The People's Disobedience
1 “Listen, people of Israel! Today you are about to cross the Jordan River and occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. Their cities are large, with walls that reach the sky. 2 The people themselves are tall and strong; they are giants, and you have heard it said that no one can stand against them. 3 But now you will see for yourselves that the Lord your God will go ahead of you like a raging fire. He will defeat them as you advance, so that you will drive them out and destroy them quickly, as he promised.
4 “After the Lord your God has driven them out for you, do not say to yourselves that he brought you in to possess this land because you deserved it. No, the Lord is going to drive these people out for you because they are wicked. 5 It is not because you are good and do what is right that the Lord is letting you take their land. He will drive them out because they are wicked and because he intends to keep the promise that he made to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. 6 You can be sure that the Lord is not giving you this fertile land because you deserve it. No, you are a stubborn people.
7 “Never forget how you made the Lord your God angry in the desert. From the day that you left Egypt until the day you arrived here, you have rebelled against him. 8 Even at Mount Sinai you made the Lord angry—angry enough to destroy you. 9 I went up the mountain to receive the stone tablets on which was written the covenant that the Lord had made with you. I stayed there forty days and nights and did not eat or drink anything. 10 Then the Lord gave me the two stone tablets on which he had written with his own hand what he had said to you from the fire on the day that you were gathered there at the mountain. 11 Yes, after those forty days and nights the Lord gave me the two stone tablets on which he had written the covenant.
12 “Then the Lord said to me, ‘Go down the mountain at once, because your people, whom you led out of Egypt, have become corrupt and have done evil. They have already turned away from what I commanded them to do, and they have made an idol for themselves.’
13 “The Lord also said to me, ‘I know how stubborn these people are. 14 Don't try to stop me. I intend to destroy them so that no one will remember them any longer. Then I will make you the father of a nation larger and more powerful than they are.’
15 “So I turned and went down the mountain, carrying the two stone tablets on which the covenant was written. Flames of fire were coming from the mountain. 16 I saw that you had already disobeyed the command that the Lord your God had given you, and that you had sinned against him by making yourselves a metal idol in the form of a bull-calf. 17 So there in front of you I threw the stone tablets down and broke them to pieces. 18 Then once again I lay face downward in the Lord's presence for forty days and nights and did not eat or drink anything. I did this because you had sinned against the Lord and had made him angry. 19 I was afraid of the Lord's fierce anger, because he was furious enough to destroy you; but once again the Lord listened to me. 20 The Lord was also angry enough with Aaron to kill him, so I prayed for Aaron at the same time. 21 I took that sinful thing that you had made—that metal bull-calf—and threw it into the fire. Then I broke it in pieces, ground it to dust, and threw the dust into the stream that flowed down the mountain.
22 “You also made the Lord your God angry when you were at Taberah, Massah, and Kibroth Hattaavah. 23 And when he sent you from Kadesh Barnea with orders to go and take possession of the land that he was giving you, you rebelled against him; you did not trust him or obey him. 24 Ever since I have known you, you have rebelled against the Lord.
25 “So I lay face downward in the Lord's presence those forty days and nights, because I knew that he was determined to destroy you. 26 And I prayed, ‘Sovereign Lord, don't destroy your own people, the people you rescued and brought out of Egypt by your great strength and power. 27 Remember your servants, Abraham, Isaac, and Jacob, and do not pay any attention to the stubbornness, wickedness, and sin of this people. 28 Otherwise, the Egyptians will say that you were unable to take your people into the land that you had promised them. They will say that you took your people out into the desert to kill them, because you hated them. 29 After all, these are the people whom you chose to be your own and whom you brought out of Egypt by your great power and might.’
Okwaavulika kwaIsrael
1 “Pulakena, Israel! Ngashingeyi oto ka taaguluka Jordan nokulala evi lyiigwana iinene niinankondo yi ku vule. Iilando yawo iinene yi na omankolokuma ga tsa mombanda. 2 Aantu yo yene oyo Aayanaki aaleeleka naanankondo, mboka wu uva taku tiwa: ‘Kaku na ngoka te yi itakeke.’ 3 Ihe ngashingeyi oto ki italela ko ngoye mwene kutya Omuwa Kalunga koye ote ku tetekele a fa omulilo hagu lyana. Ote ke ya sinda; ote ye ku tidhile mo. Ngoye oto ke ya tidha mo noku ya hanagula po mbala, ngaashi Omuwa u uvaneke.
4 “Omuwa Kalunga koye ngele te ye ku tidhile mo, ino dhiladhila u tye: ‘Okwe eta ndje mo, ndi likole evi ndika moluuyuuki wandje.’ Aawe, Omuwa ote ke ku tidhila po iigwana mbika moluukolokoshi wayo. 5 Hamolwashoka ngoye omwaanawa ando noho ningi shoka shu uka, Omuwa ando te ku pitikile okulala evi lyawo. Ote ke ya tidha mo, oshoka oyo aakolokoshi nomolwashoka ta lalakanene okugwanitha euvaneko ndyoka e li uvanekele oohokulu Abraham, Isak naJakob. 6 Kala tuu u shi shi kutya Omuwa ite ku pe evi ndika ewanawa omolwuuyuuki woye, oshoka ongoye oshigwana oshitangalali.
