Daniel in the Pit of Lions
1 Darius decided to appoint a hundred and twenty governors to hold office throughout his empire. 2 In addition, he chose Daniel and two others to supervise the governors and to look after the king's interests. 3 Daniel soon showed that he could do better work than the other supervisors or the governors. Because he was so outstanding, the king considered putting him in charge of the whole empire. 4 Then the other supervisors and the governors tried to find something wrong with the way Daniel administered the empire, but they couldn't, because Daniel was reliable and did not do anything wrong or dishonest. 5 They said to each other, “We are not going to find anything of which to accuse Daniel unless it is something in connection with his religion.”
6 So they went to see the king and said, “King Darius, may Your Majesty live forever! 7 All of us who administer your empire—the supervisors, the governors, the lieutenant governors, and the other officials—have agreed that Your Majesty should issue an order and enforce it strictly. Give orders that for thirty days no one be permitted to request anything from any god or from any human being except from Your Majesty. Anyone who violates this order is to be thrown into a pit filled with lions. 8 So let Your Majesty issue this order and sign it, and it will be in force, a law of the Medes and Persians, which cannot be changed.” 9 And so King Darius signed the order. 10 When Daniel learned that the order had been signed, he went home. In an upstairs room of his house there were windows that faced toward Jerusalem. There, just as he had always done, he knelt down at the open windows and prayed to God three times a day.
11 When Daniel's enemies observed him praying to God, 12 all of them went together to the king to accuse Daniel. They said, “Your Majesty, you signed an order that for the next thirty days anyone who requested anything from any god or from any human being except you, would be thrown into a pit filled with lions.”
The king replied, “Yes, that is a strict order, a law of the Medes and Persians, which cannot be changed.”
13 Then they said to the king, “Daniel, one of the exiles from Judah, does not respect Your Majesty or obey the order you issued. He prays regularly three times a day.”
14 When the king heard this, he was upset and did his best to find some way to rescue Daniel. He kept trying until sunset. 15 Then Daniel's enemies came back to the king and said to him, “Your Majesty knows that according to the laws of the Medes and Persians no order which the king issues can be changed.”
16 So the king gave orders for Daniel to be taken and thrown into the pit filled with lions. He said to Daniel, “May your God, whom you serve so loyally, rescue you.” 17 A stone was put over the mouth of the pit, and the king placed his own royal seal and the seal of his noblemen on the stone, so that no one could rescue Daniel. 18 Then the king returned to the palace and spent a sleepless night, without food or any form of entertainment.
19 At dawn the king got up and hurried to the pit. 20 When he got there, he called out anxiously, “Daniel, servant of the living God! Was the God you serve so loyally able to save you from the lions?”
21 Daniel answered, “May Your Majesty live forever! 22 God sent his angel to shut the mouths of the lions so that they would not hurt me. He did this because he knew that I was innocent and because I have not wronged you, Your Majesty.”
23 The king was overjoyed and gave orders for Daniel to be pulled up out of the pit. So they pulled him up and saw that he had not been hurt at all, for he trusted God. 24 Then the king gave orders to arrest all those who had accused Daniel, and he had them thrown, together with their wives and children, into the pit filled with lions. Before they even reached the bottom of the pit, the lions pounced on them and broke all their bones.
25 Then King Darius wrote to the people of all nations, races, and languages on earth:
“Greetings! 26 I command that throughout my empire everyone should fear and respect Daniel's God.
“He is a living God,
and he will rule forever.
His kingdom will never be destroyed,
and his power will never come to an end.
27 He saves and rescues;
he performs wonders and miracles
in heaven and on earth.
He saved Daniel from being killed by the lions.”
