Egypt's Defeat at Carchemish
1 The Lord spoke to me about the nations, 2 beginning with Egypt. This is what he said about the army of King Neco of Egypt, which King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated at Carchemish near the Euphrates River in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah:
3 “The Egyptian officers shout,
‘Get your shields ready
and march into battle!
4 Harness your horses and mount them!
Fall in line and put on your helmets!
Sharpen your spears!
Put on your armor!’
5 “But what do I see?” asks the Lord.
“They are turning back in terror.
Their soldiers are beaten back;
overcome with fear, they run as fast as they can
and do not look back.
6 Those who run fast cannot get away;
the soldiers cannot escape.
In the north, by the Euphrates,
they stumble and fall.
7 Who is this that rises like the Nile,
like a river flooding its banks?
8 It is Egypt, rising like the Nile,
like a river flooding its banks.
Egypt said, ‘I will rise and cover the world;
I will destroy cities and the people who live there.
9 Command the horses to go
and the chariots to roll!
Send out the soldiers:
men from Ethiopia and Libya, carrying shields,
and skilled archers from Lydia.’”
10 This is the day of the Sovereign Lord Almighty:
today he will take revenge;
today he will punish his enemies.
His sword will eat them until it is full,
and drink their blood until it is satisfied.
Today the Almighty sacrifices his victims
in the north, by the Euphrates.
11 People of Egypt, go to Gilead
and look for medicine!
All your medicine has proved useless;
nothing can heal you.
12 Nations have heard of your shame;
everyone has heard you cry.
One soldier trips over another,
and both of them fall to the ground.
The Coming of Nebuchadnezzar
13 When King Nebuchadnezzar of Babylonia came to attack Egypt, the Lord spoke to me. He said,
14 “Proclaim it in the towns of Egypt,
in Migdol, Memphis, and Tahpanhes:
‘Get ready to defend yourselves;
all you have will be destroyed in war!
15 Why has your mighty god Apis fallen?
The Lord has struck him down!’
16 Your soldiers have stumbled and fallen;
each one says to the other,
‘Hurry! Let's go home to our people
and escape the enemy's sword!’
17 “Give the king of Egypt a new name—
‘Noisy Braggart Who Missed His Chance.’
18 I, the Lord Almighty, am king.
I am the living God.
As Mount Tabor towers above the mountains
and Mount Carmel stands high above the sea,
so will be the strength of the one who attacks you.
19 Get ready to be taken prisoner,
you people of Egypt!
Memphis will be made a desert,
a ruin where no one lives.
20 Egypt is like a splendid cow,
attacked by a stinging fly from the north.
21 Even her hired soldiers
are helpless as calves.
They did not stand and fight;
all of them turned and ran.
The day of their doom had arrived,
the time of their destruction.
22 Egypt runs away, hissing like a snake,
as the enemy's army approaches.
They attack her with axes,
like people cutting down trees
23 and destroying a thick forest.
Their soldiers are too many to count;
they outnumber the locusts.
24 The people of Egypt are put to shame;
they are conquered by the people of the north.
I, the Lord, have spoken.”
25 The Lord Almighty, the God of Israel, says, “I am going to punish Amon, the god of Thebes, together with Egypt and its gods and kings. I am going to take the king of Egypt and all who put their trust in him, 26 and hand them over to those who want to kill them, to King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. But later on, people will live in Egypt again, as they did in times past. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Save His People
27 “My people, do not be afraid,
people of Israel, do not be terrified.
I will rescue you from that faraway land,
from the land where you are prisoners.
You will come back home and live in peace;
you will be secure, and no one will make you afraid.
28 I will come to you and save you.
I will destroy all the nations
where I have scattered you,
but I will not destroy you.
I will not let you go unpunished;
but when I punish you, I will be fair.
I, the Lord, have spoken.”
Egipiti tashi dhengelwa muKarkemish
1 Omuwa okwa lombwele ndje ehunganeko tali popi iigwana. 2 Momumvo omutine gwelelo lyaJehoiakim yaJosia, omukwaniilwa gwaJuda, Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, okwa dhengele etangakwiita lyaNeko, omukwaniilwa gwaEgipiti, muKarkemish pomulonga Eufrat. Kombinga yetangakwiita ndika Omuwa okwa ti:
3 “Omalenga gaEgipiti taga kugu:
‘Homateni omahuuyanza geni,
tondokeni onkugo!
4 Kutileni uukambe weni, mu u kayile!
Thikameni mwa tegama mwa zala omagala giiyela!
Upikeni omagonga!
Zaleni omahuuyanza!’ ”
5 “Ondi wete shike?” Omuwa ta pula.
“Otaa shuna mehaluko.
Aakwiita yawo otaa shunithwa ko;
oya kwatwa kuumbanda,
oya yi ontuku yo itaa tala konima.
