The Prophet Micaiah Warns Ahab
(2 Chronicles 18.2-27)1 There was peace between Israel and Syria for the next two years, 2 but in the third year King Jehoshaphat of Judah went to see King Ahab of Israel.
3 Ahab asked his officials, “Why is it that we have not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It belongs to us!” 4 And Ahab asked Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth?”
“I am ready when you are,” Jehoshaphat answered, “and so are my soldiers and my cavalry. 5 But first let's consult the Lord.”
6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them, “Should I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack it,” they answered. “The Lord will give you victory.”
7 But Jehoshaphat asked, “Isn't there another prophet through whom we can consult the Lord?”
8 Ahab answered, “There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me; it's always something bad.”
“You shouldn't say that!” Jehoshaphat replied.
9 Then Ahab called in a court official and told him to go and get Micaiah at once.
10 The two kings, dressed in their royal robes, were sitting on their thrones at the threshing place just outside the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying in front of them. 11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab, “This is what the Lord says: ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’” 12 All the other prophets said the same thing. “March against Ramoth and you will win,” they said. “The Lord will give you victory.”
13 Meanwhile, the official who had gone to get Micaiah said to him, “All the other prophets have prophesied success for the king, and you had better do the same.”
14 But Micaiah answered, “By the living Lord I promise that I will say what he tells me to!”
15 When he appeared before King Ahab, the king asked him, “Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?”
“Attack!” Micaiah answered. “Of course you'll win. The Lord will give you victory.”
16 But Ahab replied, “When you speak to me in the name of the Lord, tell the truth! How many times do I have to tell you that?”
17 Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”
18 Ahab said to Jehoshaphat, “Didn't I tell you that he never prophesies anything good for me? It's always something bad!”
19 Micaiah went on: “Now listen to what the Lord says! I saw the Lord sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him. 20 The Lord asked, ‘Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth?’ Some of the angels said one thing, and others said something else, 21 until a spirit stepped forward, approached the Lord, and said, ‘I will deceive him.’ 22 ‘How?’ the Lord asked. The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The Lord said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”
23 And Micaiah concluded: “This is what has happened. The Lord has made these prophets of yours lie to you. But he himself has decreed that you will meet with disaster!”
24 Then the prophet Zedekiah went up to Micaiah, slapped his face, and asked, “Since when did the Lord's spirit leave me and speak to you?”
25 “You will find out when you go into some back room to hide,” Micaiah replied.
26 Then King Ahab ordered one of his officers, “Arrest Micaiah and take him to Amon, the governor of the city, and to Prince Joash. 27 Tell them to throw him in prison and to put him on bread and water until I return safely.”
28 “If you return safely,” Micaiah exclaimed, “then the Lord has not spoken through me!” And he added, “Listen, everyone, to what I have said!”
The Death of Ahab
(2 Chronicles 18.28-34)29 Then King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to attack the city of Ramoth in Gilead. 30 Ahab said to Jehoshaphat, “As we go into battle, I will disguise myself, but you wear your royal garments.” So the king of Israel went into battle in disguise.
31 The king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders to attack no one else except the king of Israel. 32 So when they saw King Jehoshaphat, they all thought that he was the king of Israel, and they turned to attack him. But when he cried out, 33 they realized that he was not the king of Israel, and they stopped their attack. 34 By chance, however, a Syrian soldier shot an arrow which struck King Ahab between the joints of his armor. “I'm wounded!” he cried out to his chariot driver. “Turn around and pull out of the battle!”
35 While the battle raged on, King Ahab remained propped up in his chariot, facing the Syrians. The blood from his wound ran down and covered the bottom of the chariot, and at evening he died. 36 Near sunset the order went out through the Israelite ranks: “Each of you go back to your own country and city!”
37 So died King Ahab. His body was taken to Samaria and buried. 38 His chariot was cleaned up at the pool of Samaria, where dogs licked up his blood and prostitutes washed themselves, as the Lord had said would happen.
39 Everything else that King Ahab did, including an account of his palace decorated with ivory and of all the cities he built, is recorded in The History of the Kings of Israel. 40 At his death his son Ahaziah succeeded him as king.
