The Vision of the Lampstand
1 The angel who had been speaking to me came again and roused me as if I had been sleeping. 2 “What do you see?” he asked.
“A lampstand made of gold,” I answered. “At the top is a bowl for the oil. On the lampstand are seven lamps, each one with places for seven wicks. 3 There are two olive trees beside the lampstand, one on each side of it.” 4 Then I asked the angel, “What do these things stand for, sir?”
5 “Don't you know?” he asked me.
“No, I don't, sir,” I replied.
10b The angel said to me, “The seven lamps are the seven eyes of the Lord, which see all over the earth.”
11 Then I asked him, “What do the two olive trees on either side of the lampstand mean? 12 And what is the meaning of the two olive branches beside the two gold pipes from which the olive oil pours?”
13 He asked me, “Don't you know?”
“No, I don't, sir,” I answered.
14 Then he said, “These are the two men whom God has chosen and anointed to serve him, the Lord of the whole earth.”
God's Promise to Zerubbabel
6 The angel told me to give Zerubbabel this message from the Lord: “You will succeed, not by military might or by your own strength, but by my spirit. 7 Obstacles as great as mountains will disappear before you. You will rebuild the Temple, and as you put the last stone in place, the people will shout, ‘Beautiful, beautiful!’”
8 Another message came to me from the Lord. 9 He said, “Zerubbabel has laid the foundation of the Temple, and he will finish the building. When this happens, my people will know that it is I who sent you to them. 10a They are disappointed because so little progress is being made. But they will see Zerubbabel continuing to build the Temple, and they will be glad.”
Emoniko lyoshihukikwanyeka
1 Omuyengeli ngoka a li ta popi nangame, okwe ya ishewe nokwa pendutha ndje ongaangoka nda li nda kotha, 2 e ta pula: “Owu wete shike?” Onda yamukula:
“Oshihukikwanyeka shoshingoli nokomutse gwasho oku na oshikwatelo shomahooli. Koshihukikwanyeka oku na oolamba heyali, kehe yimwe yi na omahala gomitemo heyali. 3 Oku na omiti mbali dhooholivi ontega noshihukikwanyeka, omuti gumwe kombinga kehe.” 4 Nena onda pula omuyengeli nda ti: “Shika otashi holola shike, tatekulu?”
5 Okwa pula ndje a ti: “Ku shi shi?”
Onda yamukula: “Aawe, tatekulu.”
10b Omuyengeli okwa ti kungame: “Oolamba heyali odho omeho gaheyali gOmuwa, ngoka ga mono ombanda yevi alihe.”
11 Nena onde mu pula: “Omiti mbali dhooholivi koombinga adhihe mbali dhoshihukikwanyeka otadhi holola shike? 12 Niitutuma iyali yooholivi yi li pooha dhomiligu mbali dhoshingoli dhokweenda omahooli, otayi holola shike?”
13 Okwa pula ndje: “Ku shi shi?”
Onda yamukula: “Aawe, tatekulu.”
14 Nena okwa ti: “Mbaka oyo aalumentu yaali mboka Kalunga a hogolola nokwe ya gwayeka, ye mu longele, Omuwa gwevi alihe.”
Omauvaneko gOmuwa kuSerubbabel
6 Omuwa okwa lombwele ndje, ndi pe Serubbabel elaka ndika lya zi kuye tali ti: “Oto ke shi vula, ihe hakoonkondo dhuukwiita nenge komatha goye mwene, aawe, okombepo yandje. 7 Omikundu ominenenene dhi thike poondundu otadhi ka kana po komeho goye. Oto ka tungulula otempeli, nongele wa tula ondhopi yahugunina peha lyayo, oshigwana otashi ka kugilila tashi ti: ‘Osho opala sho opalelela!’ ” 8 Elaka ekwawo olye ya lya zi kOmuwa 9 tali ti: “Serubbabel okwa tameka omukanka gwotempeli noye te ke yi mana okutunga. Shika sho sha ningwa, nena aantu yandje otaa ka tseya kutya ongame nde ku tumu kuyo. 10a Oya nika oluhodhi, oshoka opwa ningwa ehumokomeho eshona lyowala. Ihe otaa ka mona Serubbabel ta tsikile okutunga otempeli notaa ka nyanyukwa.”