1 Imitate me, then, just as I imitate Christ.
Covering the Head in Worship
2 I praise you because you always remember me and follow the teachings that I have handed on to you. 3 But I want you to understand that Christ is supreme over every man, the husband is supreme over his wife, and God is supreme over Christ. 4 So a man who prays or proclaims God's message in public worship with his head covered disgraces Christ. 5 And any woman who prays or proclaims God's message in public worship with nothing on her head disgraces her husband; there is no difference between her and a woman whose head has been shaved. 6 If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head. 7 A man has no need to cover his head, because he reflects the image and glory of God. But woman reflects the glory of man; 8 for man was not created from woman, but woman from man. 9 Nor was man created for woman's sake, but woman was created for man's sake. 10 On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority. 11 In our life in the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman was made from man, in the same way man is born of woman; and it is God who brings everything into existence.
13 Judge for yourselves whether it is proper for a woman to pray to God in public worship with nothing on her head. 14 Why, nature itself teaches you that long hair on a man is a disgrace, 15 but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering. 16 But if anyone wants to argue about it, all I have to say is that neither we nor the churches of God have any other custom in worship.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)17 In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good. 18 In the first place, I have been told that there are opposing groups in your meetings; and this I believe is partly true. ( 19 No doubt there must be divisions among you so that the ones who are in the right may be clearly seen.) 20 When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat. 21 For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk. 22 Don't you have your own homes in which to eat and drink? Or would you rather despise the church of God and put to shame the people who are in need? What do you expect me to say to you about this? Shall I praise you? Of course I don't!
23 For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread, 24 gave thanks to God, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in memory of me.” 25 In the same way, after the supper he took the cup and said, “This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me.”
26 This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes. 27 It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood. 28 So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup. 29 For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink. 30 That is why many of you are sick and weak, and several have died. 31 If we would examine ourselves first, we would not come under God's judgment. 32 But we are judged and punished by the Lord, so that we shall not be condemned together with the world.
33 So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another. 34 And if any of you are hungry, you should eat at home, so that you will not come under God's judgment as you meet together. As for the other matters, I will settle them when I come.
1 Ti ǁgaeǁgae-ao kai re, tita tsîn a Xristub* di ǁgaeǁgae-aos ǁkhās khami.
ǃOabas ǃnâ nî tanisenhe ǀgaub
2 Tsî ta ra koa du, hoaǁae du tita xa ra ǂâi tsî du mā du ta ge ǁnaetiga ǃkhōǀgaipe hâ ǃkhais ǃaroma. 3 Tsî ta ra ǂgao ǂan du nî ǃkhaisa, Xristub a mâ aob hoab di dana tsî aob a taras di dana, tsîb Eloba a Xristub di dana ǃkhaisa. 4 ǀGore tamas ka iob ga kēbo, o ga xū-e danas âb ai ǀgapa aob hoab ge Xristuba ra ǃgôaoǃnâ kai, 5 xawe mâ taras hoas, ǀgore tamas ka io kēbos kao ǀōdanase hâs ge aob âsa ra ǃgôao kai, ǁîs ge ǃgorase ǂkhomǁnâdanahehe hâ khoes ǁkhās xase ī. 6 Khoes ga ǀgapa tama io, as danas âsa ǂkhom kaisen, xawe ǁîsa i a taotaosaba ǀûnas nî ǂkhomǁnâ tamas ka io ǃgorase ǂkhom ǃkhaisa, xui-aos ge nî ǀgapa. 7 Xawe khoeb ge ǀgapa tide, Elob di ī tsî ǂkhaisib a amaga, xawe khoes ge a khoeb di ǂkhaisi. 8 Khoeb kom khoesa xu kuruhe tamao, xawe khoesa khoeba xu. 9 Khoeb ge khoes ǃaroma kuruhe tama hâ, xawe khoesa khoeb ǃaroma. 10 ǀHomǃgān ǃaromas ge tarasa danas âsa nî ǀgapa-ai, ǀgaib ǃnakas hâ ǃkhais di ǁgauǁgaus ase. 11 Sada ûib ǃKhūb ǃnâ da ūhâb ǃnâb kom khoeba khoes ose tsî khoesa khoeb ose mâbasen tamao, 12 khoes khoeba xu hâs ǁkhās khamib khoeba khoesa xu hâ xui-ao, xawen ge hoa xūna a Elob di.
