David Learns of Saul's Death
1 After Saul's death David came back from his victory over the Amalekites and stayed in Ziklag for two days. 2 The next day a young man arrived from Saul's camp. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head. He went to David and bowed to the ground in respect. 3 David asked him, “Where have you come from?”
“I have escaped from the Israelite camp,” he answered.
4 “Tell me what happened,” David said.
“Our army ran away from the battle,” he replied, “and many of our men were killed. Saul and his son Jonathan were also killed.”
5 “How do you know that Saul and Jonathan are dead?” David asked him.
6 He answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and I saw that Saul was leaning on his spear and that the chariots and cavalry of the enemy were closing in on him. 7 Then he turned around, saw me, and called to me. I answered, ‘Yes, sir!’ 8 He asked who I was, and I told him that I was an Amalekite. 9 Then he said, ‘Come here and kill me! I have been badly wounded, and I'm about to die.’ 10 So I went up to him and killed him, because I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm, and I have brought them to you, sir.”
11 David tore his clothes in sorrow, and all his men did the same. 12 They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of the Lord, because so many had been killed in battle.
13 David asked the young man who had brought him the news, “Where are you from?”
He answered, “I'm an Amalekite, but I live in your country.”
14 David asked him, “How is it that you dared kill the Lord's chosen king?” 15 Then David called one of his men and said, “Kill him!” The man struck the Amalekite and mortally wounded him, 16 and David said to the Amalekite, “You brought this on yourself. You condemned yourself when you confessed that you killed the one whom the Lord chose to be king.”
David's Lament for Saul and Jonathan
17 David sang this lament for Saul and his son Jonathan, 18 and ordered it to be taught to the people of Judah. (It is recorded in The Book of Jashar.)
19 “On the hills of Israel our leaders are dead!
The bravest of our soldiers have fallen!
20 Do not announce it in Gath
or in the streets of Ashkelon.
Do not make the women of Philistia glad;
do not let the daughters of pagans rejoice.
21 “May no rain or dew fall on Gilboa's hills;
may its fields be always barren!
For the shields of the brave lie there in disgrace;
the shield of Saul is no longer polished with oil.
22 Jonathan's bow was deadly,
the sword of Saul was merciless,
striking down the mighty, killing the enemy.
23 “Saul and Jonathan, so wonderful and dear;
together in life, together in death;
swifter than eagles, stronger than lions.
24 “Women of Israel, mourn for Saul!
He clothed you in rich scarlet dresses
and adorned you with jewels and gold.
25 “The brave soldiers have fallen,
they were killed in battle.
Jonathan lies dead in the hills.
26 “I grieve for you, my brother Jonathan;
how dear you were to me!
How wonderful was your love for me,
better even than the love of women.
27 “The brave soldiers have fallen,
their weapons abandoned and useless.”
Davidi ge Sauli ǁōb xa ra ǁnâu
1 Sauli ǁōb khaoǃgâb ge Davida Amalekǁînab ge dans khaoǃgâ oahā tsî ǀgam tsēra Siklags ǃnâ ge hâ. 2 Tsîb ge ǃnonaǁî tsēs ai ǂkham khoeba Sauli di toroǃkhamaogu hâǃkhaiba xu Davidi tawa ge hā. ǁÎb ge saran âba ǀkhau tsî danas âb ai ǃhūba ge tsoro hâ i, ǃoab âba ǁgaus ǃaroma. Tsîb ge ǁîba Davidi aiǃâ ge ǃgamǃgâ. 3 Ob ge Davida “Mâpa xuts ra hā?” ti ge dî bi.
Ob ge ǁîba “Israelǁîgu di hâǃkhaiba xu ta ge go ǃkhoeniǀkhī” ti ge ǃeream.
4 ǃAruǀîb ge Davida ǁîb ǃoa ge mî: “Mâti i go hā? Mîba te re.”
Ob ge ge ǃeream: “Israeli toroǂnubis ge ǃkhamma xu go ǁhâ tsî ǂguigu âgu ge go ǃgamhe; Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsîkha on ge go ǁō.”
5 Ob ge Davida ge dî bi: “Mâtits a ǂan Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsîkha go ǁō ǃkhaisa?”
6 Ob ge ge ǃeream: “Tita ge Gilboaǃhommi ai go hâ i tsî ta ge go mû Sauli ǁhâigôab âb ai ǁgâibasen hâse mâ ǃkhaisa, khākhoen di torokunidi tsî ǃgapi-aogu ǁîba ra ǀgū hîa. 7 Ob ge Saula ǂnan tsîb ge mû te, o ge ǂgai te. O ta ge ‘Tare-e ta nî dība tsi, ǃgôahesatse?’ ti ge mî. 8 Ob ge ‘Taritsa?’ ti ge dî te, o ta ge ‘Amalekǁîta ge’ ti ge ǃeream. 9 ǁÎb ge tita ǃoa ge mî: ‘Toxopa ǀgūse hā, î ǃgam te re, ǁkhōǁkhōsase ta tsuihe hâ, tsî ta ǀnai ra ǁō ǁga xuige.’ 10 O ta ge ǀgūse sī tsî ge ǃgam bi, ǂan ta ge i xui-ao ǁnāb kas khaoǃgâb ûi tide ǃkhaisa. Tita ge kronsa danas âba xu tsî ǃganusa ǁôab âba xu ūǁnâ tsî ǁîra go hā-ūba tsi, ǃgôahesatse.”