7 “Ino dhimbwa nando okuli, nkene wa geyitha Omuwa mombuga. Okuza uuna wa tembuka mo muEgipiti sigo uuna wa thiki mpaka, owa tsu ondumbo nOmuwa. 8 Nokuli pondundu Sinai owa geyitha Omuwa ondjahi ya gwana oku ku hanagulitha po. 9 Onda londo kondundu, ndi ka taambe iipelende yomamanya, moka mwa li mwa nyolelwa ehangano ndyoka Omuwa a hangana nangoye. Onda kala ko omasiku omilongo ne, uusiku nomutenya, inandi lya sha ngaye ine nwa sha. 10 Omuwa nokwa pe ndje iipelende yomamanya, moka a nyolela shoka ye mwene e ku lombwele e li momulilo esiku ndiyaka wa li pondundu. 11 Eeno, konima yomasiku ngoka omilongo ne, uusiku nomutenya, Omuwa okwa pe ndje iipelende iyali yomamanya, moka a li a nyolela ehangano noshikaha she mwene.
12 “Omuwa okwa lombwele ndje a ti: ‘Londoloka u ye pevi u ze kondundu mbala, oshoka aantu yoye mboka we ya tembudha mo muEgipiti, oya ningi esithahoni. Oya gamuka nokuli mondjila ndjoka nde yi ya lombwele ya kale mo noyi iningile oshimenka.’
13 “Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: ‘Aantu mbaka ondi ya shi kutya oyo aatangalali. 14 Ino mweneka ndje we. Onda hala ndi ya hanagule po nokudhima po edhina lyawo kombanda yevi. Ihe ngoye otandi ke ku ninga he yoshigwana oshinene noshinankondo shi ya vule.’
15 “Ngame nonda galuka ihe kondundu nda humbata iipelende iyali yomamanya, moka mwa nyolelwa ehangano. Ondundu oya li tayi lilima omalaka gomulilo. 16 Onda mono kutya ne omwa yono kOmuwa Kalunga keni: omwi ihambulile oshimenka shoshingoli molupe lwontana; omwa zi mbala mondjila ndjoka Omuwa e mu lombwele mu ende nayo. 17 Opo mpoka nda hata pevi iipelende ayihe iyali ya li miikaha yandje, e tandi yi tatula montaneho yeni. 18 Lumwe natango ondi isizimike pevi koshipala shOmuwa omasiku omilongo ne, uusiku nomutenya, ngame inandi lya sha noine nwa sha. Onde shi ningi, oshoka omwa yono kOmuwa nomwe mu geyitha. 19 Onda li nda tila uupyu wondjahi yOmuwa, oshoka okwa li a geya noonkondo e mu hanagule po thilu, ihe Omuwa okwa pulakene ndje natango. 20 Omuwa okwa li a geele wo Aaron noonkondo a hala oku mu dhipaga, nopethimbo tuu ndyoka onda galikanene wo Aaron. 21 Onda kutha oshiningomwa sheni shuulunde, ontana ndjoka yoshingoli, nonde yi umbile meziko. Onde yi nyanyagula nde yi ningi omutoko e tandi gu gundu momeya ngoka taga tondoka taga zi mondundu.
22 “Ne omwa geyitha Omuwa ishewe, sho mwa li puTabera, Massa naKibrot Taava. 23 MuKadesh Barnea Omuwa sho e mu tumu a ti: ‘Indeni mu ka lale evi ndyoka tandi li mu pe,’ omwa tsu ondumbo nelombwelo lyOmuwa; ne inamu mu itaala nokuvulika kuye. 24 Ondi shi shi kutya ne otamu thengalalele Omuwa.
25 “Ondi isizimike pevi koshipala shOmuwa omasiku omilongo ne, omutenya nuusiku, molwashoka Omuwa okwa ti, ote mu hanagula po. 26 Onda galikana nda ti: Omuwa Omupangeliawike, ino hanagula po aantu yoye, oshigwana shoka we shi mangulula noku shi tembudha mo muEgipiti noshikaha shoye shoonkondo. 27 Dhimbulukwa aapiya yoye Abraham, Isak naJakob noino pupa ko kuutangalali, kuukolokoshi nokuulunde woshigwana shika. 28 Aayegipiti otaa ningi ya tye: ‘Omuwa okwa nyengwa okufala aantu ye kevi ndyoka e ya uvanekele. Okwa kutha mo ashike aantu ye, e ke ya dhipagele mombuga, oshoka okwa li e ya tonde.’ 29 Aantu mbaka oyoye, oshigwana shoye shoka we shi tembudha mo muEgipiti noshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwa taganana.”