Nathan's Message and David's Repentance
1 The Lord sent the prophet Nathan to David. Nathan went to him and said, “There were two men who lived in the same town; one was rich and the other poor. 2 The rich man had many cattle and sheep, 3 while the poor man had only one lamb, which he had bought. He took care of it, and it grew up in his home with his children. He would feed it some of his own food, let it drink from his cup, and hold it in his lap. The lamb was like a daughter to him. 4 One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest.”
5 David became very angry at the rich man and said, “I swear by the living Lord that the man who did this ought to die! 6 For having done such a cruel thing, he must pay back four times as much as he took.”
7 “You are that man,” Nathan said to David. “And this is what the Lord God of Israel says: ‘I made you king of Israel and rescued you from Saul. 8 I gave you his kingdom and his wives; I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much. 9 Why, then, have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle; you let the Ammonites kill him, and then you took his wife! 10 Now, in every generation some of your descendants will die a violent death because you have disobeyed me and have taken Uriah's wife. 11 I swear to you that I will cause someone from your own family to bring trouble on you. You will see it when I take your wives from you and give them to another man; and he will have intercourse with them in broad daylight. 12 You sinned in secret, but I will make this happen in broad daylight for all Israel to see.’”
13 “I have sinned against the Lord,” David said.
Nathan replied, “The Lord forgives you; you will not die. 14 But because you have shown such contempt for the Lord in doing this, your child will die.” 15 Then Nathan went home.
David's Son Dies
The Lord caused the child that Uriah's wife had borne to David to become very sick. 16 David prayed to God that the child would get well. He refused to eat anything, and every night he went into his room and spent the night lying on the floor. 17 His court officials went to him and tried to make him get up, but he refused and would not eat anything with them. 18 A week later the child died, and David's officials were afraid to tell him the news. They said, “While the child was living, David wouldn't answer us when we spoke to him. How can we tell him that his child is dead? He might do himself some harm!”
19 When David noticed them whispering to each other, he realized that the child had died. So he asked them, “Is the child dead?”
“Yes, he is,” they answered.
20 David got up from the floor, took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the house of the Lord. When he returned to the palace, he asked for food and ate it as soon as it was served. 21 “We don't understand this,” his officials said to him. “While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!”
22 “Yes,” David answered, “I did fast and weep while he was still alive. I thought that the Lord might be merciful to me and not let the child die. 23 But now that he is dead, why should I fast? Could I bring the child back to life? I will some day go to where he is, but he can never come back to me.”
Solomon Is Born
24 Then David comforted his wife Bathsheba. He had intercourse with her, and she bore a son, whom David named Solomon. The Lord loved the boy 25 and commanded the prophet Nathan to name the boy Jedidiah, because the Lord loved him.
David Captures Rabbah
(1 Chronicles 20.1-3)26 Meanwhile Joab continued his campaign against Rabbah, the capital city of Ammon, and was about to capture it. 27 He sent messengers to David to report: “I have attacked Rabbah and have captured its water supply. 28 Now gather the rest of your forces, attack the city and take it yourself. I don't want to get the credit for capturing it.” 29 So David gathered his forces, went to Rabbah, attacked it, and conquered it. 30 From the head of the idol of the Ammonite god Molech David took a gold crown which weighed about seventy-five pounds and had a jewel in it. David took the jewel and put it in his own crown. He also took a large amount of loot from the city 31 and put its people to work with saws, iron hoes, and iron axes, and forced them to work at making bricks. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.
Natanni ge Davida ra ǂgōǀau
1 ǃKhūb ge kēbo-aob Natanna Davidi ǃoa ge sî. Ob ge Natanna Davidi tawa sī tsî ge mî: “ǀGam khoekha ge ǁkhā ǃās ǃnâ ge ǁan hâ i; ǀguib ge ge ǃkhū hâ i tsî naub ge ge ǀgâsa i. 2 ǃKhū hâb ge ǂgui gūn tsî goman tsîna ge ūhâ i, 3 xawe ǀgâsab ge ǀgui ǁkhaoros hîab ge ǁamas ǀguisa ge ūhâ i. ǁÎb ge ǁîsa ǂû-i âba ǂûmā tsî ǁîb ôan ǀkha ǀguipa ge kaikai. ǁÎs ge ǂûn âb xa ǂû, ǀgabis âb ǃnâ ā tsî tîǂams âb ai gere ǁgoe. Nē ǁkhaoros ge ǁîba ǁîb ôa-i khami ge ība i. 4 ǃHaokhoeb ge ǃkhū hâ khoeb tawa ǀkhī, ob ge ǁîb gū-i kas, goma-i kas hoasa ǁîb ǃhaokhoeba ǂābasa ǀkhomsen tsî ǀgâsa khoeb di ǁkhaorosa ge ǂāba.”
