Taking Care of the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)1 The Lord told Moses 2 to give the following orders to the people of Israel: Bring pure olive oil of the finest quality for the lamps in the Tent, so that a light might be kept burning regularly. 3 Each evening Aaron shall light them and keep them burning until morning, there in the Lord's presence outside the curtain in front of the Covenant Box, which is in the Most Holy Place. This regulation is to be observed for all time to come. 4 Aaron shall take care of the lamps on the lampstand of pure gold and must see that they burn regularly in the Lord's presence.
The Bread Offered to God
5 Take twenty-four pounds of flour and bake twelve loaves of bread. 6 Put the loaves in two rows, six in each row, on the table covered with pure gold, which is in the Lord's presence. 7 Put some pure incense on each row, as a token food offering to the Lord to take the place of the bread. 8 Every Sabbath, for all time to come, the bread must be placed in the presence of the Lord. This is Israel's duty forever. 9 The bread belongs to Aaron and his descendants, and they shall eat it in a holy place, because this is a very holy part of the food offered to the Lord for the priests.
An Example of Just and Fair Punishment
10-11 There was a man whose father was an Egyptian and whose mother was an Israelite named Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan. There in the camp this man quarreled with an Israelite. During the quarrel he cursed the Lord, so they took him to Moses, 12 put him under guard, and waited for the Lord to tell them what to do with him.
13 The Lord said to Moses, 14 “Take that man out of the camp. Everyone who heard him curse shall put his hands on the man's head to testify that he is guilty, and then the whole community shall stone him to death. 15 Then tell the people of Israel that anyone who curses God must suffer the consequences 16 and be put to death. Any Israelite or any foreigner living in Israel who curses the Lord shall be stoned to death by the whole community.
17 “Any who commit murder shall be put to death, 18 and any who kill an animal belonging to someone else must replace it. The principle is a life for a life.
19 “If any of you injure another person, whatever you have done shall be done to you. 20 If you break a bone, one of your bones shall be broken; if you put out an eye, one of your eyes shall be put out; if you knock out a tooth, one of your teeth shall be knocked out. Whatever injury you cause another person shall be done to you in return. 21 Whoever kills an animal shall replace it, but whoever kills a human being shall be put to death. 22 This law applies to all of you, to Israelites and to foreigners living among you, because I am the Lord your God.”
23 When Moses had said this to the people of Israel, they took the man outside the camp and stoned him to death. In this way the people of Israel did what the Lord had commanded Moses.
Esiloshimpwiyu lyoshihukikwanyeka
(Eks. 27:20-21)1 Omuwa okwa lombwele Moses 2 a gandje kAaisraeli omautho ngaka. Eteleni oolamba dhoshihukikwanyeka omagadhi omayelele gooholivi, opo omulilo gu kale gwa tema aluhe. 3 Ongulohi kehe Aaron ne dhi hwameke metsalihangano, pondje yetopolitho, ndyoka li li komeho goshikethahangano, opo dhi minikile montaneho yOmuwa okuza ongulohi sigo taku shi. Eutho ndika oli na okudhigininwa koluvalo noluvalo aluhe sigo aluhe. 4 Aaron na sile oolamba dhomoshihukikwanyeka shoshingolilela oshimpwiyu nokutala kutya odha tema aluhe koshipala shOmuwa. Aaron na sile oolamba dhomoshihukikwanyeka shoshingolilela oshimpwiyu…
Iikwiila iiyapuki yomotempeli
5 Kutha uusila womunziya e to ningi iikwiila ya mbumbwakana omulongo niiyali. Moshikwiila kehe namu kale uusila womakopi gane. 6 Iikwiila yi tula moondongelwa mbali, iikwiila ihamano mondongelwa kehe ya tentekwa koshitaafula shoshingoli sho shene, shoka shi li koshipala shOmuwa. 7 Kombanda yondongelwa kehe tula ko iitsinino, yi ninge ombinga ndjoka tayi yambelwa koshiyambelo peha lyiikwiila. 8 Esabati kehe aluhe sigo aluhe iikwiila mbika nayi tulwe koshipala shOmuwa. Oyo omagano Aaisraeli taye ga gandja aluhe sigo aluhe. 9 Iikwiila otayi ningi yaAaron noyana. Oyo naye yi lile mehala eyapuki, oshoka oyo iiyapukilela. Oyo oshipewa shaaluhe tashi zi moondjambo tadhi yambelwa Omuwa.
Oshiholelwa shuuyuuki negeelo lyu uka
10-11 Montanda yAaisraeli omwa li omulumentu a zi maandjawo muEgipiti e te ende pamwe nAaisraeli. Yina, omukulukadhi Omuisraeli, ihe he Omuegipiti. Edhina lyayina oShelomit yaDibri gwomezimo lyaDan. Omulumentu nguka okwa tameke okutamanana nomulumentu Omuisraeli. Okwa sheke edhina lyOmuwa nokwe li tuku. Nena oye mu eta kuMoses. 12 Oye mu tula moonkandja ya tegelela eutho lyOmuwa.
13 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 14 “Kutha mo omuntu ngoka montanda. Shaa ngoka e mu uvile ta sheke, na tenteke oshikaha she komutse gwe, shi mu ningile onzapo. Nena egongalo alihe nali mu dhipage nomamanya. 15 Lombwela nduno Aaisraeli kutya shaa ngoka ta sheke Kalunga, ota pewa ondjo 16 nota dhipagwa. Omuisraeli kehe nomukwiilongo kehe a kala muIsrael ta sheke Omuwa, ota dhipagwa nomamanya kegongalo alihe.
17 “Oongoka ta dhipaga omuntu, na dhipagwe, 18 noshaa ngoka ta dhipaga oshimuna shaantu, oku na oku shi futa — omwenyo omomwenyo.
19 “Ngele oku na omuntu ta monitha mukwawo oshiponga, shoka a ningi mukwawo, osho na ningwe wo. 20 Ngele okwe mu teya esipa, esipa lye nali teywe; ngele okwe mu tsipula eho, eho lye limwe nali tsipulwe mo; ngele okwe mu kula eyego, eyego lye limwe nali kulwe mo. Ano shoka a ningile mukwawo, osho naanaa na ningilwe. 21 Shaa ngoka a dhipaga oshimuna, ne shi fute, ihe ngele okwa dhipaga omuntu, na dhipagwe. 22 Ompango oyimwe kune amuhe, Aaisraeli nenge aakwiilongo ya kala mokati keni, oshoka ongame Omuwa Kalunga keni.”
23 Moses sho a lombwele Aaisraeli oohapu ndhika, oya fala omulumentu ngoka kondje yontanda e taye mu dhipaga nomamanya. Aaisraeli oya gwanitha shoka Omuwa a lombwele Moses.