King Hoshea of Israel
1 In the twelfth year of the reign of King Ahaz of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel, and he ruled in Samaria for nine years. 2 He sinned against the Lord, but not as much as the kings who had ruled Israel before him. 3 Emperor Shalmaneser of Assyria made war against him; Hoshea surrendered to Shalmaneser and paid him tribute every year. 4 But one year Hoshea sent messengers to So, king of Egypt, asking for his help, and stopped paying the annual tribute to Assyria. When Shalmaneser learned of this, he had Hoshea arrested and put in prison.
The Fall of Samaria
5 Then Shalmaneser invaded Israel and besieged Samaria. In the third year of the siege, 6 which was the ninth year of the reign of Hoshea, the Assyrian emperor captured Samaria, took the Israelites to Assyria as prisoners, and settled some of them in the city of Halah, some near the Habor River in the district of Gozan and some in the cities of Media.
7 Samaria fell because the Israelites sinned against the Lord their God, who had rescued them from the king of Egypt and had led them out of Egypt. They worshiped other gods, 8 followed the customs of the people whom the Lord had driven out as his people advanced, and adopted customs introduced by the kings of Israel. 9 The Israelites did things that the Lord their God disapproved of. They built pagan places of worship in all their towns, from the smallest village to the largest city. 10 On all the hills and under every shady tree they put up stone pillars and images of the goddess Asherah, 11 and they burned incense on all the pagan altars, following the practice of the people whom the Lord had driven out of the land. They aroused the Lord's anger with all their wicked deeds 12 and disobeyed the Lord's command not to worship idols.
13 The Lord had sent his messengers and prophets to warn Israel and Judah: “Abandon your evil ways and obey my commands, which are contained in the Law I gave to your ancestors and which I handed on to you through my servants the prophets.” 14 But they would not obey; they were stubborn like their ancestors, who had not trusted in the Lord their God. 15 They refused to obey his instructions, they did not keep the covenant he had made with their ancestors, and they disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves, and they followed the customs of the surrounding nations, disobeying the Lord's command not to imitate them. 16 They broke all the laws of the Lord their God and made two metal bull-calves to worship; they also made an image of the goddess Asherah, worshiped the stars, and served the god Baal. 17 They sacrificed their sons and daughters as burnt offerings to pagan gods; they consulted mediums and fortunetellers, and they devoted themselves completely to doing what is wrong in the Lord's sight, and so aroused his anger. 18 The Lord was angry with the Israelites and banished them from his sight, leaving only the kingdom of Judah.
19 But even the people of Judah did not obey the laws of the Lord their God; they imitated the customs adopted by the people of Israel. 20 The Lord rejected all the Israelites, punishing them and handing them over to cruel enemies until at last he had banished them from his sight.
21 After the Lord had separated Israel from Judah, the Israelites made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam caused them to abandon the Lord and led them into terrible sins. 22 They followed Jeroboam and continued to practice all the sins he had committed, 23 until at last the Lord banished them from his sight, as he had warned through his servants the prophets that he would do. So the people of Israel were taken into exile to Assyria, where they still live.
The Assyrians Settle in Israel
24 The emperor of Assyria took people from the cities of Babylon, Cuth, Ivvah, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the cities of Samaria in place of the exiled Israelites. They took possession of these cities and lived there. 25 When they first settled there, they did not worship the Lord, and so he sent lions, which killed some of them. 26 The emperor of Assyria was told that the people he had settled in the cities of Samaria did not know the law of the god of that land, and so the god had sent lions, which were killing them. 27 So the emperor commanded: “Send back one of the priests we brought as prisoners; have him go back and live there, in order to teach the people the law of the god of that land.” 28 So an Israelite priest who had been deported from Samaria went and lived in Bethel, where he taught the people how to worship the Lord.
29 But the people who settled in Samaria continued to make their own idols, and they placed them in the shrines that the Israelites had built. Each different group made idols in the cities they were living in: 30 the people of Babylon made idols of the god Succoth Benoth; the people of Cuth, idols of Nergal; the people of Hamath, idols of Ashima; 31 the people of Ivvah, idols of Nibhaz and Tartak; and the people of Sepharvaim sacrificed their children as burnt offerings to their gods Adrammelech and Anammelech. 32 These people also worshiped the Lord and chose from among their own number all sorts of people to serve as priests at the pagan places of worship and to offer sacrifices for them there. 33 So they worshiped the Lord, but they also worshiped their own gods according to the customs of the countries from which they had come.