5 Davidi ge ǃkhū hâ khoeb ǂama kaise ǁaixa tsî Natanni ǃoa ge mî: “ǃKhūb a ûitsama ǃkhais aob ge nēsa go dī khoeba nî ǃgamhe. 6 Nētib go ǀkhomoǃnâse dī amagab ge hakaǃnâguse nē ǁkhaoros ǃaroma nî mādawa.”
7 Ob ge Natanna Davidi ǃoa ge mî: “Sats ge ǁnā khoetsa. Nētib ge ǃKhūb Israeli di Eloba ra mî: ‘Tita ge satsa Israeli ǂama ge gao-aose ge ǀnau tsî ta ge Sauli ǃomǁaeba xu ge huiǂui tsi. 8 Satsa ta ge ǁîb gaosisa ge mā tsî ǁnās xōǀkhā ǁîb di taradi ona. Tita ge Israeli tsî Judab tsîkha ǂama ge ǀnau tsi. Tsî nēn ga ǀoroba tsi, o ta ga ǀnîna māǀaro tsi hâ. 9 Tare xū-i ǃaromats kha ǁnâi ǃKhūb mûǁae ǂhanu tamana dī tsî ǁîb mîsa go ǃharaxū? Sats ge Uriab, Hetǁîb nî torob ǃnâ Amonǁîgu xa ǃgamhe ǃkhaisa ǃaroma tsî taras âba ge ūbasen. 10 ǁNā-amagab ge torob ǁōba sa surib ǃnâ toa tide, Uriab Hetǁîb tarasats ge ūs ǀkhats ge tita ǃharaxū xui-ao.’ 11 Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Tita ge sa surib ǂûba xu ǂkhabasiba sa ǂama nî hā kai. Sa tarade ta ge mûts rase ū tsî ǀnî khoeba nî mā. ǁÎb ge ǁîde tsēa khoen ra mûse nî sorosise ǁgoe-ū. 12 Sats ge ǁnā ǃkhaisa ǂganǃgâsib ǃnâ ge dī, xawe tita ge ǁîsa sores ǃnâb ǃnâ Israeli hoab ra mûse nî dī.’ ”
13 Ob ge Davida Natanna ǃoa ge mî: “ǃKhūb ǃoagu ta ge go ǁore.”
Ob ge Natanna ǁîb ǃoa ge mî: “ǃKhūb ge ǁoren âtsa go ǀûba tsi, tsîts ge ǁō tide. 14 Xawe nētikōsets go ǃKhūba ǃharaxū, amagab ge nē ǀgôarob hîats nî ǁorabaheba nî ǁō.” 15 Tsîb ge Natanna oms âb ǁga ge oa.
Davidi ôab di ǁōb
ǃKhūb ge nē ǀgôarob, Uriab taras ge Davida ǁorabab nî ǃgomse ǀaesen ǃkhaisa ge dī. 16 Ob ge Davida Eloba gere ǀgore ǀgôab ǃaroma. Tsîb ge ǂûtama* hâ tsî ǃnā-oms âb ǃnâ ǂgâ tsî hoaraga tsuxuba ǃhūb ai ge ǁgoe. 17 Tsî ǂamkhoegu ommi âb digu gere dītsâ ǃhūba xu khâi kai bisa, xaweb ge ǂgao tama ge hâ i tsî ǁîgu ǀkhas tsîna ge ǂûǀhao ǂgao tama hâ i. 18 Hûǁî tsēs aib ge ǀgôaba ge ǁō tsî Davidi ǂamkhoegu ge ǀgôab go ǁō ǃkhaisa mîba bisa gere ǃao. ǁÎgu ge ge mî: “ǀGôab noxopa a ûitsama hîa ge ge ǁîb ǀkha gere ǃhoa, xaweb ge ge ǃgâ ge ǂgao tama hâ i. Mâti ge nēsi ǀgôab go ǁō ǃkhaisa nî mîba bi? ǀNîsib ge nî tsûtsûsen.”
