Visitors from the East
1 Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea, during the time when Herod was king. Soon afterward, some men who studied the stars came from the East to Jerusalem 2 and asked, “Where is the baby born to be the king of the Jews? We saw his star when it came up in the east, and we have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem. 4 He called together all the chief priests and the teachers of the Law and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 “In the town of Bethlehem in Judea,” they answered. “For this is what the prophet wrote:
6 ‘Bethlehem in the land of Judah,
you are by no means the least of the leading cities of Judah;
for from you will come a leader
who will guide my people Israel.’”
7 So Herod called the visitors from the East to a secret meeting and found out from them the exact time the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem with these instructions: “Go and make a careful search for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him.”
9-10 And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 11 They went into the house, and when they saw the child with his mother Mary, they knelt down and worshiped him. They brought out their gifts of gold, frankincense, and myrrh, and presented them to him.
12 Then they returned to their country by another road, since God had warned them in a dream not to go back to Herod.
The Escape to Egypt
13 After they had left, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, “Herod will be looking for the child in order to kill him. So get up, take the child and his mother and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave.”
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt, 15 where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod realized that the visitors from the East had tricked him, he was furious. He gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its neighborhood who were two years old and younger—this was done in accordance with what he had learned from the visitors about the time when the star had appeared.
17 In this way what the prophet Jeremiah had said came true:
18 “A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
she refuses to be comforted,
for they are dead.”
The Return from Egypt
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.” 21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
22 But when Joseph heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go there. He was given more instructions in a dream, so he went to the province of Galilee 23 and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”
Aakoneki yokuuzilo
1 Jesus sho a valelwa muBetlehem shomuJudea, pethimbo ndyoka Herodes oye a li omukwaniilwa, aakoneki yokuuzilo oye ya kuJerusalem taa ti: 2 “Omukwaniilwa gwAajuda a valwa ngashingeyi, oku li peni? Oshoka onyothi ye otwe yi mono kuuzilo notwe ya okwiinyongamena kuye.”
3 Omukwaniilwa Herodes sho e shi uvu, okwa haluka, nAajerusalem ayehe oya haluka wo. 4 Herodes okwa gongele aayambi aakuluntu ayehe naalongimpango yomoshilongo ashihe nokwe ya pulagula mpoka Kristus ta ka valelwa.
5 Yo oya ti kuye: “OmuBetlehem shomuJudea, oshoka okwa nyolwa ngeyi komuhunganeki:
6 ‘Ongoye Betlehem mevi lyaJuda,
hangoye oshishonashona lya mokati kiilando yepangelo Juda.
Oshoka mungoye otamu zi omuleli
ngoka ta ka litha aantu yandje Aaisraeli.’ ”
7 Onkee ano Herodes okwi ithana aakoneki meholamo nokwe ya pula shili ethimbo, uuna onyothi ya holoka. 8 Oye okwe ya tumu kuBetlehem a ti: “Indeni, mu ka konge nuupenda okanona; ngele mwe ka mono, ileni, mu lombwele ndje, nangame ndi ye, ndi ki inyongamene kuko.”
9 Sho yu uvu oohapu dhomukwaniilwa, oya yi. Nena onyothi ndjoka ya monene kuuzilo, oye ya kwatele komeho noya thikama kombanda yeha mpoka pwa li okanona. Oya matula uuyamba wawo noye ka pe omagano: oshingoli, iitsinino nomagadhi ga nika nawa. 10 Sho ya mono onyothi, oye yi nyanyukilwa noonkondo. 11 Oyo ya yi megumbo, oya mono mo okanona nayina Maria, oya tsu oongolo noye ki inyongamene. Oya matula uuyamba wawo noye ka pe omagano: oshingoli, iitsinino nomagadhi ga nika nawa.
12 Sho ya kumagidhwa kuKalunga mondjodhi, yaa shune we kuHerodes, oya yi nondjila yilwe koshilongo shaandjawo.
Jesus ta falwa kuEgipiti
13 Aakoneki sho ya yi, omuyengeli gwOmuwa okwa holokele Josef mondjodhi a ti: “Thikama, kutha okanona nayina, ngu u tembukile kuEgipiti. Kala hoka, sigo tandi ku lombwele, oshoka Herodes ota kongo okanona e ka dhipage.”
14 Josef okwa thikama, a kutha okanona nayina uusiku nokwa yi kuEgipiti. 15 Oko a kala sigo eso lyaHerodes, opo dhi gwanithwe ndhoka dha popiwa kOmuwa mokana komuhunganeki, sho ta ti: “Omumwandje onde mu ithana muEgipiti.”
Uunona tau dhipagwa
16 Herodes sho a dhimbulula kutya, aakoneki oye mu kotokele, okwa geye noonkondo. Oye okwa tumu kuBetlehem nopuushiinda washo okudhipagitha uunona auhe woomvula mbali naamboka uushona, opathimbo ndyoka e li lombwelwa kaakoneki.
17 Nena odha gwanithwa ndhoka dha popiwa komuhunganeki Jeremia, sho ta ti:
18 “Ekudhilo otali uvika muRama,
elilo enene noosa.
Rakel ta lilile oyana.
Ye ina hala okuhekelekwa,
oshoka oyo kaye po we.”
Jesus ta zi kuEgipiti
19 Herodes sho a si, omuyengeli gwOmuwa okwa holokele Josef mondjodhi muEgipiti 20 nokwa ti kuye: “Thikama, kutha okanona nayina, u shune koshilongo shaIsrael, oshoka mboka ya li ya hala okudhipaga okanona, ya si.” 21 Josef okwa thikama, a kutha okanona nayina nokwa shuna koshilongo shaIsrael.
22 Ano Josef sho u uvu, Arkelaus a ningi omukwaniilwa gwaJudea peha lyahe Herodes, okwa tila okuya ko. Oye sho a londodhwa kuKalunga mondjodhi, okwa ka tula moshilongo shaGalilea. 23 Oye okwa yi nokwa kala moshilando, edhina lyasho Nasaret, opo dhi ninge dhoshili ndhoka dha lombwelwa kaahunganeki kutya: “Oye te ki ithanwa Omunasareti.”