34 They still carry on their old customs to this day. They do not worship the Lord nor do they obey the laws and commands which he gave to the descendants of Jacob, whom he named Israel. 35 The Lord had made a covenant with them and had ordered them: “Do not worship other gods; do not bow down to them or serve them or offer sacrifices to them. 36 You shall obey me, the Lord, who brought you out of Egypt with great power and strength; you are to bow down to me and offer sacrifices to me. 37 You shall always obey the laws and commands that I wrote for you. You shall not obey other gods, 38 and you shall not forget the covenant I made with you. 39 You shall obey me, the Lord your God, and I will rescue you from your enemies.” 40 But those people would not listen, and they continued to follow their old customs.
41 So those people worshiped the Lord, but they also worshiped their idols; and to this day their descendants continue to do the same.
Hosea, omukwaniilwa gwaIsrael
1 Momumvo omutimulongo nambali gwepangelo lyomukwaniilwa gwaJuda Ahas, Hosea yaEla okwa ningi omukwaniilwa gwaIsrael nokwa lele muSamaria omimvo omugoyi. 2 Okwa yono kOmuwa, ihe hangaashi aakwaniilwa mboka ya lele Israel ye mu tetekela. 3 Omupangeli Salmaneser gwaAssur okwe mu hingile iita; Hosea okwi igandja kuSalmaneser e te mu futu omumvo kehe oompale. 4 Ihe omumvo gumwe Hosea okwa tumu aatumwa komukwaniilwa gwaEgipiti, edhina lye So, ti indile ekwatho lye ye ina fendela we oompale kuAssur. Salmaneser sho e shi koneke, okwa kwata po Hosea e te mu tula mondjedhililo.
Etekopo lyaSamaria
5 Nena Salmaneser okwa matukile Israel e ta kunduka Samaria. Momumvo omutitatu sho e shi kunduka, 6 ngoka gwa li omumvo omutimugoyi gwepangelo lyaHosea, omupangeli gwaAssur okwa kwata po Samaria e ta fala Aaisraeli kuAssur oonkwatwa. Yamwe yomuyo okwe ya langeke moshilando Halak, yamwe opopepi nomulonga Habor moshikandjo shaGosan nayamwe omiilando yAamedia.
7 Samaria osha teka po, oshoka Aaisraeli oya yono kOmuwa, Kalunga kawo, ngoka a li e ya yululula miikaha yomukwaniilwa gwaEgipiti e te ya tembudha muEgipiti. Oya simaneke iikalunga yilwe, 8 oya landula oohedhi dhiigwana mbyoka Omuwa e yi tidha po, opo aantu ye ye ye mo, noya taamba oohedhi dha zi kaakwaniilwa yaIsrael. 9 Aaisraeli oya ningi iinima mbyoka Omuwa, Kalunga kawo, he yi tondo. Momikunda dhawo adhihe oya tungile mo omahala giinonoma yuupagani, okuza mokakunda okashona sigo okoshilando oshinene. 10 Koondundu adhihe nomomizile dhomiti omitalala oya dhike mo oongundhi dhomamanya niiyelekela yoshikalungakiintu Asheera, 11 oyo noya yambele omafikilondjambo kiiyambelo yaapagani, ya landula oshiholelwa shaantu mboka Omuwa e ya tidha mo moshilongo. Oya pendutha ondjahi yOmuwa niilonga yawo iiwinayi 12 yo inaa vulika kOmuwa, nando e ya lombwelele, yaa longele iimenka.
13 Omuwa okwa li a tumu aatumwa ye naahunganeki ye, ya londodhe Israel naJuda taa ti: “Etheni oondjila dheni oombwinayi, ne mu vulike komalombwelo gandje ngoka ga kwatelelwa mompango ndjoka nda pele oohokulu. Onde yi mu tseyithile maantu yandje aahunganeki.” 14 Ihe inaa vulika nando; oya li aatangalali ya fa oohekulu mboka ya li inaa inekela Omuwa, Kalunga kawo. 15 Oya tindi okuvulika komautho ge, inaa dhiginina ehangano e li hangana noohekulu, oyo noya dhini omalondodho ge. Oya simaneke iimenka yowalawala. Noyo yene oya ningi iifakufaku yowala, sho ya landula oohedhi dhiigwana ye ya kunduka yo inaa vulika komalombwelo gOmuwa, yaaye dhi holele. 16 Oya thigi po iipango ayihe yOmuwa, Kalunga kawo, e tayi ihambulile oontana mbali, ye dhi simaneke; oya hambula wo iiyelekela yoshikalungakiintu Asheera, oya simaneke oonyothi noya longele Baal. 17 Oya yamba oyana aamati naakadhona, ya ninge omafikilondjambo kiikalunga yaapagani, oya yi koonganga nokaayanekeli e tayi igandjele naanaa okulonga iihuna koshipala shOmuwa e taa pendutha ondjahi ye. 18 Omuwa okwa geele Aaisraeli e te ya tidha po koshipala she; okwa thigi po ashike oshilongo shaJuda.