28 Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
Danieli xamn āb ǃnâ
1 Dariusi ge ǀguikaidisi tsî ǀgamdisi ǀkharisi ǂgaeǂgui-aoga ǁîb di gaosib ǃnâ nî mâi ǃkhaisa ge mîǁgui. 2 ǁÎgu xōǀkhā gu ge ǁkhāti ǃnona khoegu, ǁîgu ǃnâb Danieli tsîna hâga ge ǁhûihe, gowoniaga gu nî mûǂamse, în gao-aob xūna ǃgâise ǃûiǃgâhe. 3 Danieli ge nau mûǂamaogu tsî gowoniagu hoagu ǃgâ-ai ǂoaǂamsa sîsena ge dī, tsîb ge gao-aoba ǁîb di hoaraga gaosib di mûǂamaose ǁîba gere mâi ǂgao. 4 O gu ge nau mûǂamaogu tsî gowoniagu tsîga ǁîb di ǂgaeǂguis ǃnâ gu Daniela ǁî-i ǀkha nî ǀhapiǂnûiǀkhā tsū xū-e gere ôa. ǁÎgu ge ôa gu gere, xawe dīsā-i xare-e hō tama ge i, Danieli ge ǁîb di ǃoabasa xū-i xare-e ǁnāxūǃgâ tamase, ǂgomǂgomsase tsî ǂhauǃnâse gere dī xui-ao. 5 O gu ge ǁîǃnābe ge mîǀîgu: “Sage ge ǁîba ge nî ǀhapiǂnûiǀkhā-ū xū-i xare-e Danieli ǃoagu hō tide, ǁîb eloǃoabas ǃnâ-u ge ga hō tama io.”
6 O gu ge ǁîga gao-aob tawa ǂgâ tsî ge mî: “Gao-ao Dariutse, ǀamose ûi re. 7 Sige hîa ǂgaeǂguis ǃnâ mâge, mûǂamaoge, gowoniage, ǀkharisi ǂgaeǂgui-aoge tsî ǂamkhoege ge go ǁnâugu, gao-aosi mîmā-i nî māǂuihesa. Nē mîmās ge ǁkhōǁkhōsase nî ǂgaoǀkhā, ǃnonadisi tsēdi ǁaeb ǃnâ ga sats gao-aots ose, ǀnî elo-i tamas ka io khoe-e ǀgoreǀî khoe-i hoa-i, xamn āb ǃnâ nî aoǂgāhesa. 8 Sats gao-aotsa nēsi ǁnâi xoaǁguisa mîmā-i, dī-unuhe ǁoa-e māǂui; Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub, ǂgaedawahe ǁoaba.” 9 Ob ge gao-aob Dariusa xoasa mîmā-e ge māǂui. 10 Danieli ge nē ge māǂuihe mîmāsab ge ǁnâuo, oms âb ǁga ge oa. ǀGapikab ǃnā-oms âb ge Jerusalems ǀkhāb ǁga ǃoa hâ mûǂuidaode ge ūhâ i. ǁNāpab ge ǁîba ǀnaib gere dī khami, ǃnona ǃnāde tsēs ǃnâ ǁîb Elob aiǃâ ǃhonǁgoa tsî ǁîba gere ǀgoreǀî.
11 Danieli di khākhoegu ge ǁîb Eloba ǀgoreǀî tsîb huiba ra ǂganbasense ǁîba ge hō. 12 O gu ge hoaga gao-aob tawa sī tsî gao-aosi mîmās xa ǁîb ǀkha ge ǃhoa: “Sats kom mîmā-e ge māǂuio, ǃnonadisi tsēdi ǁaeb ǃnâ ga sats gao-aots ǀguits ose, ǀnî elo-i tamas ka io khoe-e ǀgoreǀî khoe-i hoa-i, xamn āb ǃnâ nî aoǂgāhesa.”
Ob ge gao-aoba ge ǃeream: “Ā, ǁnās ge ǁaposase mâ mîmāsa. ǁÎs ge Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub ǂgaedawahe ǁoab khami ī.”
13 O gu ge gao-aoba ge mîba: “Jodeǁî ǃkhōsaben di ǀguib, Danieli ge satsa ǃgôa tama hâ gao-aotse, tsî sats ge māǂui mîmāsa ǁnâuǀnam tama hâ. ǁÎb ge noxopa ǃnona ǃnāde tsēs ǃnâ ra ǀgore.”
