Paul in Ephesus
1 While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the province and arrived in Ephesus. There he found some disciples 2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
“We have not even heard that there is a Holy Spirit,” they answered.
3 “Well, then, what kind of baptism did you receive?” Paul asked.
“The baptism of John,” they answered.
4 Paul said, “The baptism of John was for those who turned from their sins; and he told the people of Israel to believe in the one who was coming after him—that is, in Jesus.”
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 Paul placed his hands on them, and the Holy Spirit came upon them; they spoke in strange tongues and also proclaimed God's message. 7 They were about twelve men in all.
8 Paul went into the synagogue and for three months spoke boldly with the people, holding discussions with them and trying to convince them about the Kingdom of God. 9 But some of them were stubborn and would not believe, and before the whole group they said evil things about the Way of the Lord. So Paul left them and took the believers with him, and every day he held discussions in the lecture hall of Tyrannus. 10 This went on for two years, so that all the people who lived in the province of Asia, both Jews and Gentiles, heard the word of the Lord.
The Sons of Sceva
11 God was performing unusual miracles through Paul. 12 Even handkerchiefs and aprons he had used were taken to the sick, and their diseases were driven away, and the evil spirits would go out of them. 13 Some Jews who traveled around and drove out evil spirits also tried to use the name of the Lord Jesus to do this. They said to the evil spirits, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches.” 14 Seven brothers, who were the sons of a Jewish High Priest named Sceva, were doing this.
15 But the evil spirit said to them, “I know Jesus, and I know about Paul; but you—who are you?”
16 The man who had the evil spirit in him attacked them with such violence that he overpowered them all. They ran away from his house, wounded and with their clothes torn off. 17 All the Jews and Gentiles who lived in Ephesus heard about this; they were all filled with fear, and the name of the Lord Jesus was given greater honor. 18 Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done. 19 Many of those who had practiced magic brought their books together and burned them in public. They added up the price of the books, and the total came to fifty thousand silver coins. 20 In this powerful way the word of the Lord kept spreading and growing stronger.
The Riot in Ephesus
21 After these things had happened, Paul made up his mind to travel through Macedonia and Achaia and go on to Jerusalem. “After I go there,” he said, “I must also see Rome.” 22 So he sent Timothy and Erastus, two of his helpers, to Macedonia, while he spent more time in the province of Asia.
23 It was at this time that there was serious trouble in Ephesus because of the Way of the Lord. 24 A certain silversmith named Demetrius made silver models of the temple of the goddess Artemis, and his business brought a great deal of profit to the workers. 25 So he called them all together with others whose work was like theirs and said to them, “Men, you know that our prosperity comes from this work. 26 Now, you can see and hear for yourselves what this fellow Paul is doing. He says that hand-made gods are not gods at all, and he has succeeded in convincing many people, both here in Ephesus and in nearly the whole province of Asia. 27 There is the danger, then, that this business of ours will get a bad name. Not only that, but there is also the danger that the temple of the great goddess Artemis will come to mean nothing and that her greatness will be destroyed—the goddess worshiped by everyone in Asia and in all the world!”
28 As the crowd heard these words, they became furious and started shouting, “Great is Artemis of Ephesus!” 29 The uproar spread throughout the whole city. The mob grabbed Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were traveling with Paul, and rushed with them to the theater. 30 Paul himself wanted to go before the crowd, but the believers would not let him. 31 Some of the provincial authorities, who were his friends, also sent him a message begging him not to show himself in the theater. 32 Meanwhile the whole meeting was in an uproar: some people were shouting one thing, others were shouting something else, because most of them did not even know why they had come together. 33 Some of the people concluded that Alexander was responsible, since the Jews made him go up to the front. Then Alexander motioned with his hand for the people to be silent, and he tried to make a speech of defense. 34 But when they recognized that he was a Jew, they all shouted together the same thing for two hours: “Great is Artemis of Ephesus!”