19 Ihe nAajuda wo inaa vulika kiipango yOmuwa, Kalunga kawo; oya holele oohedhi dhe ya zile kAaisraeli. 20 Omuwa okwe ekelehi Aaisraeli ayehe, e ya geele e te ya gandja miikaha yaatondi aananyanya, sigo pehulilo e ya undula po koshipala she.
21 Omuwa sho a yoolola Israel muJuda, Aaisraeli oya ningi Jeroboam yaNebat omukwaniilwa gwawo. Jeroboam okwe ya zitha pOmuwa e te ya fala muulunde wiihuna. 22 Oya landula Jeroboam taa longo uulunde auhe mboka a ningile, 23 sigo pehulilo Omuwa te ya undula po koshipala she, ngaashi e ya londodhithile aapiya ye aahunganeki. Osho ngaaka Aaisraeli ya falwa muupika kuAssur, nkoka ya kala sigo onena.
Aayassur taa tula muIsrael
24 Omupangeli gwaAssur okwa kutha aantu miilando Babilon, Kuta, Ivva, Hamat naSefarvaim e te ya langeke miilando yaSamaria peha lyAaisraeli mboka e ya fala muupika. Oya kala miilando mbika noya ningi yawo. 25 Sho ye ya mo tango, inaa longela Omuwa, onkee Omuwa okwa tumu oonime, nodha dhipaga yamwe yomuyo. 26 Omupangeli gwaAssur okwa lombwela kutya aantu mboka e ya langeke miilando yaSamaria, inaa tseya oshipango shaKalunga koshilongo shiyaka, omolwashoka Kalunga okwe ya tumine oonime, ndhoka tadhi ya li po. 27 Nena omupangeli a gandja elaka tali ti: “Shunitheni ko gumwe gwomaayambi mboka twe eta huka oonkwatwa, a ye a ka kale hoka, opo a longe aantu ompango yakalunga kevi ndyoka.” 28 Osho omuyambi gumwe Omuisraeli ngoka a zile muSamaria, okwa yi ko e ta kala muBetel, moka a longo aantu, nkene Omuwa ta simanekwa.
29 Ihe aantu mboka ya tula muSamaria, oya tsikile okwiiningila iikalunga yawo yene. Oyo noye yi tula momahala omayapuki ngoka ga tungilwe kAaisraeli. Ezimo kehe olyi iningile iimenka yalyo miilando moka ya kala mo. 30 Aababiloni oya hambula iimenka yoshikalunga Sukkot Benot; mboka ya zi kuKuta, iikalunga yaNergal; mboka yokuHamat, iimenka yaAshima; 31 mboka yokuIvva, iikalunga yaNibhas noyaTartak; nAasefarvajim oya yamba oyana omafikilondjambo kiikalunga yawo Adrammelek naAnammelek. 32 Aantu mbaka oya simaneke wo Omuwa e taa hogolola mokati kawo aantu yamwe, ya kale aayambi pomahala giinonoma yuupagani, ye ya yambele mpoka oondjambo. 33 Oya simaneke Omuwa, ihe oya longele wo iikalunga yawo pahedhi yiilongo yawo nkoka ya zile.
34 Oya humbata oohedhi dhawo sigo onena. Ihaa simaneke Omuwa yo ihaa vulika kiipango nokomautho ngoka e ga pele oluvalo lwaJakob, ngoka haku tiwa Israel. 35 Omuwa okwa li a hangana nayo e te ya lombwele ta ti: “Inamu simaneka ookalunga yalwe; inamu inyongamena nenge mu ya longele nenge mu ya yambele oondjambo. 36 Vulikeni kungame, Omuwa, nguka nde mu tembudha muEgipiti noonkondo oonene nomatha; ne omu na okwiinyongamena ndje nokuyambela ndje oondjambo. 37 Vulikeni aluhe kiipango nokomautho ngoka nde mu nyolele. Inamu simaneka ookalunga yalwe 38 ne inamu dhimbwa ehangano nde li hangana nane. 39 Vulikeni kungame, Omuwa, Kalunga keni, notandi mu hupitha miikaha yaatondi yeni.” 40 Ihe aantu mboka inaa pulakena, oya tsikile okulandula omikalo dhawo omikulu.
41 Osho ngaaka aantu mboka oya longele Omuwa, ihe oya simaneke ishewe iimenka yawo. Sigo onena oluvalo lwawo olwa tsikile wo okulonga iilonga ya tya ngaaka.