The Song of Moses
1 Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
“I will sing to the Lord, because he has won a glorious victory;
he has thrown the horses and their riders into the sea.
2 The Lord is my strong defender;
he is the one who has saved me.
He is my God, and I will praise him,
my father's God, and I will sing about his greatness.
3 The Lord is a warrior;
the Lord is his name.
4 “He threw Egypt's army and its chariots into the sea;
the best of its officers were drowned in the Red Sea.
5 The deep sea covered them;
they sank to the bottom like a stone.
6 “Your right hand, Lord, is awesome in power;
it breaks the enemy in pieces.
7 In majestic triumph you overthrow your foes;
your anger blazes out and burns them up like straw.
8 You blew on the sea and the water piled up high;
it stood up straight like a wall;
the deepest part of the sea became solid.
9 The enemy said, ‘I will pursue them and catch them;
I will divide their wealth and take all I want;
I will draw my sword and take all they have.’
10 But one breath from you, Lord, and the Egyptians were drowned;
they sank like lead in the terrible water.
11 “Lord, who among the gods is like you?
Who is like you, wonderful in holiness?
Who can work miracles and mighty acts like yours?
12 You stretched out your right hand,
and the earth swallowed our enemies.
13 Faithful to your promise, you led the people you had rescued;
by your strength you guided them to your sacred land.
14 The nations have heard, and they tremble with fear;
the Philistines are seized with terror.
15 The leaders of Edom are terrified;
Moab's mighty men are trembling;
the people of Canaan lose their courage.
16 Terror and dread fall upon them.
They see your strength, O Lord,
and stand helpless with fear
until your people have marched past—
the people you set free from slavery.
17 You bring them in and plant them on your mountain,
the place that you, Lord, have chosen for your home,
the Temple that you yourself have built.
18 You, Lord, will be king forever and ever.”
The Song of Miriam
19 The Israelites walked through the sea on dry ground. But when the Egyptian chariots with their horses and drivers went into the sea, the Lord brought the water back, and it covered them.
20 The prophet Miriam, Aaron's sister, took her tambourine, and all the women followed her, playing tambourines and dancing. 21 Miriam sang for them:
“Sing to the Lord, because he has won a glorious victory;
he has thrown the horses and their riders into the sea.”
Bitter Water
22 Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they walked through the desert, but found no water. 23 Then they came to a place called Marah, but the water there was so bitter that they could not drink it. That is why it was named Marah. 24 The people complained to Moses and asked, “What are we going to drink?” 25 Moses prayed earnestly to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood, which he threw into the water; and the water became fit to drink.
There the Lord gave them laws to live by, and there he also tested them. 26 He said, “If you will obey me completely by doing what I consider right and by keeping my commands, I will not punish you with any of the diseases that I brought on the Egyptians. I am the Lord, the one who heals you.”
27 Next they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees; there they camped by the water.
Eimbilo lyaMoses
1 Moses nAaisraeli oyi imbile Omuwa eimbilo ndika tali ti:
“Otandi imbile Omuwa, oshoka okwa mono esindano enene;
uukambe naakayili yawo okwe ya undulile mefuta.
2 Omuwa oye oonkondo dhandje neimbilo lyandje;
oye tuu a hupitha ndje.
Oye Kalunga kandje, notandi mu tanga,
Kalunga katate, notandi mu imbile molwuunene we.
3 Omuwa oye ofule;
edhina lye Omuwa.
4 Aakwiita yAayegipiti nomatembakwiita gawo okwe ga umbile mefuta;
omalenga gawo ga simana okwe ga dhogele mEfuta etiligane.
5 Uulefuta we ya siikile;
oya ka ningina mo sigo okondaandelo ngomamanya.
6 Olulyo lwoye, Omuwa, olwa simana noonkondo;
olwa tetagula aatondi iintimbu.
7 Mesimano lyoye enene owa dhenge aatondi yoye;
ondjahi yoye ya hwama oye ya lungunitha ya fa iiyagaya.
