The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. 2 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)
3 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. 4 Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? 5 It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.
6 But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. 7 You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. 8 She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. 9 Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”
13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”
16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.
17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”
19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”
20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”
23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”
26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)
27 Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”
31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)
32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”
35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”
37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.
41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)
43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”
45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”
50 Then all the disciples left him and ran away.
51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.
Jesus before the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.
57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 “We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.
60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”
61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”
62 “I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”
63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 You heard his blasphemy. What is your decision?”
They all voted against him: he was guilty and should be put to death.
65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.
Peter Denies Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”
68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.
69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.
A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”
71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”
72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.
Jesus ta kundathanwa
(Mat. 26:1-5Luk. 22:1-2Joh. 11:45-53)
1 Ano sho kwa li ku na omasiku gaali, oshituthi shOpaasa noshiikwiila inaayi fulikwa shi thike, aayambi aakuluntu naalongimpango oya li taa kongo, nkene ye na okukwata Jesus nomakoto, ye mu dhipage. 2 Ihe oya ti: “Itatu shi ningi pethimbo lyoshituthi, opo evundakano lyaa holoke maantu.”
Jesus ta gwayekwa
(Mat. 26:6-13Joh. 12:1-8)
3 Jesus sho a li muBetania megumbo lyaSimon omunashilundu, omukiintu e na ohanga yu udha omugwayo gwondilo, gwonardilela, okwe ya mo. Oye okwa suukulula ohanga nokwe yi tile komutse gwaJesus, manga a kuutumba poshililo. 4 Ihe okwa li ku na aantu yamwe ya geele oshinima shoka noya popi ya ti: “Omolwashike omugwayo gwa hepithwa owala ngeyi? 5 Omugwayo nguka ando gwa landithilwe po, ando ogwa zi iimaliwa yi vule omathele gatatu, yi pewe oohepele.” Oyo noya nyenyetele omukiintu.
6 Jesus okwa ti: “Mu etheni. Omolwashike tamu mu piyaganeke? Oye okwa longele ndje oshilonga oshiwanawa. 7 Oohepele omu li nadho aluhe. Ethimbo kehe mwa hala, otamu vulu oku dhi ningila uuwanawa. Ihe ngame itandi kala pune aluhe. 8 Oye okwa ningi shoka shi thike poonkondo dhe. Okwa tetekele okugwayeka olutu lwandje, e lu longekidhile efumviko. 9 Ngame otandi mu lombwele: Shaa nkoka muuyuni auhe elaka ndika etoye tali ka uvithwa, oshilonga wo shika e shi ningi, otashi ka hokololwa nokudhimbulukiwa.”
Jesus ta landithwa po
(Mat. 26:14-16Luk. 22:3-6)
10 Nena Judas Iskariot, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwa yi kaayambi aakuluntu, a ka gandje Jesus miikaha yawo. 11 Ano mboka sho ye shi uvu, oya nyanyukwa e taye mu uvanekele oku mu pa iimaliwa. Onkee ano Judas okwa li ta kongo ashike ethimbo lyo opala okugandja Jesus.
Jesus ta li Opaasa pamwe naalongwa ye
(Mat. 26:17-25Luk. 22:7-14Luk. 21-23Joh. 13:21-30)
12 Mesiku lyotango lyoshituthi shiikwiila inaayi tumbithwa, moka hamu dhipagwa wo onzigona yOpaasa, aalongwa yaJesus oye mu pula ya ti: “Openi wa hala, tu ke ku longekidhile, u lye uulalelo wOpaasa?”
13 Jesus okwa tumu yaali yomaalongwa ye e ta ti kuyo: “Indeni koshilando, notamu ka tsakaneka omulumentu a humbata etenga lyomeya. Mu landuleni 14 sigo omegumbo moka u uka, e tamu lombwele mwene gwegumbo tamu ti: ‘Omulongi ota ti: Openi pu na oshinyanga shaayenda, ndi lile mo uulalelo wOpaasa pamwe naalongwa yandje?’ 15 Oye note mu ulukile ondjugo onene yopombanda yo opalekwa. Tu longekidhileni ayihe.”
16 Aalongwa oya yi e taye ya moshilando, naayihe oya li, ngaashi Jesus e ya lombwele. Oyo noya longekidha uulalelo wOpaasa.
17 Ongulohi sho ye ya, Jesus okwe ya pamwe naalongwa ye omulongo nayaali. 18 Manga ya kuutumba poshililo taa li, Jesus okwa ti: “Ngame otandi mu lombwele: Gumwe gwomokati keni, ngoka ta li pamwe nangame, ota ka gwaaleka ndje.” 19 Aalongwa oya nika uuthigwa noonkondo noye mu pula koogumwe noogumwe ya ti: “Hangame ndishi?”