19 Tsî ǂamkhoegu âb ǁîgu ǃnâ ra tupu ǃkhaisab ge mû, ob ge Davida ge ǂan ǀgôab go ǁō ǃkhaisa tsîb ge “ǁŌ go ǀgôaba?” ti ǁîga ge dî.
O gu ge “Î, ǁō go” ti ge ǃeream.
20 Ob ge Davida ǃhūba xu khâi, ǁāsen, soposen, ǀkhara sarana ana tsî ǃKhūb ommi ǃnâ sī ǂgâ tsî ge ǀgoreǀî. ǁNāpa xub ge ommi âb ǃoa oa tsî ǂû-e ge ǂgan, on ge ge mā bi tsîb ge ge ǂû. 21 O gu ge ǂamkhoegu âba ge dî bi: “Tarebe dīǃnôa-e kha nē-e? ǀGôab go ûitsama i, ots ge ǂûtama* hâ tsî goro ā, xawe ǀgôab go ǁō, ots ge khâimâ tsî ra ǂû.”
22 Ob ge ge mî: “ǀGôab go ûitsama i, o ta ge ǂûtama* hâ tsî goro ā, ǂâi ta go xui-ao: ‘Tari-e a ǂan, ǀnîsib ge ǃKhūba nî ǀkhomxa te tsîb ge ǀgôaba ǁō tide.’ 23 Xawe nēsib ge go ǁō. Tare-i ǃaroma ta ǂûtama nî hâ? ǁÎba tita ǃoa oahā kai ǁkhā ta a? Tita ge ǁîb ǃoa nî ǃgû, xawe ǁîb ge tita ǃoa a oaǀkhī ǁoa.”
Salomob di ǃnaes
24 ǁNās khaoǃgâb ge Davida ǁîb taras, Batsebasa ǁkhaeǂgao tsî ǁîsa ge ǁgoe-ū tsîs ge ǀgôaba ge ǁora, Salomo tib ge ǀonǂgaiba. ǃKhūb ge ǁîba ge ǀnam i, 25 tsî kēbo-aob Natanna ge sî, îb ǁîba Jedidia ti ǀonǂgai, ǁîs ge “ǃKhūb ge a ǀnam bi” ti ra ǂâibasen.
Davidi ge Amonǁîn ǃās Rabasa ra ū
(1 Kroniks 20:1-3)26 ǁNā ǁaeb ǃnâb ge Joaba Rabas, Amonǁîn danaǃās ǃoagu ǃkham tsî ǁîsa ge ū ǁga. 27 ǁÎb ge Davida ge haisiba: “Tita ge Rabasa ǃoagu ǃkham tsî ǀnai ǁgâuǂnamisa ǁgam-i ǀausa go ū. 28 Satsa ǁnâi nēsi nau toroǂnubisa ǀhaoǀhao, îts Rabasa ǃnamiǂgā tsî ū, î ta tā tita ǁîsa ū, îs tā ti ǀons ǀkha ǂgaihe.” 29 Ob ge Davida toroǂnubis hoasa ǀhaoǀhao tsî Rabas ǃoagu sī ǃkham tsî ǁîsa ge ū. 30 Tsîb ge kronsa ǁîn elob danasa xu ge ūǁnâ. ǁÎs ge ǃhuniǀuri ge i, ǃnonadisihakaǀa kiloxramgu kōse ǃgom tsî ǃgomǀgausa ǀuisa ge ūhâ isa. ǁNā ǀuis ge Davidi krons ǃnâ ge ǂnûihe. ǁÎb ge ǁkhāti ǂgui ǁkhâuǁnâxūna Rabasa xu ge ūsao. 31 ǁKhātib ge Rabas ǃnâ hâ khoena ge ǃgû-ū tsîb ge ǁîna saxagu tsî ǀuriǃhūǃgao-ūdadi tsî ǃōdi ǀkha gere sîsen kai; ǀnînab ge ǂgoaǀuiǁganomdi tawa gere sîsen kai. ǁNātib ge nau ǃādi Amonǁîn didi ǁanǂgāsaben tsîna ge dī-ū. ǁNās khaoǃgâ gu ge ǁîb tsî ǁîb khoegu tsîna Jerusalems ǁga ge ǁaru.