6 Aanandapolela itaa hunuka mo;
aakwiita itaa vulu okufadhuka po.
Muumbangalantu waEufrat otaa tantala e taa punduka.
7 Olye ngo ta tumbu ko a fa Niili,
a fa omulongafundja gwa tsa koontuni?
8 OEgipiti a tumba a fa Niili,
a fa omulongafundja gwa tsa koontuni.
Egipiti a ti: ‘Otandi yeluka, ndi siikile uuyuni;
tandi hanagula po iilando naantu ya kala mo.
9 Uukambe, homoneni;
aanamatemba, mu ngangalale!
Undukeni, ne aakwiita mboka mwa za kuEtiopia naPut mu na omahuuyanza,
noondjumbeta mwa yambuka muLud.’ ”
10 Esiku ndika olyOmupangeliawike
Omuwa Omunankondoawike;
onena tuu ta polithile ondjahi ye maatondi ye,
onenanena te ya geele.
Egongamwele lye otali ka kuta
notali ka kumwa okunwa ombinzi yawo.
Omuwa ota tsele oontselelandjambo muumbangalantu puEufrat.
11 Aayegipiti, indeni kuGilead;
indii ko mu ka konge omuti!
Omiti dheni adhihe odha tutuka,
kadhi na omwago oku mu aludha.
12 Iigwana oya kundana ohoni yeni;
shaa ngoka okwa uvu tamu kugu.
Omukwiita ota londakana mukwawo,
naayehe yaali otaa gwile pevi ongali.
Nebukadnezzar te ya
13 Omuwa okwa tseyithile ndje, nkene Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, ta ka dhenga Egipiti. Okwa ti:
14 “Tseyitheni miilando yaEgipiti,
muMigdol, Memfis naTakpanhes.
Tyeni: ‘Langeleni komatati mu ipopile;
amuhe tamu ka hanagulwa po miita.
15 Oshikalungangombe shoye Apis oshike sha gwila po?
Inashi wapa okuthikama,
oshoka Omuwa e shi hata pevi.’
16 Aakwiita yoye oya tantala noya gwile pevi omulape.
Gumwe ota ti kumukwawo:
‘Thikama, tu ye koyaandjetu,
tu henuke egongamwele lyomutondi.’
17 “Omukwaniilwa gwaEgipiti na lukululwe edhina epe —
‘Munalwango a mana po ethimbo lye.’
18 Ongame Omuwa Omunankondoawike,
Omukwaniilwa, ongame Kalunga Omunamwenyo,
ngoka te ku homona, a fa ondundu Tabor ya lundalala mokati koondundu,
a fa ondundu Karmel ya tumbalala kombanda yefuta.
19 Ilongekidhileni okukwatwa po, ne Aayegipiti!
Memfis otashi shituka ombuga,
omakulukuma gowala mwaa na aantu.
20 Egipiti olya fa onzinzi yoshawo oshinene,
ya kolokelwa komatopola gokuumbangalantu.
21 Aakwiita yalyo aahehelwa oya fa oompunya.
Otaa ka piluka ya ye ontuku,
itaa tegama ya kondje,
oshoka esiku lyehanagulo lyawo olye ya,
esiku lyegeelo lyawo lya thiki.
22 Egipiti olya yele po, otali homa lya fa epili,
aakwiita yomutondi sho taa hedha ko.
Otaye li homona nomakuya ya fa aantu taa keke po omuti
23 e taa mbugaleke omugulu omunene.
Aantu yawo ya nyengana okuyalulwa;
aakwiita yawo oyendji ye vule oombahu.
24 Aayegipiti otaa sithwa ohoni;
otaa sindika kaaumbangalantu.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
25 Omuwa, Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, ota ti: “Otandi geele Ammon, oshikalunga shomuThebes, pamwe naEgipiti, iikalunga yalyo naakwaniilwa yalyo. Otandi ka kutha po omukwaniilwa gwaEgipiti naayehe mboka ye mu inekela, 26 noku ya gandja kumboka ya hala oku ya dhipaga, komukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar netangakwiita lye. Ihe konakuyiwa aantu onaa ka kala ishewe muEgipiti, ngaashi ya li ya kala mo nale. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta hupitha aantu ye
27 “Omuntu gwandje Jakob, ino tila,
Israel, ino haluka.
Otandi ke ku yugulula ko koshilongo shokokule,
kevi ndyoka wa falwa ko omupongekwa.
Oto ka galukila kegumbo e to kala nombili;
oto ka kala megameno,
nopwaa na ngoka te ku halutha.
28 Otandi ya kungoye, ndi ku hupithe.
Otandi ka hanagula po iigwana ayihe
nkoka nde ku halakanithile ko.
Itandi ke ku yona po,
ihe otandi ku putudha nuuyuuki.
Ongame, Omuwa, nda popi.”