War between Israel and Moab
1 In the eighteenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah, Joram son of Ahab became king of Israel, and he ruled in Samaria for twelve years. 2 He sinned against the Lord, but he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he pulled down the image his father had made for the worship of Baal. 3 Yet, like King Jeroboam son of Nebat before him, he led Israel into sin and would not stop.
4 King Mesha of Moab raised sheep, and every year he gave as tribute to the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 sheep. 5 But when King Ahab of Israel died, Mesha rebelled against Israel. 6 At once King Joram left Samaria and gathered all his troops. 7 He sent word to King Jehoshaphat of Judah: “The king of Moab has rebelled against me; will you join me in war against him?”
“I will,” King Jehoshaphat replied. “I am at your disposal, and so are my men and my horses. 8 What route shall we take for the attack?”
“We will go the long way through the wilderness of Edom,” Joram answered.
9 So King Joram and the kings of Judah and Edom set out. After marching seven days, they ran out of water, and there was none left for the men or the pack animals. 10 “We're done for!” King Joram exclaimed. “The Lord has put the three of us at the mercy of the king of Moab!”
11 King Jehoshaphat asked, “Is there a prophet here through whom we can consult the Lord?”
An officer of King Joram's forces answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was Elijah's assistant.”
12 “He is a true prophet,” King Jehoshaphat said. So the three kings went to Elisha.
13 “Why should I help you?” Elisha said to the king of Israel. “Go and consult those prophets that your father and mother consulted.”
“No!” Joram replied. “It is the Lord who has put us three kings at the mercy of the king of Moab.”
14 Elisha answered, “By the living Lord, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I didn't respect your ally, King Jehoshaphat of Judah. 15 Now get me a musician.”
As the musician played his harp, the power of the Lord came on Elisha, 16 and he said, “This is what the Lord says: ‘Dig ditches all over this dry stream bed. 17 Even though you will not see any rain or wind, this stream bed will be filled with water, and you, your livestock, and your pack animals will have plenty to drink.’” 18 And Elisha continued, “But this is an easy thing for the Lord to do; he will also give you victory over the Moabites. 19 You will conquer all their beautiful fortified cities; you will cut down all their fruit trees, stop all their springs, and ruin all their fertile fields by covering them with stones.”
20 The next morning, at the time of the regular morning sacrifice, water came flowing from the direction of Edom and covered the ground.
21 When the Moabites heard that the three kings had come to attack them, all the men who could bear arms, from the oldest to the youngest, were called out and stationed at the border. 22 When they got up the following morning, the sun was shining on the water, making it look as red as blood. 23 “It's blood!” they exclaimed. “The three enemy armies must have fought and killed each other! Let's go and loot their camp!”
24 But when they reached the camp, the Israelites attacked them and drove them back. The Israelites kept up the pursuit, slaughtering the Moabites 25 and destroying their cities. As they passed by a fertile field, every Israelite would throw a stone on it until finally all the fields were covered; they also stopped up the springs and cut down the fruit trees. At last only the capital city of Kir Heres was left, and the slingers surrounded it and attacked it.
26 When the king of Moab realized that he was losing the battle, he took seven hundred swordsmen with him and tried to force his way through the enemy lines and escape to the king of Syria, but he failed. 27 So he took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.
Torob Israeli tsî Moab tsîkha ǁaegu
1 Disiǁkhaisaǀaǁî kurib Judab gao-aob Josafati ǂgaeǂguis dib ǃnâb ge Axab ôab Joramma ge Israeli gao-ao kai, tsîb ge disiǀgamǀa kuriga Samarias ǃnâ ge ǂgaeǂgui. 2 ǁÎb ge ǃKhūb mûǁae ǂkhabana gere dī, xawe ǁîb îb tsî ǁîb îs tsîra khamis ose, Baali di īb, ǁgûb ge ǀgoreǀîheb nîse dībab ge ūbē amaga, 3 xawe Nebati ôab, Jerobeammi ǁkhāb khami ǁore tsî Israelǁîna ǁoreb ǃnâ ge ǂgaeǂguiǂgā.
4 Moab gao-aob Mesab ge gūǂgari-ao ge i tsîb ge kurikorobe ǀguikaidisiǀoadisi ǁkhaon tsî ǀguikaidisiǀoadisi gūǀûn tsîna Israeli gao-aoba gere sī-ūba. 5 Xawe Israeli gao-aob Axab ge ǁō, ob ge Moab gao-aob Mesaba Israeli ǃoagu ge khâikhâisen. 6 Ob ge gao-aob Joramma ǁnātimîsi Samariasa xu ǃgû tsî Israeli toroǃkhamaogu hoaga ge ǀhaoǀhao. 7 Tsîb ge Judab gao-aob Josafata nēti ge haisiba: “Moab di gao-aob ge ti ǃoagu ra khâikhâisen. ǁÎb ǃoagu ta ga torodīo, mâxōǀkhā tets nî?”
Ob ge Josafata ge mî: “Î, mâxōǀkhā tsi ta nî. Sakhom ge a ǀgui, ti toroǃkhamaogu ge a sa tsî ti hāgu ge a sa. 8 Mâ daoba-u khom nî ǃgûǂoa?”
Ob ge Joramma “Edomǃgaroǃhūb di daoba khom ge nî ū” ti ge ǃeream.
9 ǁNāti gu ge Israeli gao-aob tsî Judab gao-aob tsî Edommi gao-aob tsîga ge ǃgûǂoa. Hû tsēde gu ge ǃgûs khaoǃgâ gu ge ǁgam-i xa ge toaxūhe tsî i ge toroǃkhamaogu tsî xūn ge ǃnao-aihe hâ i hān tsîn ǃaroma ǁgam-e ge ǀkhai i. 10 Ob ge Israeli gao-aoba ge mî: “Ae, ǃKhūb ge sa ǃnonage Moab gao-aob ǃomǁae go māǁnâ.”
