The Birth of Isaac
1 The Lord blessed Sarah, as he had promised, 2 and she became pregnant and bore a son to Abraham when he was old. The boy was born at the time God had said he would be born. 3 Abraham named him Isaac, 4 and when Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded. 5 Abraham was a hundred years old when Isaac was born. 6 Sarah said, “God has brought me joy and laughter. Everyone who hears about it will laugh with me.” 7 Then she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 The child grew, and on the day that he was weaned, Abraham gave a great feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9 One day Ishmael, whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, was playing with Sarah's son Isaac. 10 Sarah saw them and said to Abraham, “Send this slave and her son away. The son of this woman must not get any part of your wealth, which my son Isaac should inherit.” 11 This troubled Abraham very much, because Ishmael also was his son. 12 But God said to Abraham, “Don't be worried about the boy and your slave Hagar. Do whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that you will have the descendants I have promised. 13 I will also give many children to the son of the slave woman, so that they will become a nation. He too is your son.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar some food and a leather bag full of water. He put the child on her back and sent her away. She left and wandered about in the wilderness of Beersheba. 15 When the water was all gone, she left the child under a bush 16 and sat down about a hundred yards away. She said to herself, “I can't bear to see my child die.” While she was sitting there, she began to cry.
17 God heard the boy crying, and from heaven the angel of God spoke to Hagar, “What are you troubled about, Hagar? Don't be afraid. God has heard the boy crying. 18 Get up, go and pick him up, and comfort him. I will make a great nation out of his descendants.” 19 Then God opened her eyes, and she saw a well. She went and filled the leather bag with water and gave some to the boy. 20 God was with the boy as he grew up; he lived in the wilderness of Paran and became a skillful hunter. 21 His mother got an Egyptian wife for him.
The Agreement between Abraham and Abimelech
22 At that time Abimelech went with Phicol, the commander of his army, and said to Abraham, “God is with you in everything you do. 23 So make a vow here in the presence of God that you will not deceive me, my children, or my descendants. I have been loyal to you, so promise that you will also be loyal to me and to this country in which you are living.”
24 Abraham said, “I promise.”
25 Abraham complained to Abimelech about a well which the servants of Abimelech had seized. 26 Abimelech said, “I don't know who did this. You didn't tell me about it, and this is the first I have heard of it.” 27 Then Abraham gave some sheep and cattle to Abimelech, and the two of them made an agreement. 28 Abraham separated seven lambs from his flock, 29 and Abimelech asked him, “Why did you do that?”
30 Abraham answered, “Accept these seven lambs. By doing this, you admit that I am the one who dug this well.” 31 And so the place was called Beersheba, because it was there that the two of them made a vow.
32 After they had made this agreement at Beersheba, Abimelech and Phicol went back to Philistia. 33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the Lord, the Everlasting God. 34 Abraham lived in Philistia for a long time.
Okuvalwa kwaIsak
1 Omuwa okwa yambeke Sara, ngaashi u uvaneka. 2 Sara okwa ningi omusimba e ta valele Abraham okamati muukulupe. Okamati oka valwa pethimbo ndyoka Kalunga e li uvaneke. 3 Abraham okwe ka luku Isak. 4 Isak sho a gwanitha omasiku gahetatu, Abraham okwe mu fukalekitha, ngaashi Kalunga e mu lombwele. 5 Abraham okwa li e na omimvo ethele, Isak sho a valwa. 6 Sara okwa ti: “Kalunga okwa pe ndje enyanyu e tandi yolo. Shaa ngoka te shi uvu, ota ka yola pamwe nangame.” 7 Sara okwa gwedha ko a ti: “Olye a li ta vulu okulombwela Abraham kutya Sara ona ka yamutha aanona? Onkene tuu onde mu valele okamati muukokele we.”