King Jehoshaphat of Judah
(2 Chronicles 20.31—21.1)41 In the fourth year of the reign of King Ahab of Israel, Jehoshaphat son of Asa became king of Judah 42 at the age of thirty-five, and he ruled in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi. 43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of the Lord; but the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there. 44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
45 Everything else that Jehoshaphat did, all his bravery and his battles, are recorded in The History of the Kings of Judah. 46 He got rid of all the male and female prostitutes serving at the pagan altars who were still left from the days of his father Asa.
47 The land of Edom had no king; it was ruled by a deputy appointed by the king of Judah.
48 King Jehoshaphat had ocean-going ships built to sail to the land of Ophir for gold; but they were wrecked at Eziongeber and never sailed. 49 Then King Ahaziah of Israel offered to let his men sail with Jehoshaphat's men, but Jehoshaphat refused the offer.
50 Jehoshaphat died and was buried in the royal tombs in David's City, and his son Jehoram succeeded him as king.
King Ahaziah of Israel
51 In the seventeenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah, Ahaziah son of Ahab became king of Israel, and he ruled in Samaria for two years. 52 He sinned against the Lord, following the wicked example of his father Ahab, his mother Jezebel, and King Jeroboam, who had led Israel into sin. 53 He worshiped and served Baal, and like his father before him, he aroused the anger of the Lord, the God of Israel.
Omuhunganeki Mikaia ta londodha Ahab
(2 Ondjal. 18:2-27)1 Pokati kaSiria naIsrael opwa li ombili omimvo mbali dha landula ko, 2 ihe momumvo omutitatu omukwaniilwa gwaJuda Jehosafat okwa ka talela po omukwaniilwa gwaIsrael Ahab.
3 Ahab okwa pula omalenga ge a ti: “Matsa omolwashike inaatu ninga nando osha, tu kuthe ko Ramot shaGilead komukwaniilwa gwaSiria? Ndishi oshetu!” 4 Ahab nokwa pula Jehosafat ta ti: “Oto ka ya pamwe nangame, tu ka homone Ramot?”
Jehosafat okwa yamukula a ti: “Ondi ilongekidha nde ku fa nosho wo aakwiita yandje naakawilinkambe yandje. 5 Ihe tango tu puleni Omuwa.”
6 Ahab okwi ithanene mo aahunganeki ye thike lwopomathele gane, e te ya pula ta ti: “Nandi ye ndi ka homone Ramot nenge aawe?”
Oya yamukula ya ti: “Shi matukila, Omuwa ote ku pe esindano.”
7 Ihe Jehosafat okwa pula a ti: “Kape na muhunganeki gulwe ngoka tatu vulu oku mu pula omayele gOmuwa?”
8 Ahab okwa yamukula a ti: “Oku na ngaa Mikaia yaImla. Ihe onde mu tonda, oshoka iha hunganekele ndje uuwanawa; aluhe uuwinayi auke.”
Jehosafat okwa yamukula a ti: “Ino tya ngaaka.”
9 Nena Ahab okwi ithana elenga lye e te li lombwele, li ka tale Mikaia nanziya.
10 Aakwaniilwa mbaka yaali oya li yi inzandula moonguwo dhawo dhopaukwaniilwa e taa kuutumba kiipangelapundi yawo polupale pondje yosheelo shaSamaria, naahunganeki ayehe taa hunganeke komeho gawo. 11 Gumwe gwomuyo Sedekia yaKenaana okwa hambula ooniga dhiiyela iiluudhe e ta ti kuAhab: “Omuwa ta ti ngeyi: ‘Oto ka kondjitha Aasiria nooniga ndhika e to ya sindi thiluthilu.’ ” 12 Aahunganeki yalwe ayehe oye shi koleke wo taa ti: “Indeni, mu ka kondjithe Ramot notamu ka sindana. Omuwa ote ke mu pa esindano.”
13 Elenga ndiyaka lya li lya ka tala Mikaia, olya ti kuye: “Aahunganeki yalwe ayehe oya hunganekela omukwaniilwa elago, nangoye wo popya oohapu oombwanawa we ya fa.”