35 At last the city clerk was able to calm the crowd. “Fellow Ephesians!” he said. “Everyone knows that the city of Ephesus is the keeper of the temple of the great Artemis and of the sacred stone that fell down from heaven. 36 Nobody can deny these things. So then, you must calm down and not do anything reckless. 37 You have brought these men here even though they have not robbed temples or said evil things about our goddess. 38 If Demetrius and his workers have an accusation against anyone, we have the authorities and the regular days for court; charges can be made there. 39 But if there is something more that you want, it will have to be settled in a legal meeting of citizens. 40 For after what has happened today, there is the danger that we will be accused of a riot. There is no excuse for all this uproar, and we would not be able to give a good reason for it.” 41 After saying this, he dismissed the meeting.
Paulub ge Efeses ǃnâ ra aoǁnâ
1 Ganupeb Apoloba Korintes ǃnâ hâ hîab ge Pauluba ǀgapiseb di ǀkhariga ge ǃgûǃnâ tsî Efeses tawa ge hā. ǁNāpab ge ǀnî ǁkhāǁkhāsabena* ge ǀhao-ū, 2 tsîb ge ǁîna ge dî: “ǂGom du geo, ǃAnu Gagaba ǃkhōǃoa du ge?”
On ge “Sida ge ǁnâus tsîna hî tama hâ, ǃAnu Gaga-i hâ ǃkhaisa” ti ge ǃeream bi.
3 “O du kha mâ ǁāǁnâǃnôasa ge ǃkhōǃoa?” tib ge ǁîna ǃaruǀî ge dî.
On ge “Johaneb di ǁāǁnâs” ti ge ǃeream.
4 Ob ge Pauluba ǁîna ge mîba: “Johaneb ge ǃhobasens di ǁāǁnâs ǀkha ra ǁāǁnâ tsî khoena ǁnāb ǁîb khaoǃgâ nî hāb, Jesub ǃnân nî ǂgom ǃkhaisa gere mîba.”
5 Nēsan ge ǁnâus khaoǃgân ge ǃKhūb Jesub di ǀons ǃnâ ge ǁāǁnâhe. 6 Tsî Paulub ge ǃomkha ǁîna ǁgui-ais khaoǃgâb ge ǃAnu Gagaba ǁîn ai ge hā tsîn ge ǃkharagaǃnâgu gowagu ǃnâ ǃhoa tsî ǃKhūb xa gere kēbo. 7 ǁNāpa gu ge ǁaubexa disiǀgamǀa aoga ge hâ i.
8 Tsîb ge Pauluba sinagogeb* ǃnâ ǂgâ tsî ǃnona ǁkhâgu di ǁaeba ǁkhoase aoǁnâ, ǂnoagu tsî ra Elob Gaosib ǂama hâ xūn xa ǃhoadanse. 9 Xawe ǀnîn ân ge ǂgom tama i tsî kaise ǃnâudanaxa tsî ǂkhabase ǁnāpa ge hâ in aiǃâ Daob xa gere ǃhoa, ob ge ǁîna xu ǃgûbē tsî ǀnî ǁkhāǁkhāsabena ǁîb ǀkha ū tsî tsēkorobe Tiranub di skoli tawa gere ǁkhāǁkhā. 10 Nēs ge ǀgam kurikha ǀgaiba ge aiǃgû, Asiab di hoaraga khoen, Jodeǁîn tsî Grikeǁîn nî ǃKhūb di ǂhôasa ǁnâuse.
Skevab ôagu
11 Tsîb ge Eloba Paulub ǃnâ-u ǁnaetisa tama buruxa dīga gere dī. 12 Tsî ǁnātikōse ī tsî aosenǃkhaigu tamas ka io ǃgaesenǃkhaigu ǁîb sorosa ga tsâǀkhāga ǁîn di ǀaesen hân tawa gere sī-ū tsîn ge ǀaesenain âna xu gere ǂuru tsî gu ge ǂkhaba gagagu hîa ǁîn ǃnâ hâga ǁîna xu gere ǂoa.
