The Lord's Servant
1 The Lord says,
“Here is my servant, whom I strengthen—
the one I have chosen, with whom I am pleased.
I have filled him with my Spirit,
and he will bring justice to every nation.
2 He will not shout or raise his voice
or make loud speeches in the streets.
3 He will not break off a bent reed
nor put out a flickering lamp.
He will bring lasting justice to all.
4 He will not lose hope or courage;
he will establish justice on the earth.
Distant lands eagerly wait for his teaching.”

5 God created the heavens and stretched them out;
he fashioned the earth and all that lives there;
he gave life and breath to all its people.
And now the Lord God says to his servant,
6 “I, the Lord, have called you and given you power
to see that justice is done on earth.
Through you I will make a covenant with all peoples;
through you I will bring light to the nations.
7 You will open the eyes of the blind
and set free those who sit in dark prisons.

8 “I alone am the Lord your God.
No other god may share my glory;
I will not let idols share my praise.
9 The things I predicted have now come true.
Now I will tell you of new things
even before they begin to happen.”
A Song of Praise
10 Sing a new song to the Lord;
sing his praise, all the world!
Praise him, you that sail the sea;
praise him, all creatures of the sea!
Sing, distant lands and all who live there!
11 Let the desert and its towns praise God;
let the people of Kedar praise him!
Let those who live in the city of Sela
shout for joy from the tops of the mountains!
12 Let those who live in distant lands
give praise and glory to the Lord!
13 The Lord goes out to fight like a warrior;
he is ready and eager for battle.
He gives a war cry, a battle shout;
he shows his power against his enemies.
God Promises to Help His People
14 God says,
“For a long time I kept silent;
I did not answer my people.
But now the time to act has come;
I cry out like a woman in labor.
15 I will destroy the hills and mountains
and dry up the grass and trees.
I will turn the river valleys into deserts
and dry up the pools of water.

16 “I will lead my blind people
by roads they have never traveled.
I will turn their darkness into light
and make rough country smooth before them.
These are my promises,
and I will keep them without fail.
17 All who trust in idols,
who call images their gods,
will be humiliated and disgraced.”
Israel's Failure to Learn
18 The Lord says,
“Listen, you deaf people!
Look closely, you that are blind!
19 Is anyone more blind than my servant,
more deaf than the messenger I send?
20 Israel, you have seen so much,
but what has it meant to you?
You have ears to hear with,
but what have you really heard?”

21 The Lord is a God who is eager to save,
so he exalted his laws and teachings,
and he wanted his people to honor them.
22 But now his people have been plundered;
they are locked up in dungeons
and hidden away in prisons.
They were robbed and plundered,
with no one to come to their rescue.

23 Will any of you listen to this?
From now on will you listen with care?
24 Who gave Israel up to the looters?
It was the Lord himself, against whom we sinned!
We would not live as he wanted us to live
or obey the teachings he gave us.
25 So he made us feel the force of his anger
and suffer the violence of war.
Like fire his anger burned throughout Israel,
but we never knew what was happening;
we learned nothing at all from it.
Omupiya gwOmuwa
1 Omuwa ota ti:
“Omupiya gwandje oye nguka, ngoka tandi mu nkondopaleke —
Oye tuu ngoka nde mu hogolola, omuntu nde mu hokwa.
Onde mu udhitha Ombepo yandje,
oye nota ka uthila iigwana ayihe nuuyuuki.
2 Ita ka igidha nenge a kololoke
nenge ewi lye li kugagane momapandaanda.
3 Oshihenguti sha tanduka ite shi nyanyagula
nonyeka tayi tsina ite yi dhimi po.
Ota ka uthila ayehe pauyuuki.
4 Ita ka tenguka nenge a tyololoke;
ota taandelitha uuyuuki kombanda yevi.
Oontuntu dhomefuta otadhi tegelele elongo lye.”