11 Ob ge Davida tsûaǂgaob xa saran âba ge ǀkhau; ǁnās ǁkhāsa gu ge ǁkhāti ǁîb khoegu ona ge dī. 12 Tsî gu ge ǃuis kōse Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsî ǃKhūb ǁaes, Israelǁaes ǂama ǃoa tsî ā tsî ǂûtama ge hâ, ǂguin ân ge ǃgamhe amaga.
13 Davidi ge ǂhôasa ge hā-ūba bi ǂkham khoeba ge dî: “Mâ ǃkhai-i dits a?”
Ob ge ge ǃeream: “Tita ge nē ǃhūb ǃnâ ǃhaokhoese ǁan hâ, xawe ta ge a Amalekǁî.”
14 Ob ge Davida ǁîb ǃoa ge mî: “Tsîts kha ǃao tama go hâ i, sa ǃomma ūkhâi tsî ǃKhūb di ǀnausabeba ǃgamsa?” 15 Tsîb ge ǁîb aogu di ǀguiba ǂgai tsî “ǃGam bi” ti ge mî. Ob ge ǁnā khoeba Amalekǁîba ǁnāǂam tsî ge ǃgam. 16 Tsîb ge Davida ǃaruǀî ǁîb ǃoa ge mî: “Sa ǁōbats ge aitsama go ôaǂui. ‘Tita ge ǃKhūb di ǀnausabeba go ǃgam ta’ tits go mî, ots ge aitsama go ǀgoraǃgâsen.”
Davidi ǃgaetsanas Sauli tsî Jonatanni tsîkha ǂama
17 Davidi ge nē ǃgaetsanasa Sauli tsî ǁîb ôab Jonatanni tsîkha ǂama xoa tsî ge ǁnae. 18 ǁÎb ge ge mîmā în Judab khoena khās di ǃgaetsanasa ǁkhāǁkhāhe. ǁÎs ge ǁkhāti ǂKhanis ǂHauǃnân dis ǃnâ xoamâihe hâ.
19 “Israeli ǂkhaisib ge ǃhomgu ai ǃgamhe hâse ǁgoe.
Ae, mû re mâti kha ǃgari-aokha go ǁnāsa!
20 Tā ǁîsa Gats ǃnâ ǂhôa;
tā ǁîsa Askelons ǃgangu ǃnâ ǂanǂan.
ǁNās ka i, o di ge Filisteǁî ǀgôade nî ǃgâiaǂgao,
o di ge ǀūben di ôade nî dâ.
21 “Gilboaǃhomgo, ab ǀaub kas ǀnanub kas hoasa tā sago ai ǁnā;
a gu sa ǃhanaga hoaǁae ǂûtanioǃnâ.
ǃGari-aokha di ǁkhaukhōra ge ǁnāpa taotaosase ǁgoe;
Sauli ǁkhaukhōs ge ǃaruǀî oli-i ǀkha ǂkhauǀkhāhe tama hâ.
22 ǀAob ǃgamhe hâgu dib ǀkha,
kaub ǃgari-aogu dib ǀkha!
Jonatanni khās ge ǂnoasā tama ge hâ i,
Sauli gôab ge ǀkhomoǃnâ ge i.
23 “Sauli tsî Jonatanni tsîkha, ǃgâi tsî ǀnamǀnamsa ge i kha;
ûib ǃnâ ǀgui, ǁōb ǃnâ ǀgui ti ge ī i kha;
ǃariǃkhādi ǃgâ-ai ǃhae tsî xamgu ǃgâ-ai ge ǀgaisa i kha.
24 “Israelǁî khoeso, ā re Sauli ǂama.
ǁÎb ge ǀgapiǀgau sarana ana so
tsî ǃhuniǀurib ǀkha gere ani so.
25 “Ae, mû re mâti kha go ǃgari-aokha ǃkhammi ǃnâ ǁnāsa!
Jonatanni ge ǃhomgu ai ǃgamǁguihe hâ.
26 “Ti ǀnam ǀhōsa Jonatantse, sats ǃaroma ta ge ǃoa hâ,
kaisets ge ge ǀnamǀnamsaba te i.
Sa ǀnammi ge tita taradi ǀnammi ǃgâ-ai ge buruburuxaba i.
27 “Ae, mû re mâti kha go ǃgari-aokha ǁnāsa,
tsîn ǁâtanin âkha aoxūsase ǁgoesa.”