13 O gu ge ǃgûma tsî ǂkhaba gagaga gere ǃhaeǂui Jodeǁîga ǃKhūb Jesub ǀonsa sîsenūsa gere dītsâ. Tsî gu ge “Jesub hîab Pauluba ra aoǁnâb di ǀons ǃnâ ge ge ra mîmā go, ǂoaxa go nî ǃkhaisa!” ti gere mî. 14 Tsî nēsa gere dīgu ge Skevab ti ǀon hâ, Jodeǁî ǀgapipristeri* di hû ǀgôaga. 15 Ob ge ǂkhaba gagaba ǁîga ge ǃeream: “Jesuba ta ge a ǂan tsî Paulub tsîna ta ge a ǂan. O sago a tari?” 16 Tsîb ge ǁnā khoeb ǂkhaba gagaga ge ūhâ iba ǁîgu ai uri tsî ǁîga ge ǁnāǂam tsî ge dan. Tsî gu ge ǀōǀkhāse tsî tsuihe hâse omsa xu ge ǃkhoeǂoa.
17 Tsîs ge nē ǂhôasa hoaraga Jodeǁîn tsî Grikeǁîn hîa Efeses ǃnâ hân xa ge ǁnâuhe. O i ge ǃao-e hoaraga khoena ge hāǂam tsîn ge ǃKhūb Jesub di ǀonsa ge kaikai. 18 Tsîn ge ǂguin âna ǂgom tsî ǁguiǁnâ tsî ǁîn di dīga ǁguiǁnâ tsî gere ǂanǂan. 19 ǁKhātin ge ǂguin hîa gere ǃgaidīna ǁîn di xoamâi ǂkhanide hā-ū tsî ǁîde khoen hoan di mûǁae gere ǂhubi. ǁKhāsib nē ǂkhanidi dib ge ge korodisiǀoadisi ǀhai mari i. 20 Nē ǀgaisa ǀgaub ais ge ǂhôas ǃKhūb disa ǀomkhâi tsî ǃaruǀîǀgui ge ǀgai.
Efeses ǃnâ ge hâ khâikhâisens
21 Tsî nēn hoan ge īs khaoǃgâb ge Pauluba ge mîǁgui Masedoniab tsî Axajab tsîkha ǃnâ-u ǃkharu tsî Jerusalems ǁga ǃgûsa, mî raǃâ: “ǁNāpa ta ga sītoas khaoǃgâ i ge nî ǂhâbasaba te, Romes tsîn tawa ta nî sī ǃkhaisa.” 22 Tsîb ge ǁîb di ǀgam hui-aokha, Timoteub tsî Erastub hâkha Masedoniab ǁga sî tsî noxopa ǁaero-e Asiab ǃnâ ge hâ.
23 ǁNā ǁaeb ǃnâ i ge kai khâikhâisen-e ǃKhūb di daob xa ge hâ. 24 Ob ge ǂanǂansa khoeb, Demetriub ti ǀon hâb, ǀhaiǀuri xūkuru-aoba Grike elos Artemis di tempeli di ǁgaeǁgae-īgu, ǁîs khami ra mûsenga gere kuru tsî nē sîsenǃnôab ǃnâ-u gu ge kuruǁkhābega kai hōǂgāsa gere hōbasen. 25 Tsîb ge nē kuruǁkhābegu tsî sîsenaon hîa nē sîsenǃnôaba ra dīna ǂgaiǀhao tsî ǁîna nēti ge mîba:
“Ti khoedo, sadu kom ǂano sada di ûiǁkhāsib nē sîsenna xu ǀgui hâ ǃkhaisa. 26 Tsî du kom ǁkhāti mû tsî ra ǁnâuo, Efeses ǃnâ ǀgui tama i tsî ǁaubexa hoaraga Asiab ǃnâ, nē Paulub ra ǂgui khoena sada elogan ǃoaba tidese ǁnāǁgôa kai tsî ǃomgu ǀkha kurusa elogu a ǁauxū ti mî tsî ǃkhaisa. 27 Tsîs ge nēsa sada di sîsenni nî ǃgâi ǀons âba ǂoaǃnâ ǃkhais di ǃaorosasib ǀguiba ūhâ tama hâ, xawe sada kai elos, Artemis hîa hoaraga Asiab tsî ǃhūbaib ai ra ǀgoreǀîhes di tempeli nî ǁauxūse ǃgôahe tsîs nî kaisib âsa ǂoaǃnâ ǃkhais tsîn ge hâ!”
