The Shepherds of Israel
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the rulers of Israel. Prophesy to them, and tell them what I, the Sovereign Lord, say to them: You are doomed, you shepherds of Israel! You take care of yourselves, but never tend the sheep. 3 You drink the milk, wear clothes made from the wool, and kill and eat the finest sheep. But you never tend the sheep. 4 You have not taken care of the weak ones, healed the ones that are sick, bandaged the ones that are hurt, brought back the ones that wandered off, or looked for the ones that were lost. Instead, you treated them cruelly. 5 Because the sheep had no shepherd, they were scattered, and wild animals killed and ate them. 6 So my sheep wandered over the high hills and the mountains. They were scattered over the face of the earth, and no one looked for them or tried to find them.
7 “Now, you shepherds, listen to what I, the Lord, am telling you. 8 As surely as I am the living God, you had better listen to me. My sheep have been attacked by wild animals that killed and ate them because there was no shepherd. My shepherds did not try to find the sheep. They were taking care of themselves and not the sheep. 9 So listen to me, you shepherds. 10 I, the Sovereign Lord, declare that I am your enemy. I will take my sheep away from you and never again let you be their shepherds; never again will I let you take care only of yourselves. I will rescue my sheep from you and not let you eat them.
The Good Shepherd
11 “I, the Sovereign Lord, tell you that I myself will look for my sheep and take care of them 12 in the same way as shepherds take care of their sheep that were scattered and are brought together again. I will bring them back from all the places where they were scattered on that dark, disastrous day. 13 I will take them out of foreign countries, gather them together, and bring them back to their own land. I will lead them back to the mountains and the streams of Israel and will feed them in pleasant pastures. 14 I will let them graze in safety in the mountain meadows and the valleys and in all the green pastures of the land of Israel. 15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will find them a place to rest. I, the Sovereign Lord, have spoken.
16 “I will look for those that are lost, bring back those that wander off, bandage those that are hurt, and heal those that are sick; but those that are fat and strong I will destroy, because I am a shepherd who does what is right.
17 “Now then, my flock, I, the Sovereign Lord, tell you that I will judge each of you and separate the good from the bad, the sheep from the goats. 18 Some of you are not satisfied with eating the best grass; you even trample down what you don't eat! You drink the clear water and muddy what you don't drink! 19 My other sheep have to eat the grass you trample down and drink the water you muddy.
20 “So now, I, the Sovereign Lord, tell you that I will judge between you strong sheep and the weak sheep. 21 You pushed the sick ones aside and butted them away from the flock. 22 But I will rescue my sheep and not let them be mistreated any more. I will judge each of my sheep and separate the good from the bad. 23 I will give them a king like my servant David to be their one shepherd, and he will take care of them. 24 I, the Lord, will be their God, and a king like my servant David will be their ruler. I have spoken. 25 I will make a covenant with them that guarantees their security. I will get rid of all the dangerous animals in the land, so that my sheep can live safely in the fields and sleep in the forests.
26 “I will bless them and let them live around my sacred hill. There I will bless them with showers of rain when they need it. 27 The trees will bear fruit, the fields will produce crops, and everyone will live in safety on his own land. When I break my people's chains and set them free from those who made them slaves, then they will know that I am the Lord. 28 The heathen nations will not plunder them any more, and the wild animals will not kill and eat them. They will live in safety, and no one will terrify them. 29 I will give them fertile fields and put an end to hunger in the land. The other nations will not sneer at them any more. 30 Everyone will know that I protect Israel and that they are my people. I, the Sovereign Lord, have spoken.
31 “You, my sheep, the flock that I feed, are my people, and I am your God,” says the Sovereign Lord.
Aasita yaIsrael
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, hunganekela aaleli yaIsrael. Hunganeka u ya lombwele shoka ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ya lombwele. Ote ti: Yaye ne aasita yaIsrael! Ohamu ilitha ne yene, itamu hungu oonzi. 3 Otamu suulula omahini, tamu zala oonguwo dhomafufu goonzi notamu dhipaga tamu li po oonzi dho ondoka. Ihe ne itamu litha oonzi. 4 Ndhoka dha nama inamu dhi sila oshimpwiyu, mu mange ndhoka dha teka ne mu pange ndhoka tadhi ehama, mu galule ndhoka dha puka nenge mu konge ndhoka dha kana. Ihe omwe dhi ningi onyanya. 5 Molwaashoka oonzi dhaa na omusita, odha halakana, niilikama oye dhi dhipaga noku dhi lya po. 6 Onkee oonzi dhandje odha pukila koondundu nokiikulundundu. Odha halakanene kombanda yevi alihe, nokape na ngoka te dhi kongo nenge a kambadhale e dhi pulidhe.