20 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ogumwe gwomokati keni mboka omulongo nayaali, ngoka te elele metemba mumwe nangame. 21 Omuna gwOmuntu ota ka sa, ngaashi kwa nyolwa, ihe yayee omuntu ngoka te ke mu gwaaleka! Omuntu ngoka ando a li inaa valwa, ando ihwepo.”
Edhiko lyUulalelo uuyapuki
(Mat. 26:26-30Luk. 22:14-201 Kor. 11:23-25)
22 Sho ya li taa li, Jesus okwa kutha oshikwiila, okwa hambelele, okwe shi pambula nokwe shi pe aalongwa ye e ta ti: “Taambeni, shika osho olutu lwandje.”
23 Okwa kutha wo oshitenga, a hambelele nokwe shi ya pe; oyo noya nu mo ayehe. 24 Oye okwa ti kuyo: “Ndjika oyo ombinzi yandje, ombinzi yehangano, ndjoka tayi tilwahi omolwoyendji. 25 Ngame otandi mu lombwele: Itandi nu we omaviinu sigo esiku ndyoka tandi ke ga nwa omape mOshilongo shaKalunga.”
26 Ano sho yi imbi eimbilo lyehambelelo, oya yi kOndundu yooholivi.
Jesus ta londodha aalongwa ye
(Mat. 26:31-35Luk. 22:31-34Joh. 13:36-38)
27 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Ne amuhe otamu yi ontuku e tamu etha ndje, oshoka okwa nyolwa taku tiwa: ‘Otandi dhipaga po omusita, noonzi otadhi halakana.’ 28 Ihe ngame nge nda yumudhwa, otandi ke mu tetekela kuGalilea.”
29 Petrus okwa ti kuye: “Nando ayehe oya ye ontuku, ngame itandi yi ontuku.”
30 Jesus okwa ti kuye: “Ngame otandi ku lombwele: Uusiku mbu wonena ekondombolo manga inaali iga olutiyali, ngoye oto idhimbike ndje lutatu.”
31 Petrus okwa yamukula: “Nando ondi ka se pamwe nangoye, itandi ku idhimbike!”
Aalongwa ooyakwawo ayehe osho wo ya yamukula.
Jesus ta galikana muGetsemane
(Mat. 26:36-46Luk. 22:39-46)
32 Oyo ye ya keyana edhina lyalyo Getsemane. Opo Jesus okwa ti kaalongwa ye: “Kuutumbeni mpaka, manga tandi ka galikana.” 33 Oye okwa kutha Petrus, Jakob naJohannes nokwa tameke okutila nokuuva uuwehame. 34 Nokwa ti kuyo: “Oluhodhi momwenyo gwandje olunene, konyala talu nyanyagula ndje. Kaleni mpaka, mu tonate.”
35 Sho a humu ko kashona, okwi ihata pevi nokwa galikana, ngele tashi vulika, ethimbo ndyoka li mu pitilile po, a ti: 36 “Tate, Tate, kaku na shoka tashi ku nyenge. Kutha ndje oshitenga shika. Hamolwehalo lyandje, ihe ongaashi wa hala.”
37 Oye okwa galuka nokwa adha aalongwa mboka yatatu ya kotha, e ta ti kuPetrus: “Simon, oto kotha? Owa nyengwa okutonata otundi yimwe ayike pamwe nangame? 38 Tonateni, mu galikane, mwaa pwile memakelo. Ombepo yomuntu oya hala, ihe onyama onkundi.”
39 Oye okwa shuna ko ishewe, a galikana nokwa popi oohapu odho tuu ndhoka. 40 Sho a galuka ishewe, okwe ya adha ya kotha, oshoka omeho gawo oga li ge niwe koomposi; yo inaa tseya shoka ye na oku mu yamukula.
41 Opo ihe okwa galuka olutitatu nokwa ti kuyo: “Otamu kotha natango tamu vululukwa? Sha gwana! Ethimbo olya thikana, uuna Omuna gwOmuntu e na okugandjwa miikaha yaalunde. 42 Thikameni, tu yeni. Ngoka ta gwaaleke ndje, oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa
(Mat. 26:47-56Luk. 22:47-53Joh. 18:3-12)
43 Manga Jesus ta popi, Judas, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwe ya pamwe nongundu yi na omagongamwele noondhimbo, ya tumwa kaayambi aakuluntu nokaakuluntu yoshigwana. 44 Omugwaaleki okwa li e ya tsu onyala a ti: “Ngoka tandi thipi komilungu, oye ngoka mwa hala. Mu kwateni!”