28 Nēsan ge ǁnâu on ge kaise ǂkhîoǃnâ tsî “Kais ge a Artemis, Efeseǁîn disa!” ti ge ǂgaiǂui. 29 Tsîs ge hoaraga ǃāsa ge gongonǃnâhe, on ge ǀguiǂâixase teaters ǁga ge ǃkhoe tsî Paulub ǀkha ge hâ i Masedoniaǁîkha Gajub tsî Aristarxub hâkha ge ǃkhō. 30 Paulub ge ǁnā ǀhaos khoen dis tawa ǂgâ ǂgao, on ge ǁkhāǁkhāsabena ǁîba mā-am tama ge i. 31 Tsî gu ge ǁkhāti ǂammâisagu Asiab ǀkharib digu, Paulub di horesaga ǁîb ǁga ge sîhe tsî gu ge ûib âbab teaters tawa sīs ǀkha ǃaorosasib ǃnâ mâi tide ǃkhaisa gere ǀkhoma bi.
32 Hoaraga khoen ge gere ǂkhupi tsîn ge ǀnîna nēti tsî nauna nauti gere ǃau. Xawen ge ǃnāsan âna tare-en go ǁnāpa ôasī ǃkhais tsîna ge ǀū i. 33 Tsîb ge Aleksandera ǂnubis di ǁaeguba xu aisǀkhāb ǃoa Jodeǁîn xa ge ǂoaxa kaihe. Ob ge mâsib ǃaromab nî ǂnoabasense, ǃommi âba ge ūkhâi, khoena ǃnōǃnōs ǃaroma. 34 Xawe ǁîb a Jodeǁî ǃkhaisan ge ǂan on ge ǂnubis di khoena ǀgam irkha di ǁaeba “Kais ge Artemis, Efeseǁîn disa!” ti gere ǂgaiǂui.
35 ǀAms aib ge ǃās di xoa-aoba ǂnubisa ǃnōǃnō tsî ge mî: “Efeseǁîdo, tari-e kha Efeses a Artemis di tempelǃûi-ao tsî ǁnā īb ǀhomma xu ge ǁnāb di sâu-ao ǃkhaisa a ǀū? 36 Tsî nēs a gowaǃoaheǁoasa ǃkhai amaga du ge nî ǃnō tsî ǁgauoǃnâse xū-e dī tide. 37 Sadu go nē khoekha, tempelǃnari-ao tamas ka io ǁkhāti sada di elosa ǃkhāǃkhā tamakha go hā-ū xui-ao. 38 ǁNā-amaga, Demetriub tsî ǁîb di kuruǁkhābegu ga khoe-i ǃoagu ǀanaǃgâxū-e ūhâo, ǁnâuǃgâǃkhaigu ge hâ tsî gu ge ǂhanuǂhanu-aogu tsîna ǁkhāti hâ, xuige a gu ǁîgu di ǀanaǃgân hîa gu ga ūhâna ǁnāpa sī-ū. 39 Tsî ǀnî xū-i hîa du ra ǂhâba-i ga hâo, a-i ǁnā-e ǂhanub din xa ǀhû hâse ǀgoraǃgâhe. 40 Sada kom nētsē go īn ǃaroma khâikhâisens ai ǃnuriǃgâhe ǁkhāo, tare-i ǃaroma da ra khâikhâisen ǃkhaisa da ǂnoasen ǁoa amaga.” 41 Tsî nēnab ge mîtoas khaoǃgâb ge ǁîna ge ǃgû kai.