Peter's Report to the Church at Jerusalem
1 The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who were in favor of circumcising Gentiles criticized him, saying, 3 “You were a guest in the home of uncircumcised Gentiles, and you even ate with them!” 4 So Peter gave them a complete account of what had happened from the very beginning:
5 “While I was praying in the city of Joppa, I had a vision. I saw something coming down that looked like a large sheet being lowered by its four corners from heaven, and it stopped next to me. 6 I looked closely inside and saw domesticated and wild animals, reptiles, and wild birds. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’ 8 But I said, ‘Certainly not, Lord! No ritually unclean or defiled food has ever entered my mouth.’ 9 The voice spoke again from heaven, ‘Do not consider anything unclean that God has declared clean.’ 10 This happened three times, and finally the whole thing was drawn back up into heaven. 11 At that very moment three men who had been sent to me from Caesarea arrived at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six fellow believers from Joppa accompanied me to Caesarea, and we all went into the house of Cornelius. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send someone to Joppa for a man whose full name is Simon Peter. 14 He will speak words to you by which you and all your family will be saved.’ 15 And when I began to speak, the Holy Spirit came down on them just as on us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 It is clear that God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, then, to try to stop God!”
18 When they heard this, they stopped their criticism and praised God, saying, “Then God has given to the Gentiles also the opportunity to repent and live!”
The Church at Antioch
19 Some of the believers who were scattered by the persecution which took place when Stephen was killed went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to Jews only. 20 But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and proclaimed the message to Gentiles also, telling them the Good News about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
22 The news about this reached the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw how God had blessed the people, he was glad and urged them all to be faithful and true to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and many people were brought to the Lord.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he took him to Antioch, and for a whole year the two met with the people of the church and taught a large group. It was at Antioch that the believers were first called Christians.
27 About that time some prophets went from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and by the power of the Spirit predicted that a severe famine was about to come over all the earth. (It came when Claudius was emperor.) 29 The disciples decided that they each would send as much as they could to help their fellow believers who lived in Judea. 30 They did this, then, and sent the money to the church elders by Barnabas and Saul.
Petrub ge ǃereamsa ra ǂgaoǀkhāhe
1 Tsîn ge apostelgu* tsî nau ǂgomsaben Judeab ǃnâ hân tsîna Jodeǁî taman* ge Elob di mîsa ǃkhōǃoa ǃkhaisa ge ǁnâu. 2 Tsî Petrub ge Jerusalems tawa oaǀkhī on ge Jodeǁîn hîa Jodeǁî taman di ǃgaohes* ǃnâ ǂgom hâna ǁîba ge mâǃoa. Tsîn ge 3 “Sats kom Jodeǁî taman ǃgaosa taman di oms ǃnâ ǂgâ tsî ǁîn ǀkha goro ǂûǀhao-o” ti ge mî.
4 Ob ge Petruba ǁîna tare-i ge ī ǃkhais di ǀoasa ǃnuriba ge mā: 5 “Jopas ǃnâ ta ra ǀgore hîa ta ge ǃgam ǂoms ǃnâ ǁnā tsî ǁhapos ǃnâ ai-e ge mû. Kai ǃkhai-i khami ī xū-i hîa haka ǀamdi ai ǃgaesa-i ge ǀhomma xu ǁgôaxa tsî ti ǀgūse ge mâ. 6 Tsî ǁnā ǃkhaib ǃnâ ta ge kō, o ta ge ǂgui ǃkharagaǃnâgu ǀgurun, xamarin, ǂhanaben tsî ǃkharagaǃnâgu ǀhomaniǃnôan tsîna ge mû. 7 Tsî ta ge dom-i ‘Petrutse, khâimâ îts ǂā tsî ǂû’ ti ra mî-e ge ǁnâu. 8 O ta ge ‘Tātsē, ǃKhūtse, tita ge ǃanuoǃnâ xū-e ti ams ǃnâ ǂgātsâs tsîna hî tama hâ’ ti ge ǃeream. 9 Xaweb ge nē domma ǁkhawa ǀhomma xu tita ǁga ‘Tā Elob ga ǃanu a ti mî xū-e satsa ǃanuoǃnâ a ti mî’ ti ge mî. 10 Nēs ge ǃnona ǃnādi kōse ge ī tsîb ge ǁnās khaoǃgâ nē ǃkhaiba ǀhommi ǁga ge ǂgaeǃapahe. 11 Tsî ǁnā ǁaeb ǂûb ai gu ge ǃnona khoegu hîa Kaesareasa xu sîhe hâga tita ra hâ oms tawa ge sī. 12 ǃAnu Gagab ge ǁîgu ǀkha ta nî ǃgû tsî ta ǁîgu Jodeǁî tama ǃkhais xa kaise ǂâiǂhansen tide ǃkhaisa ge mîba te. Tsî gu ge nē ǃnani ǃgâsaga tita ǀkha ge ǃgû tsî ge ge ǁnāb hîa ge tita sîb di oms tawa ge sī. 13 Tsîb ge ǁîba mâti i ǀhomǃgā-e oms âb ǃnâ ǁîba ǂhai tsî ǁîba ‘Khoega Jopas ǁga sî re, î gu Simon Petruba sī ôa. 14 ǁÎb ge mâtis sats tsî sa omaris tsîna orehe ǁkhā ǃkhaisa nî mîba tsi!’ ti ge mîba bi ǃkhaisa sige ge mîba. 15 Tsî ǃhoatsoatsoa ta ra hîab ge ǃAnu Gagaba ǁîna sadab ge tsoatsoas ǃnâ hāǂams ǁkhās khami ge hāǂam. 16 Tsî ta ge ǁnā ǁaeb ai ǃKhūb di mîdi hîa nēti ra mîde ge ǂâihō: ‘Johaneb ge ǁgam-i ǀkha gere ǁāǁnâ, xawe du ge sado ǃAnu Gagab ǀkha nî ǁāǁnâhe.’ 17 Tsî Elob ga nē Jodeǁî tamana ǁkhā mās, ǃKhūb Jesub Xristub* ǃnâ da ge ǂgom tsēs aib ge sada tsîna māsa a māo, tita ǁnâi tarita, o ta Eloba nî mâǃoa?”