14 Ihe Mikaia okwa yamukula a ti: “Otandi uvaneke kOmuwa omunamwenyo kutya otii ka popya ashike shoka ta lombwele ndje.”
15 Sho e ya koshipala shomukwaniilwa Ahab, omukwaniilwa okwe mu pula a ti: “Mikaia, tse nomukwaniilwa Jehosafat natu ka homone Ramot, nenge aawe?”
Mikaia okwa yamukula a ti: “Ka homoneni! Otamu ka sindana shili. Omuwa ote mu pe esindano.”
16 Ahab okwa yamukula a ti: “Ngele oto lombwele ndje medhina lyOmuwa, popya oshili! Olungapi ano ndi na oku shi ku lombwela?”
17 Mikaia okwa yamukula: “Ondi wete etangakwiita lyaIsrael lya halakana lya fa oonzi dhaa na omusita. NOmuwa okwa ti: ‘Aantu mbaka kaa na omukwatelikomeho; ya etheni ya ye kaandjawo nombili.’ ”
18 Ahab okwa ti kuJehosafat: “Inandi shi ku lombwela kutya iha hunganekele ndje uuwanawa? Aluhe uuwinayi auke!”
19 Mikaia okwa tsikile a ti: “Ngashingeyi pulakeneni shoka Omuwa ta ti! Onda mono Omuwa a kuutumba koshipangelapundi she megulu pamwe naayengeli ye ayehe ya thikama ontega naye. 20 Omuwa okwa pula a ti: ‘Olye ta ka kotokela Ahab, opo a ka ye a ka dhipagelwe kuRamot?’ Gumwe okwa ti ngeyi, nomukwawo okwa popi ngeyaka, 21 sigo ombepo ya holoka komeho tayi hedha kOmuwa e tayi ti: ‘Otandi ke mu kotokela.’ 22 Omuwa okwa pula a ti: ‘To mu ende ngiini?’ Ombepo oya yamukula ya ti: ‘Otandi ka popitha aahunganeki yaAhab iifundja.’ Omuwa okwa ti: ‘Inda, u ke mu kotokele. Oto ke shi tompola.’ ”
23 Mikaia okwa hulitha a ti: “Omuwa okwa ningi aahunganeki yoye, ye ku fundje. Ihe ye mwene okwa tokola kutya oto ka adhika koshiponga!”
24 Nena omuhunganeki Sedekia okwa yi kuMikaia e te mu dhenge kolupanda ye ta pula ta ti: “Ombepo yOmuwa oya thigi ndje po uunake, yi popye nangoye?”
25 Mikaia okwa yamukula: “Oto ke shi mona, uuna to ka ya mongulu yimwe yokonima u ka holame.”
26 Nena omukwaniilwa Ahab okwa lombwele limwe lyomomalenga ge a ti: “Kwata Mikaia, u mu fale kuAmmon, omupangeli gwoshilando, nokuJoas, omuna gwokombanda. 27 Ya lombwela, ye mu tule mondjedhililo yo ye mu pe oshikwiila nomeya ageke, sigo tandi galuka nda sindana.”
28 Mikaia okwi igidha a ti: “Ngele oto galuka wa sindana, nena Omuwa ina popitha ndje!” Oye nokwa gwedha ko a ti: “Shi pulakeneni, amuhe, shoka nda popi!”
Eso lyaAhab
(2 Ondjal. 18:28-34)29 Nena omukwaniilwa gwaIsrael Ahab nomukwaniilwa gwaJuda oya yi, ya ka homone oshilando Ramot shaGilead. 30 Ahab okwa ti kuJehosafat: “Ngele tatu yi molugodhi, otandi ki idhimbika, ihe ngoye zala oonguwo dhoye dhopaukwaniilwa.” Osho ngaaka omukwaniilwa gwaIsrael a yi molugodhi i idhimbika.
