1 In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because he is coming to rule as King, I solemnly urge you 2 to preach the message, to insist upon proclaiming it (whether the time is right or not), to convince, reproach, and encourage, as you teach with all patience. 3 The time will come when people will not listen to sound doctrine, but will follow their own desires and will collect for themselves more and more teachers who will tell them what they are itching to hear. 4 They will turn away from listening to the truth and give their attention to legends. 5 But you must keep control of yourself in all circumstances; endure suffering, do the work of a preacher of the Good News, and perform your whole duty as a servant of God.
6 As for me, the hour has come for me to be sacrificed; the time is here for me to leave this life. 7 I have done my best in the race, I have run the full distance, and I have kept the faith. 8 And now there is waiting for me the victory prize of being put right with God, which the Lord, the righteous Judge, will give me on that Day—and not only to me, but to all those who wait with love for him to appear.
Personal Words
9 Do your best to come to me soon. 10 Demas fell in love with this present world and has deserted me, going off to Thessalonica. Crescens went to Galatia, and Titus to Dalmatia. 11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he can help me in the work. 12 I sent Tychicus to Ephesus. 13 When you come, bring my coat that I left in Troas with Carpus; bring the books too, and especially the ones made of parchment.
14 Alexander the metalworker did me great harm; the Lord will reward him according to what he has done. 15 Be on your guard against him yourself, because he was violently opposed to our message.
16 No one stood by me the first time I defended myself; all deserted me. May God not count it against them! 17 But the Lord stayed with me and gave me strength, so that I was able to proclaim the full message for all the Gentiles to hear; and I was rescued from being sentenced to death. 18 And the Lord will rescue me from all evil and take me safely into his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen.
Final Greetings
19 I send greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus. 20 Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus in Miletus, because he was sick. 21 Do your best to come before winter.
Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia send their greetings, and so do all the other Christians.
22 The Lord be with your spirit.
God's grace be with you all.
1 Timoteutse, ǁkhoase ta ge ra mîmā tsi, Elob tsî Xristub* Jesub tsîkha aiǃâ, Gao-aose ûitsaman tsî ǁō hân tsîna nî ǀgoraǃgâse nî hāba: 2 ǁKhoase Elob di ǃGâiǂhôasa ǁaeb tsî ǁae tamab ai ǀû tamase aoǁnâ. ǃNūǃnâxasib ǃnâ khoena ǁoren âna mûǂan kai, ǂgōǀau tsî ǂuru ǁkhāǁkhās ǀkha ǀgaiǀgaiǃnâ. 3 ǁAeb nî hā amaga, khoen nî ǂuru ǁkhāǁkhāsa ǂharaba. Tsîn nî ǃnāsase ǁkhāǁkhā-aon hîa ǁîn ra ǂgao tsî tura xūn ǀguina ra ǃhoana ǀhaoǀhaobasen ǃkhaisa. 4 Amab ǃoagu ǁîn ǂgaede dawa tsîn ge ǀnoreǃhoa-ain ǀguina nî ǃgâ ǂgao. 5 Xawe nē mâsigu hoagu ǃnâ ǁnâuǃāxa ǂâisa ūhâ. Tā ǃKhūb ǃaroma tsâsa ǃao, î nauna ǃGâiǂhôas ǀkha Xristuba hareba. Elob di ǃoaba-aose ǀams kōse sîsenni âtsa dī.
6 Tita Pauluta ǃnās xasa, ti ǁōb di ǁaeb ge go ǀgūtoa tsî ta ge ti ûiba, Eloba ǀnai ge ǁguiba āǁguibas altari ai ra ǂnâǂuihes khami. 7 ǃGâi ǃkhamsa ta ge ǃkham, ǃgûsa ta ge dītoa tsî ǂgomsa ta ge sâubasen. 8 ǁNā-amagas ge ǂhanu-aisib di kronsa ǃâu te hâ, ǃKhūb ǂhanu-ai ǀGoraǃgâ-aob nî ǁîb di ǁkhawa hās di kai Tsēs ai mā tesa, Elob ǀkhas nî ǂhanu-ai kai tese. Xawe tita ǀguita tama i tsî hoa khoen hîa, ǁîb di ǂkhaisa ǁkhawa hāsa ǀnammi ǃnâ ǃâu hân tsîna.
Paulub ge ǂhunuma ǁgui-aide Timoteuba ra mā
9 Dītsâ, îts kaise ǃhae ǁaeb ǃnâ tita ǃoa hā. 10 Demasi ge nē ǃhūbaiba ǀnam tsî tita ǂhara tsî Tesalonikas ǃoa ge ǃgû. Kreskenni ge Galatiab ǃoa ge ǃgû tsî Tituba Dalmatiab ǃoa. 11 Lukab ǀguib ge tita ǀkha hâ. Hāts kao, Markuba hā-ūba te, ǁîb nî kaise ǃoabas ǃnâ huib ase ība te xuige. 12 Tixikuba ta ge Efeses ǃoa ge sî. 13 Hāts kao Troas ǃnâ ta ge Karpub tawa a ǁnāxū anaǂamsaraba ǀkhī-ūba te tsî ǁkhāti ti ǂkhanidi, ǀō-aisase ǁnādi hîa khōn ǀkha a kurusade.
14 ǀUrixūkuru-aob Aleksanderi ge ge ǂkhôa te. Xaweb ge ǃKhūba aitsama nēn hoan ǃaroma ǁîba nî dīdawa-am. 15 ǁÎba ǂanbasen, sage sîsenni ǃGâiǂhôas dibab ge kaise ǁkhōǁkhōsase gere mâǃoa xuige.
16 ǂGuro ǃnāsa ta ge ǀgoraǃgâs ǃnâ a sī-ūhe, on ge khoen hoana ge ge bēxū te. Tān ga nēsa a ǃgôabahes ge ti ǁkhoresa. 17 Xaweb ge ǃKhūba ǃGâiǂhôasa ta ǀoasase Jodeǁî taman* hoan xas nî ǁnâuhes kōse nî aoǁnâse, mâǃgâ tsî ge ǀgaiǀgaiǃnâ te. Tsîb ge xammi amǃnâsa xu ge huiǂui te. 18 ǃKhūb ge hoa ǂkhôana xu sâu tsî ǁîb di ǀhomsi Gaosib ǃnâ ǃnorasase nî sī-ū te. Elob dib ge a ǂkhaisib hoaba ǀamosib kōse. Amen.
ǀUni tawededi
19 Priskilas tsî Akwilab tsî Onesiforub di omaris din tsîna tawedeba te. 20 Erastub ge Korintes ǃnâ ge hâ-oa tsî Trofimuba ta ge ǀaesenni geo, Miletus ǃnâ ge ǁnāxū. 21 Īǁkhā i as kōse dītsâ, îts saoǁaeb nî tsoatsoas aiǃâ hā.
Hoaraga Xristeǁî ǃgâsan tsî ǃgōsase Eubulub, Pudenni, Linub tsî Klaudias tsîn ge kaise ra tawede tsi.
22 Ab ǃKhūba sa gagas ǀkha hâ.
Ab ǀkhomma sadu ǀkha hâ.