18 Tsî nēsan ge ǁnâu on ge hoaragana ǃnō tsî Eloba ge karetsoatsoa. Tsîn ge “Elob kom Jodeǁî taman tsîna ǀamo ûib ǃoa hâ ǃhobasensa ge māo” ti gere mî.
Antioxias di kerkheb
19 ǀNî ǂgomsaben ǀgaruǀgaruhe gen, ǃgôaǃgons hîa Stefanub ge ǃgamhe ǁaeb ǃnâ ge hâ is ǃnân ge Fonisiab, Siprus tsî ǁkhāti Antioxias kōse ge sī, Jodeǁîn ǀguina nî mîsa aoǁnâbase. 20 Xawe gu ge ǀnî ǂgomsabegu Siprus tsî Sireneb diga Antioxias ǁga ge ǃgû tsî ǃGâiǂhôas ǃKhūb Jesub disa Grikeǁîna ge aoǁnâbatsoatsoa. 21 Tsî Elob di ǀgaib ge ǁîn ǀkha ge hâ i tsîn ge kai ǃgôab di khoena ǂgom tsî ǁîn di ûiga ǃKhūb ǃoa ge dawa.
22 Tsî Jerusalems di kerkheb ge nē go ī xūnan ge ǁnâu, o Barnababa Antioxias ǁga ge sî. 23 Sī tsîb ge Elob ǀkhommi di ǁgauǁgaude mû, ob ge kaise ǃgâiaǂgao tsî ǁîna ǃaruǀîǀgui ǃKhūba ǂgomǂgomsase ǂgaogu ân hoan ǀkha ûibasa gere ôa-ôaǃnâ. 24 Barnabab ge ǃgâi, ǀgaisa ǂgomsa ūhâ tsî ǁkhāti ǃAnu Gagab xa ge ǀoa hâ i khoeba. Tsîn ge kai ǃgôab di khoena ǃKhūb ǃoa ge ūhāhe.
25 ǁNāpa xub ge Barnababa Tarsus ǁga ge ǃgû, Saulubab sī nî ôase. 26 Tsî ǁîbab ge hō, ob ge Antioxias ǁga ge oaǀkhī-ū bi. Kurib ǁaeba kha ge ǁîkha ǁnāpa kai ǃgôab di khoen kerkheb dina ra ǁkhāǁkhāse ge hâ tsî Antioxias ǃnâs ge ǁkhāǁkhāsaben* ge ǂguro ǃnās ase Xristeǁîn ti ǂgaihesa.
27 Tsî ǁnā tsēdi ǃnâ gu ge ǀnî kēbo-aoga Jerusalemsa xu Antioxias tawa ge sī. 28 Tsîb ge ǁîgu ǀkha ge hâ i ǀguib, Agabub ti ge ǀon hâ iba Gagab xa ǂgaeǂguihe hâse, ǃgoaxaǁaeb ǃnâ nî hoaraga ǃhūbaib ǃnâ hâ kai ǃâtsūǀkhā-e ge aimûǀgaru. Tsîs ge nēsa Kaesari Klaudiub ǁaeb ǃnâ ge ī. 29 On ge Antioxias ǃnâ ge ǁan hâ i ǁkhāǁkhāsabena ge mîǁgui tsî i ge mâ-i hoa-e ǁî-i di ǁkhāsib ǃoa ū-i hâ xū-e ge mā, ǁîn di ǃgâsa ǂgomsaben hîa Judeab ǃnâ hâna nî huise. 30 Tsîn ge Saulub tsî Barnabab tsîkha nē māsa xūn hoana Jerusalems ǃnâ hâ kerkheb di ǂnomdomna* nî sī māse ge ǂgomǃgâ.