11 Xaweb ge Josafata ge dî: “Nēpa i kha ǁî-i ǃnâ-u ge ǃKhūba nî dî kēbo-ao-e a ǀkhai?”
Ob ge gao-aob Jorammi, toroǂnubis ǃkhōdana-aogu di ǀguiba ge ǃeream: “Safati ôab Elisab, Eliab sîsenhui-ao ge ib ge nēpa hâ.”
12 Ob ge gao-aob Josafata “ǁNāb ge ama kēbo-aoba” ti ge mî, tsî gu ge nē ǃnona gao-aoga Elisab ǁga ge ǃgû.
13 Xaweb ge Elisaba Israeli gao-aob ǃoa ge mî: “Mâ dīxū-e ta sats ǀkha ūhâ? Sa îb tsî sa îs tsîra di kēbo-aoga ǃoa ǃgû.”
Ob ge Israeli gao-aoba ge mî: “Hî-î, ǃKhūb ge si ǃnona gao-aoge Moab gao-aob di ǃomǁae go māǁnâ.”
14 Elisab ge nēti ge ǃeream: “ǃKhūb Hoaǀgaixab ǁîb di ǃoabas ǃnâ ta mâb a ûitsama ǃkhais ao ta ra nūba tsi, gao-aob Josafati Judab diba ta ūba hâ ǃgôasib ǃaroma tamas ga hâ, o ta ga kō tsis xawes tsîna hî tama hâ. 15 ǀKhō-ao-e hā-ūba te.”
ǀKhō-aob harps ai ra ǀkhō hîab ge ǃKhūb di ǀgaiba Elisab ai ge hā 16 tsîb ge ge mî: “Nētib ge ǃKhūba ra mî: ‘Nē ǂnâsa ǃāb ge ǁgamǀaudi xa nî ǀoa. 17 ǂOa-i tamas ka io ǀnanu-e du mû tide, xaweb ge nē ǃāba ǁgam-i xa nî ǀoa tsî du ge sago, sago ǀgoan tsî sago ûitsama xūn ǃnao-ai go hân tsîdu hoado nî ā.’ ” 18 ǃAruǀîb ge Elisaba ge mî: “ǃKhūba kaise supuba xū-i ge nēb go dība du-e, ǁîb ge ǁkhāti Moabǁîna sago ǃomǁae nî māǁnâ. 19 Sago ge ǁîn di omǂnamisa ǃādi tsî ǀō-aisa ǃādi tsîna dan tsî ǁîn di îxa haidi hoade ǁhāǁnâ, ǀaude ǁhanǂgan tsî ǃgâi ǃhanagu hoaga ǀuin ǀkha nî ǀoaǀoa.”
20 Sao ra ǁgoaga, ǁnaetihesa ǁguibas ǁaeb ai i ge ǁgam-e Edommi ǀkhāba xu dâuǀkhī tsî hoaraga ǃkhaiba ge ǀoaǀoa.
21 Moabǁîn ge ǃnona gao-aogu ge ǁîn ǃoagu nî torodīse hā ǃkhaisan ge ǁnâu, o ǁâtanisen ǁkhā khoegu hoaga, ǂkhamga xu kaigu kōse ge ǂgaikhâi, î gu ǃhūǀgoras tawa sī mâ. 22 Nau ǁgoaga gu ge Moabǁîga khâimâ, os ge ǁgoasoresa ǁgam-i ai gere ǂkhai tsî ǁgam-e ǀaoǀapase gere mûsen kai. 23 O gu ge ǁîga ge ǃau: “Nēb ge ǀaoba! Gao-aogu toroǂnubidi ge ǁîǃnābe ǃkham tsî go ǃgamgu. Moabǁîgo, ǁîgu hâǃkhaib ǁga ǃhae, î go xūna ǁkhâuǁnâbasen.”
24 Xawe Israelǁîgu di hâǃkhaib tawa gu ge sī, o gu Israelǁîga Moabǁîgu ǃoagu ǃkham tsî ǁîga ge dan. Moabǁîgu ge ǁhâ, o gu ge Israelǁîga ǁîga ǃgôaǃgon tsî ǃgam tsî Moab ǃnâ ge ǂgâ. 25 ǁÎn di ǃāde hîkākā tsî gu ge ǁîga, mâb hoaba ǀui-e ū tsî ǃhanagu ân ǃnâ ge aoǂgā ǀuin xa gu ge ǀoas kōse. ǁKhāti gu ge ǀaudi hoade ǁhanǂgan tsî îxa haidi hoade ge ǁhāǁnâ. Kir-Heres ǀguis ge ge ǃgau, o gu ge slengerde ūhâ toroǃkhamaoga ǁîsa ǃnamiǂgā tsî ge ū.
26 Moabǁîn di gao-aob ge ǃkhamsab ra ǂoaǃnâ ǃkhaisab ge mû, o hûkaidisi aogu, gôagu ǀkha ǁâtanisen hâga ū tsî Edommi gao-aob ǀkhāb ai ǃkharusa gere ǁgūtsâ, xaweb ge hō-am tama ge i. 27 Ob ge ǁîb di ǂguro ǀgôab, ǁîb soas ǃnâ nî gao-ao kaise iba ū tsî ǂnubiǂgoab ai ge ǁguiba. O gu ge Israelǁîga kaise ǃao tsî ǁnāpa xu dabasen tsî ǁîn di ǃhūb ǁga ge oa.