7 “Ne aasita, pulakeneni ano shoka ngame, Omuwa, tandi mu lombwele. 8 Oshili, ngaashi ngame Kalunga omunamwenyo, pulakenii ndje nawa. Oonzi dhandje odha hakanwa kiilikama, mbyoka ye dhi dhipaga noku dhi lya po, oshoka kakwa li omusita. Aasita oya li kaaye na ko nasha noonzi. Oyi ilitha yo yene yo inaa litha oonzi. 9 Onkee ano pulakenii ndje, ne aasita. 10 Ongame, Omuwa Omupangeliawike, te popi te ti, ngame omutondi gweni. Otandi ke mu kutha oonzi dhandje noitandi pitika we, mu ninge aasita yokwiilitha ne yene. Otandi ka yugulula oonzi dhandje miikaha yeni noitandi pitika we, mu dhi lye po.”
Omusita omwaanawa
11 “Ongame, Omuwa Omupangeliawike tandi mu lombwele kutya ongame mwene tandi ka konga oonzi dhandje noku dhi sila oshimpwiyu, 12 ngaashi omusita ta gongele oonzi dhe ndhoka dha halakanithwa e te dhi eta pamwe ishewe. Otandi ke dhi kongolola ko komahala agehe hoka dha halakanithilwa ko esiku lyomuzimbi nolyiikogo yoonzigi.Otandi ke dhi kongolola ko e tandi dhi hupitha. 13 Otandi ke dhi kutha kiilongo yaakwiilongo, tandi dhi gongele pamwe e tandi dhi eta mevi lyadho dhene. Otandi ke dhi fala koondundu nokoothithiya dhaIsrael e tandi dhi napitha momaunapelo gomwiidhi omutalala. 14 Otandi ke dhi napitha nombili moondundu nomomasilu gomwiidhi gweleshuleshu. Otadhi ka napa komahala agehe ga ziza gaIsrael. 15 Ongame mwene tandi ka ninga omusita gwoonzi dhandje notandi ke dhi gondjitha nawa. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
16 “Otandi ka konga ndhoka dha kana nokugalula ndhoka dha puka, otandi ka manga ndhoka dha teka nokupanga ndhoka tadhi alukwa. Ihe ndhoka dho ondoka nodhi na oonkondo, otandi ke dhi yonagula po, oshoka ngame omusita tandi ningi shoka shu uka.
17 “Ne oonzi dhandje, ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi mu lombwele kutya otandi mu pangula ne amuhe notandi yoolola oonzi oombwanawa moonzi oombwinayi, ote kutha oonzi miikombo. 18 Ihe inashi mu gwanena nani okulya ashike omwiidhi gweleshuleshu, sho tamu lyatagula ngoka inaamu gu lya! Omwa nu omeya omayelele nomwa vongola ngoka inaamu ga nwa! 19 Oonzi dhandje dhilwe odhi na okulya omwiidhi ngoka mwa lyatagula nokunwa omeya ngoka mwa vongola.
20 “Onkee ano ngashingeyi, ngame, Omuwa Omupangeliawike, tandi mu lombwele kutya mokupangula otandi ka yoolola oonzi ndhoka dho ondoka naandhoka dha nanga. 21 Omwa undula ndhoka tadhi alukwa dhi ye pooha noku dhi tidha dhi ze mo moshigunda. 22 Ihe ngame otandi ka hupitha oonzi dhandje noitandi pitika dhi tsuwe. Otandi ka utha onzi kehe nokuyoolola oombwanawa moombwinayi. 23 Otandi ke dhi pa omukwaniilwa a fa omuntu gwandje David, a ninge omusita gwadho, oye note ke dhi litha. 24 Ongame, Omuwa, tandi ka ninga Kalunga kadho, nomukwaniilwa a fa omuntu gwandje David ota ka ninga omuleli gwadho. Ongame nda popi. 25 Otandi ka hangana nadho ehangano ndyoka tali dhi gamene. Otandi ka mana mo iilikama ayihe iigeyi moshilongo, opo oonzi dhandje dhi kale dhaa na ombudhi momalundu notadhi ka lala nokukothela momigulu.
26 “Otandi ke dhi yambeka noku dhi kaleka dha kunduka ondundu yandje ondjapuki. Oko hoka tandi ke dhi yambeka niihomo yomvula, uuna dhe yi pumbwa. 27 Omiti otadhi ka ima iiyimati, omapya otaga ka vala iilya, noshaa ngoka ota ka kala nombili moshilongo shawo yene. Uuna tandi tokola omalyenge gaantu yandje noku ya mangulula miikaha yaapiki yawo, nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa. 28 Iigwana yaapagani itayi ke ya yuga we, niilikama itayi ke ya dhipaga we noku ya lya po. Otaa ka kala ye na ombili, nokaku na ngoka te ya halutha we. 29 Otandi ke ya pa omatathapya e tandi hulitha po ondjala moshilongo. Iigwana yilwe itayi ke ya sheka we. 30 Shaa ngoka ota ka tseya kutya otandi gamene Israel, noyo aantu yandje. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
31 “Ne oonzi dhandje, oshigunda shoka tandi palutha, one aantu yandje, nangame oKalunga keni,” Omuwa Omupangeliawike osho ta ti.