45 Judas sho a thiki, okwe endelele okuya kuJesus e ta ti: “Muhongi,” nokwe mu thipi komilungu. 46 Nena mbeyaka oye mu tsu iikaha e taye mu kwata. 47 Ano gumwe gwaamboka ya li ya thikama mpoka, okwa pweya mo egongamwele lye noku umpile omumati gwomuyambi omukuluntu e te mu fegula okutsi. 48 Jesus okwa ti kuyo: “Ne omwe ya okukwata ndje ngaashi tamu ka kwata omukolokoshi, mu na omagongamwele noondhimbo? 49 Kehe esiku onda longo aantu mokati keni motempeli, ne inamu kwata ndje. Ihe shika osha ningwa, opo Omanyolo omayapuki ga gwanithwe.”
50 Nena aalongwa ayehe oye mu thigi po e taa yi ontuku.
51 Omugundjuka gumwe ngoka a li i idhingila owala elapi etokele, okwa landula Jesus. Oyo oya kambadhala oku mu kwata, 52 ihe okwa thigi po elapi lye nokwa yi ontuku e li olutu lwowala.
Jesus e li kiipala yaatokoli
(Mat. 26:57-68Luk. 22:54-55Luk. 63-71Joh. 18:13-14Joh. 19-24)
53 Oyo oya fala Jesus kegumbo lyomuyambi omukuluntu, hoka kwa gongala aayambi aakuluntu ayehe, aalongimpango naakuluntu. 54 Petrus okwe mu landula e li konima kokule sigo omolugumbo lwegumbo lyomuyambi omukuluntu. Okwa yi mo nokwa kuutumba pamwe naalangeli e ta huhulukwa pomulilo. 55 Ano aayambi aakuluntu noshigongi ashihe shaatokoli oya kambadhala okukonga omalundilo, ya lundile Jesus, opo ye mu dhipage, ihe inaye ga mona. 56 Aalundili oyendji oye mu lundile, ihe omalundilo gawo kaga li ga tsa kumwe.
57 Aalumentu yamwe oye ya po noye mu lundile ya ti: 58 “Tse otwe mu uvu ta ti: ‘Otandi kumuna po otempeli ndjika ya tungwa kaantu, nongele pwa piti omasiku gatatu, otandi ka tunga po onkwawo inaayi tungwa kaantu.’ ” 59 Ihe nando ongawo, ehokolo lyawo olya li inaali tsa kumwe.
60 Omuyambi omukuluntu okwa thikama komeho gawo nokwa pula Jesus a ti: “Ito yamukula sha komalundilo ngoka taye ku lundile?”
61 Ihe Jesus okwa mwena; ina yamukula sha. Omuyambi omukuluntu okwe mu pula natango a ti: “Ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga omusimanekwa?”
62 Jesus okwa yamukula: “Eeno, ongame. Ano otamu ka mona Omuna gwOmuntu a kuutumba kolulyo lwaKalunga note ke ya te ende kiikogo yokegulu.”
63 Omuyambi omukuluntu okwa tuula oonguwo dhe mwene e ta ti: “Inatu pumbwa we oonzapo! 64 Ne omu uvu etukano lye. Otamu ti ngiini?”
Oyo ayehe noye mu tokola, a dhipagwe.
65 Yamwe yomuyo oye mu hiyile omayeye, oye mu siikile koshipala noye mu dhenge noongonyo e taa ti kuye: “Tengeneka ngoka e ku dhenge.” Aamati aalangeli wo oye mu dhenge nomalupi.
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mat. 26:69-75Luk. 22:56-62Joh. 18:15-18Joh. 25-27)
66 Ano Petrus sho a li molugumbo lwomeni, opwe ya gumwe gwomaayakuli aakadhona yomuyambi omukuluntu. 67 Sho a mono Petrus ta huhulukwa, okwe mu tongolola e ta ti kuye: “Nangoye wo owa li pamwe naJesus, Omunasareti.”
68 Ihe Petrus okwi idhimbike e ta ti: “Kandi shi wo nokandi uvite ko shoka to ti.” Oye nokwa zi po u uka lwopondje. Opo mpoka ekondombolo olyi igi.
69 Omukadhona okwe mu mono ishewe nokwa tameke natango okulombwela aantu mboka ya li po a ti: “Omulumentu nguka naye wo ogumwe gwawo.” 70 Ihe Petrus okwi idhimbike ishewe.
Konima yokathimbo aantu mboka ya li po ya thikama, oya lombwele Petrus ya ti: “Kapu na omalimbililo, nangoye wo gumwe gwaamboka, oshoka ongoye Omugalilea.”
71 Nena Petrus okwa tameke okwiithinga nokugana e ta ti: “Omulumentu ngoka tamu popi, kandi mu shi.”
72 Opo mpoka ekondombolo lyi igi olutiyali. Nena Petrus okwa dhimbulukwa oohapu ndhoka Jesus e dhi mu lombwelele, sho a tile: “Ekondombolo manga inaali iga lwaali, ngoye oto idhimbike ndje lutatu.” Oye nokwi ihata po e ta lili.