14 Nēsab ge ǁnâu, ob ge gao-aoba kaise tsūse ge tsâ tsî mâtib ga Daniela huiǂui ǃkhaisa ǁkhāb as kōse ge dītsâ. Nēsab ge soresǂgâb kōse ge dītsâ. 15 Danieli di khākhoegu ge ǁkhawa gao-aob tawa sī tsî ǁîb ǃoa ge mî: “ǃGôahesa gao-aotse, Mediaǁî tsî Persiaǁî ǂhanub ǃoa i gao-aob ga māǂui mîmā-e ǀkharaǀkharahe ǁoa ǃkhaisats ge a ǂan.”
16 Ob ge gao-aoba ge mîmā tsîb ge Daniela hā-ūhe tsî xamn āb ǃnâ ge aoǂgāhe. Gao-aob ge Daniela ǃoa “Ab sa Elob, ǂgomǂgomsasets goro ǃoababa huiǂui tsi re” ti ge mî. 17 Tsîs ge ǀuisa hā-ūhe tsî ās di ams ai ge ǂnûihe. Gao-aob ge ǁîsa ǁîb di ǀkhunuǂnûidas tsî ǁîb ǂamkhoegu didi tsîn di saosa ǂnûi-ais ǀkha ge ǂganamǀgaiǀgai, xū-i xare-i Danieli di mâsib ai ǀkharaǀkharahe tidega. 18 ǁNās khaoǃgâb ge ǁîba gao-ommi âb ǁga oa tsî ǂomoǃnâ tsuxuba ge ūhâ i. ǁÎb ge xū-i xare-e ǂû tamas ka io ǃgâiaǂgao-i xare-e ge ūhâ tama hâ i.
19 Sao ra tsēb ge gao-aoba ǃnauǁgoaga khâi tsî ǃhaese xamn āb ǁga ge ǃgû. 20 Ābab ge ǀgū, ob ge ǂâiǂhansen rase ge ǂgai: “Daniel, ûitsama Elob di ǃgātse, sa Elob, ǂgomǂgomsasets ra ǃoababa, xamna xu huiǂui tsi ǁkhāb go?”
21 Ob ge Daniela ge ǃeream: “Ats gao-aotsa ǀamose ûi re. 22 Ti Elob ge ǁîb di ǀhomǃgāba xamn di amǃnâgab nî ǃgaeǂganamse go sî, în tā xū-i xare-e dī te, ǁîb mûǁae ta ǀhapio xui-ao. Gao-aotse, sats ǃoagus tsîna ta ge ǃûǂam tama hâ.”
23 Ob ge gao-aoba kaise ǃgâiaǂgao tsî ge mîmā, îb Daniela xamn āba xu ūǂuihe. Tsî ǂgaeǂuiheb ge, o i ge ǂnao-i xare-e ǁîb ai ge ǀkhai i, ǁîb di Elob aib ge ǂgomaiǂnûi hâ i amaga. 24 Ob ge gao-aoba ge mîmā tsî gu ge Daniela ge ǀanaǃgâ aoga, ǁîgu taradi tsî ôan tsîn ǀkha xamn āb ǃnâ ge aoǂgāhe. ǃNakab kōses tsînan ǁnāǁgôa tama hîan ge xamna ǁîna uriǃgâ tsî ǂkhōn âna ge khôaǂkhū.
25 Gao-aob Dariusi ge ǃhūbaib di ǁaedi, ǃhaodi tsî gowagu di khoen hoana ge xoaba:
“Ab sadu ǃgâiǃgâba ǀarosen re. 26 Tita ge hoaraga gaosib tib ǃnâb Danieli di Eloba ǃaoǃgâhe tsî ǃgôasiba nî māhe ǃkhaisa ra mîmā.
“ǁÎb ge a ûitsama Elo,
tsîb ge ǀamos kōse nî hâhâ.
ǁÎb di gaosib ge tātsē hîkākāhe tide,
ǁîb ǂgaeǂguis ge tātsē ǀam tide.
27 ǁÎb ge huiǂui tsî ra ǃnoraǃnora,
ǁîb ge saodi tsî buruxa dīna
ǀhommi ǃnâ tsî ǃhūbaib ai ra dī.
ǁÎb ge Daniela xamn di ǁgoroga xu ge huiǂui.”
28 Danieli ge gao-aob Dariusi ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâs tsî Persiab gao-aob Koresi ǂgaeǂguis ǁaeb ǃnâs tsîna ǃgâiǃgâxase ge ûi hâ i.