Jethro Visits Moses
1 Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and the people of Israel when he led them out of Egypt. 2 So he came to Moses, bringing with him Moses' wife Zipporah, who had been left behind, 3 and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom. 4 He had also said, “The God of my father helped me and saved me from being killed by the king of Egypt”; so he had named the other son Eliezer. ) 5 Jethro came with Moses' wife and her two sons into the desert where Moses was camped at the holy mountain. 6 He had sent word to Moses that they were coming, 7 so Moses went out to meet him, bowed before him, and kissed him. They asked about each other's health and then went into Moses' tent. 8 Moses told Jethro everything that the Lord had done to the king and the people of Egypt in order to rescue the Israelites. He also told him about the hardships the people had faced on the way and how the Lord had saved them. 9 When Jethro heard all this, he was happy 10 and said, “Praise the Lord, who saved you from the king and the people of Egypt! Praise the Lord, who saved his people from slavery! 11 Now I know that the Lord is greater than all the gods, because he did this when the Egyptians treated the Israelites with such contempt.” 12 Then Jethro brought an offering to be burned whole and other sacrifices to be offered to God; and Aaron and all the leaders of Israel went with him to eat the sacred meal as an act of worship.
The Appointment of Judges
(Deuteronomy 1.9-18)13 The next day Moses was settling disputes among the people, and he was kept busy from morning till night. 14 When Jethro saw everything that Moses had to do, he asked, “What is all this that you are doing for the people? Why are you doing this all alone, with people standing here from morning till night to consult you?”
15 Moses answered, “I must do this because the people come to me to learn God's will. 16 When two people have a dispute, they come to me, and I decide which one of them is right, and I tell them God's commands and laws.”
17 Then Jethro said, “You are not doing this right. 18 You will wear yourself out and these people as well. This is too much for you to do alone. 19 Now let me give you some good advice, and God will be with you. It is right for you to represent the people before God and bring their disputes to him. 20 You should teach them God's commands and explain to them how they should live and what they should do. 21 But in addition, you should choose some capable men and appoint them as leaders of the people: leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. They must be God-fearing men who can be trusted and who cannot be bribed. 22 Let them serve as judges for the people on a permanent basis. They can bring all the difficult cases to you, but they themselves can decide all the smaller disputes. That will make it easier for you, as they share your burden. 23 If you do this, as God commands, you will not wear yourself out, and all these people can go home with their disputes settled.”
24 Moses took Jethro's advice 25 and chose capable men from among all the Israelites. He appointed them as leaders of thousands, hundreds, fifties, and tens. 26 They served as judges for the people on a permanent basis, bringing the difficult cases to Moses but deciding the smaller disputes themselves.
27 Then Moses said good-bye to Jethro, and Jethro went back home.
Jetro ta talele po Moses
1 Hemweno yaMoses, Jetro omuyambi gwaMidian, okwa kundana ashihe shoka Kalunga a ningile Moses noshigwana shaIsrael, sho e shi tembudha muEgipiti. 2 Okwe ya kuMoses, e etelele omukulukadhi gwaMoses Sippora, ngoka Moses e mu shunine kaandjawo. 3 Sippora okwe ya noyana aamati yaali, Gersom naElieser. Moses okwa tile: “Onda ningi omukwiilongo mevi lyuundjendi,” nokwa luku omwana gumwe Gersom. 4 Okwa tile ishewe: “Kalunga katate okwa kwatha ndje e ta hupitha ndje mokudhipagwa komukwaniilwa gwaEgipiti;” nosho a luku omumati omukwawo Elieser. 5 Jetro okwe etelele omukulukadhi gwaMoses noyana aamati yaali mombuga, moka Moses a li a yunga ontanda pondundu yaKalunga. 6 Okwa tumu elaka kuMoses kutya oye li mondjila taye ya. 7 Moses okwa piti mo a yi e ke mu tsakaneke. Okwe mu inyongamene e te mu thipi komilungu. Oyu uhalekathana nokupulathana, nkene ye li po e taa yi ketsali lyaMoses. 8 Moses okwa hokololele Jetro ayihe mbyoka Omuwa e yi ningile omukwaniilwa gwaEgipiti naantu ye, opo a mangulule Aaisraeli. Okwe mu hokololele wo omaudhigu ngoka ya piti mugo mondjila nonkene Omuwa e ya hupitha. 9 Jetro sho u uvu ayihe mbika, okwa nyanyukwa 10 nokwa ti: “Omuwa na hambelelwe, ngoka e mu hupitha komukwaniilwa gwaEgipiti naantu ye! Omuwa na hambelelwe, ngoka a hupitha aantu ye muupika! 11 Ngashingeyi onda tseya kutya Omuwa oye omunene e vule ookalunga ayehe, oshoka a longo shika, Aayegipiti sho ya hepeke Aaisraeli noku ya dhina.” 12 Nena Jetro, hemweno yaMoses, okwe eta omafikilondjambo noontselelandjambo okuyambelwa Kalunga; naAaron naawiliki yaIsrael ayehe oya ka lya pamwe naye iikulya iiyapuki koshipala shaKalunga.