5 Kalunga okwa shiti egulu nokwe li alele;
oye a yala nokwaaneka evi naayihe mbyoka yi li mo;
aantu ayehe okwe ya pe omwenyo nomufudho.
Ngashingeyi Omuwa Kalunga ota lombwele omupiya gwe ta ti:
6 “Ongame Omuwa nde ku ithana
e tandi ku koleke noku ku nkondopaleka,
u tale, uuyuuki ngele otau gwanithwa tuu kombanda yevi.
Omungoye tandi ka hangana naantu ayehe;
mungoye otandi ka minikila iigwana.
7 Oto ka tonatitha omeho gaaposi
nokumangulula mboka ya kuutumba momilema moondjedhililo.

8 “Ongame awike Omuwa, Kalunga koye.
Itandi gandja esimano lyandje kugulwe;
itandi etha okusimanekwa kwandje ku ye kiimenka.
9 Iinima nda hunganekithile nale, oya ningi yoshili.
Ngashingeyi otii mu lombwele iinima iipeepeka,
tandi shi ningi nokuli, manga inaayi ningwa.”
Eimbilo lyekandanga
10 Imbileni Omuwa eimbilo epe;
mu imbileni ondjimbohambelelo, ooha ne dhuuyuni!
Mu hambeleleni, one mboka hamu thayile kefuta;
mu hambeleleni, iishitwa ayihe yomefuta!
Imbeni oondjimbohambelelo, oontuntu ne dhomefuta
none oonakukala mudho!
11 Ombuga niilando yayo nayi tange Kalunga;
omikunda dhaKedar nadhi mu hambelele!
One mboka mwa kala moshilando Sela,
igidheni nokuligola koondunga dhoondundu!
12 Hambeleleni, mboka mwa kala moontuntu dhomefuta,
ne mu simaneke Omuwa!
13 Omuwa ota piti mo a ka kondje ngashika omukwiita ofule;
okwi ilongekidha nokwa pupyalela olugodhi.
Ota tsu onkalu, ta hiki ohiya yolugodhi;
aatondi ye ote ya hololele oonkondo dhe.
Kalunga ta kwatha aantu ye
14 Kalunga ota ti:
“Onda mwena unene ethimbo ele nda tya thilu.
Ine yamukula nando aantu yandje.
Ngashingeyi ethimbo lyokulonga lya thiki;
otandi keme nda fa omukiintu ta thetwa.
15 Otandi hanagula po iikulundundu noondundu,
otandi kukutike omwiidhi nomiti.
Omilonga otandi dhi shitukitha oontuntu
nomatale otandi ga pwinike.

16 “Otandi ka enditha aaposi
moondjila inaaye enda mo nale.
Omilema dhawo otandi dhi shitukitha uuyelele,
nevi lyiisilukutumba otandi li ya yelekanithile.
Ngaka ogo omauvaneko gandje,
notandi ga tsakanitha pwaa na ekandakando.
17 Ayehe mboka yi inekela iimenka,
mboka taa galikana iiyelekela, aniwa ookalunga kawo,
otaa ka fupipikwa nokusithwa ohoni.”
Israel a nyengwa okuuvu ko
18 Omuwa ota ti:
“Pulakeneni, ne oombolo!
Tongololeni nawa, ne aaposi!
19 Oku na tuu omuposi e vule omupiya gwandje?
Oku na tuu ombolo yi vule omutumwa gwandje tandi mu tumu?
20 Israel, wa mono oshindji unene,
ihe ino pupa ko.
Ou na omakutsi gokuuva,
ihe owu uvu shike?”

21 Omuwa oye Kalunga,
ngoka a sa uulaadhi okuhupitha,
onkee okwa ningi ompango ye ya kola noya simana.
22 Ihe aantu ye oya yugwa,
oye edhililwa moondholongo
noya patelwa moondjedhililo.
Oya yugwa noya luwa,
nokape na ngoka e ya mangulule.

23 Ope na tuu gumwe mune ta pulakene shika?
Okuza ngashingeyi olye ta pupu ko shili kushika?
24 Olye a gandja po Jakob a luwe, naIsrael a yugwe?
Oye Omuwa, ngoka twa yono kuye,
oshoka inatu hala okulandula oondjila dhe
nokuvulika kiipango ye.
25 Okwe tu tilile ondjahi ye ya hwama niita iilulululu.
Ondjahi ye oya tukulukile Israel ya fa omulilo;
ihe ina ndhindhilika ye ina tseya sha.