8 Okamati oka koko, nuuna ndoka ka toya, Abraham okwa ningi oshituthi oshinene.
Hagar naIsmael taa tidhwa po
9 Ihe Sara sho a mono okamati hoka Hagar Omuegipiti e ka valele Abraham, taka popi oohapu dhomasheko, 10 okwa ti kuAbraham: “Tidha po omupika nguka nomwana. Omuna gwomukiintu nguka ke na okuthigulula uuthiga mboka tau thigululwa komumwandje Isak.” 11 Shika osha ningitha Abraham omwenyo omwiinayi, oshoka Ismael okwa li omwana. 12 Ihe Kalunga okwa ti kuAbraham: “Ino ipyakidhila nomumati nonomupika gwoye Hagar. Gwanitha shoka Sara te ku lombwele, oshoka muIsak omo to mono oluvalo nde lu ku uvanekele. 13 Omuna gwomupika otandi ke mu pa oluvalo olwindji nota ka ninga oshigwana, oshoka oye omumwoye wo.”
14 Abraham okwa meneka e ta pe Hagar iikulya nombago yu udha omeya. Abraham okwa tsike Hagar e te mu laleke, a ye. Okwa yi e ta alaala nombuga yaBeersheba. 15 Omeya sho ga pu po, okwa tula omunona poshihwa, 16 e ta ka kuutumba oshinano shi thike peumbilo lyoshikuti. Okwi ipopile ta ti: “Itandi vulu okutala omumwandje ta si.” Okwa kuutumba mpoka e ta lili.
17 Kalunga oku uvu elilo lyomunona, nomuyengeli gwaKalunga okwa popi megulu a lombwele Hagar a ti: “Hagar, oto lilile shike? Ino lila. Kalunga oku uvu elilo lyomunona, sho a lala mpee. 18 Inda, u ke mu kuthe po. Otandi mu ningi oshigwana oshinene.” 19 Kalunga okwa tonatitha omeho gaHagar e ta mono omuthima. Okwa yi e tu udhitha ombago omeya e ta nwetha omunona. 20 Kalunga okwa li pamwe nomunona mokukoka kwe. Okwa kala mombuga yaParan e ta ningi ondjumbeta. 21 Mokukala kwawo mombuga yina okwe mu kongele omukiintu Omuegipiti.
Euvathano pokati kaAbraham naAbimelek
22 Pethimbo ndyoka Abimelek nondjayi yiita ye Pikol oye ya kuAbraham noye mu lombwele ya ti: “Kalunga oku li pamwe nangoye mwaayihe mbyoka to ningi. 23 Ngashingeyi gana koshipala shaKalunga kutya ito kotokele ndje, naamwandje naatekulu yandje. Hololela ndje ohenda yoye, osho wo oshilongo moka u li mo, ngaashi ngame nde ku ningile.”
24 Abraham okwa yamukula a ti: “Otandi gana.”
25 Abraham okwa nyenyetele Abimelek molwomuthima ngoka aapiya yaAbimelek ye gu mu yugile. 26 Abimelek okwa ti: “Inandi tseya ngoka e shi ningi, nangoye ino shi lombwela ndje nando onale. Opo tandi shi uvu lwotango nena mpa.” 27 Nena Abraham okwa pe Abimelek oonzi noongombe noyo ayehe yaali oya ningi euvathano. 28 Abraham okwa yoolola oonzigona heyali moonzi dhe, 29 naAbimelek okwe mu pula ta ti: “Omolwashike we shi ningi?”
30 Abraham okwa yamukula a ti: “Taamba oonzigona ndhika heyali, shi ninge onzapo kutya ongame nda hupa po omuthima nguka.”
31 Ehala ndyoka onkee lya lukwa Beersheba, molwashoka mboka yaali opo ya ganenathana.
32 Sho ya ningi euvathano puBeersheba, Abimelek naPikol oya shuna kuFilistea. 33 Nena Abraham okwa tsike omuti omutamariske muBeersheba, oye nokwa galikana Omuwa, Kalunga kaaluhe. 34 Abraham okwa kalele muFilistia ethimbo ele.