31 Omukwaniilwa gwaSiria okwa li a lombwele oondjayi dhe dhomatembakwiita omilongo ndatu nayaali, yaa homone nando olye kakele komukwaniilwa gwaIsrael. 32 Sho ya mono Jehosafat, yo ayehe oya dhiladhila kutya oye omukwaniilwa gwaIsrael, noye mu galukile, ye mu ponokele. Ihe Jehosafat sho a kugu onkugo, 33 oya dhimbulula kutya nani haye omukwaniilwa gwaIsrael, noye mu etha. 34 Polumwe omukwiita Omusiria oku umbu omposi oshikuti sha yaha omukwaniilwa Ahab pokati kehuuyanza nongama ye. Ahab okwi igidha omuhingi gwetembakwiita lye a ti: “Nda yahwa, galula, tu ze mo molugodhi!”
35 Olugodhi sho lwa li lwa kwata miiti, omukwaniilwa Ahab okwa kala e egamena metemba lye lya taalela Aasiria. Ombinzi oya popoka ya zi moshaho e tayi ningi etente polupanda lwetemba, nokongulohi okwa si. 36 Etango sho tali ningine, onkundana ya taandele mAaisraeli tayi ti: “Shaa muntu na shune koshilongo shaandjawo nokoshilando shaandjawo!”
37 Osho ngaaka omukwaniilwa Ahab a si, nomudhimba gwe ogwa falwa kuSamaria e tagu fumvikwa. 38 Etembakwiita lye olya yogelwa pedhiya lyaSamaria, mpoka oombwa dha latha ombinzi ye, noohonda dhi iyogele po. Osha ningwa ngaashi Omuwa a tile.
39 Ashihe shilwe shoka omukwaniilwa Ahab a longele, ehokololo lyuuwa we wa tungilwa uulenga womayego goondjamba niilando mbyoka a tungu, oya nyolelwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaIsrael. 40 Peso lye omwana Ahasia okwe mu landula muukwaniilwa.
Jehosafat, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 20:31—21:1)41 Momumvo omutine gwepangelo lyomukwaniilwa gwaIsrael Ahab, Jehosafat yaAsa okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda. 42 Okwa li e na omimvo omilongo ndatu nantano, nokwa lele muJerusalem omimvo omilongo mbali nantano. Yina oAsuba yaShilhi. 43 Okwa ningi shoka shu uka momeho gOmuwa a fa he Asa, ngoka e mu tetekela. Ihe omahala giinonoma yuupagani kaga li ga yonagulwa po, naantu oya tsikile okusaagelela omayambo nokulungunitha omatsininondjambo nkoka. 44 Jehosafat okwa panga ombili nomukwaniilwa gwaIsrael.
45 Ashihe shilwe shoka Jehosafat a longo, iilonga ye yuupenda ayihe nomalugodhi ge, oga nyolelwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaJuda. 46 Okwa dhimi po oshihupe shaamati mboka aaholume noohonda ndhoka dha li tadhi longele piiyambelo yuupagani, mboka ya hupile ko muuyuni wahe Asa.
47 Evi lyaEdom olya li lyaa na omukwaniilwa; olya li lya lelwa komukalelipo a tulwa po komukwaniilwa gwaJuda.
48 Omukwaniilwa Jehosafat okwa tungu oosikepa dhenenefuta, dhi ka tale oshingoli kuOfir, ihe odha yonukile muEziongeber noinadhi thayila we. 49 Nena omukwaniilwa gwaIsrael Ahasia okwa gandja aantu ye, ya thayile pamwe naantu yaJehosafat, ihe Jehosafat okwa tindi.
50 Jehosafat okwa si nokwa fumvikwa moombila dhaakwaniilwa moshilando shaDavid, nomwana Joram okwa ningi omukwaniilwa peha lye.
Ahasia, omukwaniilwa gwaIsrael
51 Momumvo omutimulongo naheyali gwepangelo lyaJehosafat, omukwaniilwa gwaJuda, Ahasia yaAhab okwa ningi omukwaniilwa gwaIsrael e ta lele muSamaria omimvo mbali. 52 Okwa yono kOmuwa nokulandula ondjila ombwinayi yahe Ahab nayina Isebel noyomukwaniilwa Jeroboam, ngoka a yonitha Aaisraeli. 53 Okwa simaneke nokulongela Baal a fa he nokwa tukulutha ondjahi yOmuwa, Kalunga kaIsrael.