Concerning War
1 “When you go out to fight against your enemies and you see chariots and horses and an army that outnumbers yours, do not be afraid of them. The Lord your God, who rescued you from Egypt, will be with you. 2 Before you start fighting, a priest is to come forward and say to the army, 3 ‘Men of Israel, listen! Today you are going into battle. Do not be afraid of your enemies or lose courage or panic. 4 The Lord your God is going with you, and he will give you victory.’
5 “Then the officers will address the men and say, ‘Is there any man here who has just built a house, but has not yet dedicated it? If so, he is to go home. Otherwise, if he is killed in battle, someone else will dedicate his house. 6 Is there any man here who has just planted a vineyard, but has not yet had the chance to harvest its grapes? If so, he is to go home. Otherwise, if he is killed in battle, someone else will enjoy the wine. 7 Is there anyone here who is engaged to be married? If so, he is to go home. Otherwise, if he is killed in battle, someone else will marry the woman he is engaged to.’
8 “The officers will also say to the men, ‘Is there any man here who has lost his nerve and is afraid? If so, he is to go home. Otherwise, he will destroy the morale of the others.’ 9 When the officers have finished speaking to the army, leaders are to be chosen for each unit.
10 “When you go to attack a city, first give its people a chance to surrender. 11 If they open the gates and surrender, they are all to become your slaves and do forced labor for you. 12 But if the people of that city will not surrender, but choose to fight, surround it with your army. 13 Then, when the Lord your God lets you capture the city, kill every man in it. 14 You may, however, take for yourselves the women, the children, the livestock, and everything else in the city. You may use everything that belongs to your enemies. The Lord has given it to you. 15 That is how you are to deal with those cities that are far away from the land you will settle in.
16 “But when you capture cities in the land that the Lord your God is giving you, kill everyone. 17 Completely destroy all the people: the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as the Lord ordered you to do. 18 Kill them, so that they will not make you sin against the Lord by teaching you to do all the disgusting things that they do in the worship of their gods.
19 “When you are trying to capture a city, do not cut down its fruit trees, even though the siege lasts a long time. Eat the fruit, but do not destroy the trees; the trees are not your enemies. 20 You may cut down the other trees and use them in the siege mounds until the city is captured.
Kombinga yokuhinga iita
1 “Ngele to ka hinga iita, u kondjithe aatondi yoye e to mono omatembakwiita nuukambe naakwiita oyendji ye ku vule, ino ya tila. Omuwa Kalunga koye, ngoka e ku tembudha mo muEgipiti, oku li pamwe nangoye. 2 Manga inaamu tameka ehomono, omuyambi na holoke komeho e ta popitha aantu ta ti: 3 ‘Aaisraeli ne, pulakeneni! Ngashingeyi otamu ka homona. Inamu tila aatondi yeni nenge mu kanithe omukumo nenge mu piyagane. 4 Omuwa Kalunga keni ote ende pamwe nane e te mu pe esindano.’
5 “Opo ihe omalenga otaga lombwele aantu taga ti: ‘Pamwe ope na omuntu opo a tungu egumbo ye ine li yapula natango. Nongele osho, na shune kaandjawo. Ota ningi a dhipagelwe molugodhi, negumbo tali ka yapulwa kugulwe. 6 Pamwe ope na omuntu opo a tsike oshitsambe shomiviinu, ihe ina likola mo manga omandjembele gasho. Ngele osho ngaaka, na ye kegumbo. Ota ningi a ka dhipagelwe molugodhi, nagulwe ta ka nyanyukilwa omaviinu ngoka. 7 Pamwe ope na omuntu i ipyakidhila nohango e na omufuko. Ngele osho ngaaka, na ye kegumbo. Ota ningi a dhipagelwe molugodhi, nagulwe ta ka hokana po omufuko gwe.’
8 “Omalenga oge na ishewe okulombwela aantu taga ti: ‘Pamwe ope na omuntu e na uumbanda nokwa sholola. Ngele osho ngaaka, na ye kegumbo ota ningi a shoshomeke aantu.’ 9 Omalenga sho ga mana okupopitha aantu, oondjayi dhiita nadhi tulwe komeho gaantu.
10 “Manga inoo ponokela oshilando shontumba, tango shi pa ompito yokwiigandja kungoye. 11 Ngele otaye egulula omiyelo notayi igandja, ayehe oye na okuninga aapika yoye notaye ku longele. 12 Ihe aantu yomoshilando shoka ngele itayi igandja, oya hala okukondja, shi kondeka netangakwiita lyoye. 13 Omuwa Kalunga koye ngele okwe ku pe po oshilando, dhipaga aalumentu yamo ayehe. 14 Yuga po aakulukadhi, aanona niimuna naashihe shi li moshilando. Oto vulu okulongitha eliko lyaatondi yoye alihe ndyoka Omuwa Kalunga koye te li ku pe. 15 Iilando ayihe mbyoka yi li kokule noshilongo shoye, osho to yi ningi ngaaka.
16 “Ihe uuna to kwata po iilando mevi ndyoka Omuwa Kalunga koye te li ku pe, dhipaga omuntu kehe. 17 Aantu ayehe ya dhima po thilu: Aaheti, Aayamori, Aakaanana, Aaperesi, Aahevi nAayebusi, ngaashi Omuwa a ti nashi ningwe. 18 Ya dhipaga po, opo yaa ku yonithe kOmuwa, sho taye ku longo iinonoma yawo yiihuna mbyoka haa ningi mokusaagela iikalunga yawo.
19 “Ngele to kambadhala okukwata po oshilando, omiti dhasho dhiiyimati ino dhi keka po, nando shi kale ethimbo ele mekondeka lyoye. Lya iiyimati, ino keka po omiti; omiti kadhi shi aatondi yoye. 20 Oto vulu okukomangela po omiti ndhoka hadhi imi iiyimati ihaayi liwa, opo u dhi dhike mekondeka lyoshilando, sigo sha kwatwa po.”