Elangeko lyaatokolihapu
(Deut. 1:9-18)13 Esiku lyanofu Moses hela a kuutumbile tu utha iihokolola mokati kaantu, nokwa li e na uupyakadhi okuza ongula sigo ongulohi. 14 Hemweno Jetro sho a mono ayihe mbyoka Moses ta ningi, okwa pula a ti: “Aantu oto ya ningile ano ngiini? Omolwashike ongoye awike to longo, naantu ya thikama ngaa mpano ongula sigo uusiku taa pula omayele kungoye?”
15 Moses okwa yamukula a ti: “Ondi na oku shi ninga, oshoka aantu otaye ya kungame yi ilonge ehalo lyaKalunga. 16 Uuna yaali ye na oontamanana, otaa ya kungame, nangame otandi tokola ngoka gwomuyo kee na uusama e tandi ya hokololele omautho niipango yaKalunga.” 17 Nena hemweno yaMoses okwa ti: “Omukalo nguka wa lamba kagu shi omwaanawa. 18 Oto ivulitha ngoye mwene naantu mbaka. Iilonga mbika iidhigu, ku yi vulu ongoye awike. 19 Ngashingeyi otandi ku pe omayele omawanawa, Kalunga nota kala pamwe nangoye. Kalela po aantu koshipala shaKalunga nokufala oontamanana dhawo kuye. 20 Ya nongeka iipango noku ya fatululila, nkene ye na okukala naashoka ye na okulonga. 21 Ndele hogolola mo moshigwana ashihe aalumentu yamwe ya yeleka, u ya langeke aawiliki yasho okutonatela oongundu dhomayuvi, dhomathele, dhomilongo ntano nodhomulongo. Naa kale aantu haa tila Kalunga, aainekelwa yo itaa pukithwa koombumbo. 22 Naa kale ethimbo alihe taa tokola oohapu. Iinima iidhigu ayihe naye yi ete kungoye, ndele yo otaa vulu okutokola oontamanana oonshona. Shika otashi ke ku pupalela, ngele taa topolelwa omutenge gwoye. 23 Ngele oto ningi ngeyi, ngaashi Kalunga ta ti, ito ivulitha nayi, naantu mbaka ayehe otaa vulu okuya kaandjawo ye na ombili.”
24 Moses okwa pulakene omayele gahemweno Jetro, 25 e ta hogolola aalumentu ya yeleka mokati kAaisraeli ayehe. Okwe ya langeke aawiliki yoongundu dhomayuvi, dhomathele, dhomilongo ntano nodhomulongo. 26 Oya tokola iinima ethimbo alihe. Iinima iidhigu oye yi fala kuMoses, ihe oontamanana oonshona oye dhi tokola yo yene.
27 Nena Moses okwa laleke hemweno Jetro, oye nokwa yi kaandjawo.