8 Owa fudhile efuta, omeya noga thikama;
oga thikama ga fa omakuma;
ondaandelo yefuta oye ya pontundulu.
9 Omutondi okwa ti:
‘Etha utale ndi ya landule notandi ya kwata po;
otii ka hakana uuyamba,
ndi kuthe shoka nda hala;
otandi pweya mo egongamwele lyandje,
e te kutha po ayihe yawo.’
10 Omuwa, owa fudha lumwe aluke,
nAayegipiti ya kulukile mo;
oya ningine mo ya fa ooshumbu momeya omatilithi.
11 Omuwa, olye ngo e ku fa mokati kookalunga?
Olye e ku fa meadhimo nomuuyapuki?
Olye ta vulu okulonga iinyengandunge niilongankondo e ku fa?
12 Owa ganeke okwooko kwoye kwokokulyo,
evi nolya nina po aatondi yetu.
13 Owa dhiginine euvaneko lyoye,
owa wilike oshigwana shoka we shi mangulula;
koonkondo dhoye owe shi wilike,
u shi fale kevi eyapuki.
14 Iigwana oye shi uvu, oyo notayi kakama;
Aafilisti oya kwatwa kehaluko.
15 Aawiliki Aaedom oya tila;
aalumentu aanankondo yokuMoab otaa kakama;
Aakaanana oya kanitha omukumo gwawo.
16 Ehaluko netilo lye ya lambele.
Omuwa, oya tala oonkondo dhoye
noya pugalala ya kumwa ko,
osigo aantu yoye ya piti taa katuka —
aantu tuu mboka wa mangulula muupika.
17 Owe ya eta mo e to ya tsike kondundu yoye,
ehala ndyoka ngoye, Omuwa, we li ihogololele, li ninge onganda yoye,
otempeli ndjoka ngoye mwene we yi tungu.
18 Ongoye, Omuwa, to kala omukwaniilwa aluhe sigo aluhe.”
Eimbilo lyaMiriam
19 Aaisraeli oye ende mefuta puukukutu. Ihe omatembakwiita gAayegipiti nuukambe wawo naahingi sho ya yi mefuta, Omuwa okwe ya siikile nomeya gefuta.
20 Omuhunganeki omukiintu Miriam, omumwayina gwaAaron, okwa kutha okantunda ke, naakulukadhi ayehe oye mu landula taa hiki uuntunda yo taa tembula. 21 Miriam okwe ya yamukula ti imbi ta ti:
“Imbileni Omuwa,
oshoka okwa mono esindano enene;
uukambe naakayili yawo okwe undulile mefuta.”
Omeya omalulu
22 Moses okwa kutha po Aaisraeli pEfuta etiligane e te ya fala mombuga Shur. Oye ende omasiku gatatu mombuga, ihe inayi itsa nando omeya. 23 Nena oye ya kehala hali ithanwa Mara, ihe omeya gamo omalulu inaa vula nando oku ga nwa. Omolwashoka ehala lya lukwa Mara. 24 Aantu oya ngungutulile Moses noya pula ya ti: “Otatu ka nwa shike?” 25 Moses okwa galikana Omuwa a pwila po, Omuwa nokwe mu ulukile oshiti shoka e shi umbile momeya, nomeya oga ningi omatoye, taga nuwa.
Pehala mpoka Omuwa okwe ya pe iipango, ye yi dhiginine nokwe ya makele. 26 Okwa ti: “Ngele otamu vulika kungame shili mokugwanitha shoka tandi shi tala shu uka e tamu dhiginine iipango yandje, nena itandi mu geele ndi mu undulile nando olimwe lyomomahepeko ngoka nde ga undulile Aayegipiti. Ongame Omuwa, ngoka te mu aludha.”
27 Esiku lyanofu oye ya kuElim, nkoka kwa li oothithiya omulongo nambali nomilunga omilongo heyali. Oyo noya yungu ontanda yawo pomeya.