13 Sado aitsama ǀgoraǃgâ; anu i a taras nî ǀōdanase Elob ǃoa ǀgore ǃkhaisa? 14 Tsîb kom ǂūsiba ra ǁkhāǁkhā duo, gaxu ǀûna ūhâs khoeba a taotaosaba ǃkhaisa. 15 Xawe i ge tarasa ǃgôasib ase ība gaxu ǀûnas ga ūhâ ǃkhaisa, ǁînas ge ǃgū-aixūse māhe xui-ao. 16 Tsî khoe-i ga ǂnoagu ǂgao, o ta ra mîs ge sada tamas ka io Elob di kerkhegu nēs xa ǀkhara ǁnaeti-e ǃoabas ǃnâ ūhâ tamasa.
ǃKhūb di ǃAnu ǃUiǂûs
(Mateub 26:26-29Markub 14:22-25Lukab 22:14-20)17 Tsî nēsa ta ra mîmā, o ta ge ǁnāsa sadu di koasa ǃoa dī tama hâ, sadu di ǀhaos ǃgâib ǃoa hâ tama, xawe ǂkhôab ase ī xui-ao. 18 ǂGurose, ta ge sadu ga ǀgoreǀî nîse ǀhao, o di ǁhaiǃāgude sadu ǁaegu hâ ǃkhaisa ra ǁnâu tsî ta ǁîsa ǃkharese ra ǂgom. 19 Sadu ǁaegu di ge mûmûsa ǁhaiǃāgude nî hâ, î i ǃgāsa tarin sadu din ǁaposase ǃâitsâsa mâǃkharu ǁkhā ǃkhaisa. 20 ǀGui ǃkhaib ai du ga ǀhao, os ge ǁnāsa ǃKhūb di ǃUiǂûsa du nî ǂû ga ī tama hâ. 21 ǂÛ du ka, o-i kom mâ-i hoa-e ǁî-i di ǂûs ǀkha ra aiǃgûo, tsî i ge ǀgui-e ǃâsa tsî nau-e ra ǀhoro. 22 O du kha omn ǁîn ǃnâ du nî ǂû tsî āna ūhâ tama hâ? Tamas ka io du kha Elob di kerkheba ǃharaxū tsî ūhâ tamana ra tao kai? Tare-e ta nî mîba du? Koa du ta nî? Tātsē ǁnāsa ta ge dī tide.
23 ǃKhūba xu ta ge ǃkhōǃoa-e ta ge ǁkhāti sadu tsîn ǁga ge māǃkharu: ǃKhūb Jesub ge ǀapexūheb ge tsuxub ǃnâ pereba ū 24 tsî gangansab ge mās khaoǃgâ ǁîba khôa tsî ge mî: “Nēs ge ti soros sago ǃaroma māhe hâsa, dī nēsa ti ǂâiǂâisens ase.” 25 ǁNās ǁkhās xaseb ge ǁkhāti ǀgabisa ǃuis di ǂûs khaoǃgâ ū tsî ge mî: “Nē ǀgabis ge ǀasa ǃgaeǀhaosa ti ǀaob ǃnâ; dī nēsa, ā go ka ǃnās hoasa ti ǂâiǂâisens ase.”
26 Nē pereb xa ǂû tsî du ga nē ǀgabis xa ā ǃnās hoasa du ge ǃKhūb di ǁōba ra aoǁnâ, hāb nîs kōse.
27 ǁNā-amaga anu tamase ga nē pereb xa ǂû tsî ǃKhūb di ǀgabis xa ā-i hoa-i ge ǃKhūb soros tsî ǀaob tsîra ǃoagu ra ǁore. 28 Xawe a i khoe-e ǁî-aitsama ôaǃnâsen, nē pereb xa ǂû tsî i nē ǀgabis xa nî ās aiǃâ. 29 ǃKhūb di sorosa ǃgôasiba ūhâba tamase ga nē pereb xa ǂû tsî nē ǀgapis xa ā-i, ǁî-aitsama ǀgoraǃgâsa ǂû tsî ra ābasen xui-ao. 30 ǁNā-amagan ge sadu ǃnâ ǂgui ǂkhabusan tsî ǀaesen hâna hâ tsîn ge ǁkhāti ǀnîn âdo ge ǁō. 31 Xawe da ga sada ǁî-aitsama ôaǃnâsen, o da ge Elob xa ǀgoraǃgâhe tide. 32 Xawe ǃKhūb xa da ga ǀgoraǃgâhe, o da ge ǁîb xa ra ǁkharahe, ǃhūbaib ǀkha da ǀhûpe ǀgoraǃgâhe tidese.
33 ǁNā-amaga ti ǃgâsado, ǂû du nîse du ga ǀhao, o ǃâugu. 34 Tsî khoe-i ga ǃâsao, a i ǁî-i oms tawa ǂû, Elob di ǀgoraǃgâs ǃoa du ǀhao tidega. Nau xūna ta ge sī ta ga ǁaeb ai nî ǁnaeǁgau du.