Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
Jesus ta aludha omuvalwa omuposi
1 Jesus manga a li te ende, okwa mono omulumentu omuposi, nkene tuu a valwa. 2 Aalongwa ye oye mu pula ya ti: “Muhongi, olye a yono, omulumentu nguka opo a valwe omuposi? Aakuluntu ye nenge oye mwene?”
3 Jesus okwa yamukula. “Uuposi we kau na sha noondjo dhe nenge dhaakuluntu ye. Ye okwa ningi omuposi, opo oonkondo dhaKalunga dhi hololwe muye. 4 Tse otu na okukala tatu longo iilonga yaanguka a tumu ndje, manga tu na omutenya. Uusiku otau ya, uuna kaape na we ngoka ta vulu okulonga. 5 Manga ngame ndi li muuyuni, ongame uuyelele wuuyuni.”
6 Jesus sho a popi oohapu ndhika, okwa hiyile omayeye pevi nokwe ga pilulile mumwe nevi e ta gwayeke enono ndyoka komeho gomulumentu ngoka 7 nokwa ti kuye: “Inda, u ki iyoge moshipala medhiya lyaSiloa.” (Edhina ndika otali ti “Omutumwa.”) Omulumentu okwa yi e ti iyogo moshipala nokwa galuka ko omunameho.
8 Nena aashiinda naantu mboka ya li haye mu mono shito, sho ta hehela, oya ti: “Omulumentu nguka haye ngoka a li ha kuutumba ta hehela?”
9 Yamwe oya ti: “Oye ngoka.” Ihe ooyakwawo oya ti: “Aawe, haye, okwe mu fa ashike.”
Omulumentu ye mwene okwa ti: “Ongame ngaa.”
10 Oyo oye mu pula ya ti: “Omeho goye oga tonatithwa ngiini?”
11 Oyo okwa yamukula a ti: “Omulumentu ngwiyaka haku tiwa Jesus, oye a pilula enono lyomayeye nokwe li gwayeke komeho gandje e ta lombwele ndje, ndi ki iyoge moshipala medhiya lyaSiloa. Ngame onda yi, naasho ndi iyogo, onda tonata.”
12 Oyo oya ti kuye: “Omulumentu ngoka oku li peni?”
Oye okwa ti: “Kandi shi wo.”
Aafarisayi taa konakona ealudho
13 Nena oya fala omulumentu ngoka a li nale omuposi, kaafarisayi. 14 Esiku ndyoka Jesus a li a pilula enono lyomayeye nokwa tonatitha omeho ge, olya li Esabati. 15 Aafarisayi oya pula ishewe omulumentu, nkene a ningi omunameho. Oye okwe ya lombwele a ti: “Omwaaludhi gwandje okwa tula ndje enono pomeho, ngame ondi iyogo moshipala nonda mono ko.”
16 Yamwe yomaafarisayi oya ti: “Omulumentu ngoka a ningi oshinima shika, ina za kuKalunga, oshoka iha vulika kompango yEsabati.”
Ooyakwawo oya ti: “Omulumentu nguka ngele omulunde, ota vulu ngiini okulonga iikumithalonga yi thike mpaka?” Opo nopwa holoka etopoko mokati kawo.
17 Aafarisayi oya pula natango omulumentu ngoka a li omuposi: “Ngoye oto tile ngiini omulumentu ngoka a tonatitha omeho goye?”
Oye okwa yamukula a ti: “Oye omuhunganeki.”
18 Aajuda oya li inaa hala okwiitaala kutya omulumentu nguka okwa li omuposi, ihe ngashingeyi oku wete ko, sigo yi ithana aakuluntu yaangoka a tonatithwa 19 noye ya pula ya ti: “Nguno omuna gweni? Mwa ti, okwa valwa omuposi? Ongiini ano, sho e wete ko ngashingeyi?”
20 Aakuluntu ye oya yamukula ya ti: “Tse otu shi shi kutya ye omumwetu nokwa valwa omuposi. 21 Ihe katu shi wo kutya oshe ende ngiini, ngashingeyi sho e wete ko. Osho wo ngoka a tonatitha omeho ge, katu mu shi. Puleni omwaaludhwa. Ye okwa koka, na yamukule ye mwene.” 22 Aakuluntu ye oya popi ngeyi, oyo oya li ya tila Aajuda. Oshoka Aajuda oyu uvanene kutya kehe ngoka ta hempulula kutya Jesus oye Kristus, ota kondwa mo mosinagoga. 23 Onkee aakuluntu ye oya ti “Oye okwa koka, mu puleni.”
24 Aafarisayi oya ithana olutiyali omulumentu ngoka a li omuposi noya ti kuye. “Uvaneka koshipala shaKalunga kutya oto ka popya oshili! Tse otu shi shi kutya omulumentu ngwiyaka omulunde.”
25 Omwaaludhwa okwa yamukula a ti: “Ngame kandi shi wo, ngele ye omulunde. Shimwe ashike ndi shi shi, osho shika: Ngame onda li omuposi, ihe ngashingeyi ondi wete ko.”
26 Oyo oya ti kuye: “Okwe ku ningi ngiini ano? Omeho goye okwe ga tonatitha ngiini?”
27 Oye okwe ya yamukula: “Onde mu hokololole nale, ihe inamu pulakena. Omolwashike mwa hala oku shi uva natango? Nane wo omwa hala okuninga aalongwa ye?”
28 Aafarisayi oye mu nyana ya ti: “Ongoye awike omulongwa gwe, tse aalongwa yaMoses. 29 Tse otu shi shi kutya Kalunga okwa popile naMoses, ihe omulumentu ngoka katu shi nkoka a za.”
30 Omutonatithwa okwe ya yamukula a ti: “Oshikumitha osho shika kutya ne kamu shi nkoka a za, ihe oye tuu a tonatitha omeho gandje. 31 Tseni atuheni otu shi shi kutya Kalunga iha pulakene ewi lyaalunde, ihe oha pulakene aantu mboka haye mu tila nohaa gwanitha ehalo lye. 32 Okuza ketameko lyuuyuni inaku uvika nando ogumwe a tonatitha omeho gomuntu a valwa omuposi. 33 Omulumentu nguka ando okwa li inaa za kuKalunga, ando ke na shoka ta vulu okuninga.”
34 Oyo oye mu yamukula ya ti: “Ngoye owa valelwa nowa putukila muulunde, ihe owa hala oku tu longa?” Oyo noye mu umbu mo mosinagoga.
Uuposi wopambepo
35 Jesus oku uvu kutya oye mu umbu mo mosinagoga. Sho e mu mono, okwa ti kuye: “Ngoye owi itaala Omuna gwOmuntu?”
36 Omulumentu okwa yamukula a ti: “Tatekulu, lombwela ndje kutya oye olye, opo ndi vule oku mu itaala.”
37 Jesus okwa ti kuye: “Owe mu mona nale noye ngoka ta popi nangoye ngashingeyi.”
38 Oye okwa ti: “Omuwa, ondi itaala.” Oye okwa tsu oongolo koshipala shaJesus.
39 Jesus okwe mu lombwele a ti. “Ngame onde ya muuyuni mbuka okupangula, opo mboka ihaa mono ko, ya mone ko, naamboka haa mono ko, ya tsike.”
40 Yamwe yomaafarisayi mboka ya li pamwe naye, oyu uvu oohapu ndhika noya ti kuye: “Oto dhiladhila kutya natse wo aaposi?”
41 Jesus okwa ti kuyo: “Ando omwa li aaposi, ando kamu na oondjo, ihe sho tamu ti: ‘Tse otu wete ko,’ nena otashi ti, omu na oondjo.”