Joseph Interprets the King's Dreams
1 After two years had passed, the king of Egypt dreamed that he was standing by the Nile River, 2 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began to feed on the grass. 3 Then seven other cows came up; they were thin and bony. They came and stood by the other cows on the riverbank, 4 and the thin cows ate up the fat cows. Then the king woke up. 5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk. 6 Then seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 7 and the thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming. 8 In the morning he was worried, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. He told them his dreams, but no one could explain them to him.
9 Then the wine steward said to the king, “I must confess today that I have done wrong. 10 You were angry with the chief baker and me, and you put us in prison in the house of the captain of the guard. 11 One night each of us had a dream, and the dreams had different meanings. 12 A young Hebrew was there with us, a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us. 13 Things turned out just as he said: you restored me to my position, but you executed the baker.”
14 The king sent for Joseph, and he was immediately brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came into the king's presence. 15 The king said to him, “I have had a dream, and no one can explain it. I have been told that you can interpret dreams.”
16 Joseph answered, “I cannot, Your Majesty, but God will give a favorable interpretation.”
17 The king said, “I dreamed that I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began feeding on the grass. 19 Then seven other cows came up which were thin and bony. They were the poorest cows I have ever seen anywhere in Egypt. 20 The thin cows ate up the fat ones, 21 but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up. 22 I also dreamed that I saw seven heads of grain which were full and ripe, growing on one stalk. 23 Then seven heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 24 and the thin heads of grain swallowed the full ones. I told the dreams to the magicians, but none of them could explain them to me.”
25 Joseph said to the king, “The two dreams mean the same thing; God has told you what he is going to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven full heads of grain are also seven years; they have the same meaning. 27 The seven thin cows which came up later and the seven thin heads of grain scorched by the desert wind are seven years of famine. 28 It is just as I told you—God has shown you what he is going to do. 29 There will be seven years of great plenty in all the land of Egypt. 30 After that, there will be seven years of famine, and all the good years will be forgotten, because the famine will ruin the country. 31 The time of plenty will be entirely forgotten, because the famine which follows will be so terrible. 32 The repetition of your dream means that the matter is fixed by God and that he will make it happen in the near future.
33 “Now you should choose some man with wisdom and insight and put him in charge of the country. 34 You must also appoint other officials and take a fifth of the crops during the seven years of plenty. 35 Order them to collect all the food during the good years that are coming, and give them authority to store up grain in the cities and guard it. 36 The food will be a reserve supply for the country during the seven years of famine which are going to come on Egypt. In this way the people will not starve.”
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials approved this plan, 38 and he said to them, “We will never find a better man than Joseph, a man who has God's spirit in him.” 39 The king said to Joseph, “God has shown you all this, so it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 I will put you in charge of my country, and all my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 I now appoint you governor over all Egypt.” 42 The king removed from his finger the ring engraved with the royal seal and put it on Joseph's finger. He put a fine linen robe on him, and placed a gold chain around his neck. 43 He gave him the second royal chariot to ride in, and his guard of honor went ahead of him and cried out, “Make way! Make way!” And so Joseph was appointed governor over all Egypt. 44 The king said to him, “I am the king—and no one in all Egypt shall so much as lift a hand or a foot without your permission.” 45-46 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah, and he gave him a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis.
Joseph was thirty years old when he began to serve the king of Egypt. He left the king's court and traveled all over the land. 47 During the seven years of plenty the land produced abundant crops, 48 all of which Joseph collected and stored in the cities. In each city he stored the food from the fields around it. 49 There was so much grain that Joseph stopped measuring it—it was like the sand of the sea.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath. 51 He said, “God has made me forget all my sufferings and all my father's family”; so he named his first son Manasseh. 52 He also said, “God has given me children in the land of my trouble”; so he named his second son Ephraim.
53 The seven years of plenty that the land of Egypt had enjoyed came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt. 55 When the Egyptians began to be hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them. 56 The famine grew worse and spread over the whole country, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
Josef ta fatulula oondjodhi dhomukwaniilwa
1 Sho pwa piti omimvo mbali, omukwaniilwa gwaEgipiti okwa lala ondjodhi a thikama pomulonga Niili. 2 Oonzinzi heyali dho ondoka odha anduka momulonga nodha napa omwiidhi. 3 Nena omwa anduka ishewe oonzinzi oonkwawo heyali oonshona nodha nanga. Odhe ya e tadhi thikama poonzinzi oonkwawo pomunkulo gwomulonga, 4 noonzinzi dha nanga odha li po ndhoka dho ondoka. Nena omukwaniilwa okwa papudhuka. 5 Okwa kothulula ishewe e ta lala ondjodhi onkwawo. Oonyapi heyali dha mena moshihenguti shimwe dha vala nawa. 6 Mudho omwa tsapuka oonyapi oonkwawo heyali. Odha li oonshona nodha thetekwa kombepo yokuuzilo. 7 Oonyapi dha theta odha nina po ndhoka dha vala nawa. Omukwaniilwa okwa papudhuka e ta dhimbulula kutya nani okwa lala oondjodhi. 8 Ongula sho kwa shi, okwa li u uvite nayi. Okwi ithana oompulile noonkulungu dhomuEgipiti. Okwe dhi hokololele oondjodhi dhe, ihe inadhi vula oku dhi mu fatululila.
9 Omupindi gwomaviinu okwa lombwele omukwaniilwa a ti: “Ngashingeyi otandi dhimbulukwa kutya onda yona. 10 Owa li wa geela ndje tse nomuteleki omukuluntu gwiikwiila e to tu tula mondjedhililo megumbo lyomulangeli omukuluntu. 11 Uusiku umwe otwa lala oondjodhi dhi ili nodhi ili. 12 Omumati Omuhebeli okwa li putse, omupika gwomulangeli gwondjedhililo. Otwe mu hokololele oondjodhi dhetu, e te dhi tu fatululile. 13 Iinima oya ningwa, ngaashi a tile; owa shuna ndje muulenga wandje, ihe owa dhipaga omuteleki gwiikwiila.”
14 Omukwaniilwa okwa tumu Josef e ki ithanwe. Oye mu pititha mo mbala mondjedhililo. Okwi ikululitha e ta zala nawa e te ya komukwaniilwa. 15 Omukwaniilwa okwa ti kuye: “Onda lala ondjodhi, nokape na ngoka ta vulu oku yi fatulula. Onda hokololelwa kutya ngoye oho fatulula oondjodhi.”
16 Josef okwa yamukula a ti: “Ngame itandi vulu, Nkeyama, ihe Kalunga ota pe omukwaniilwa eyamukulo lyo opala.”
17 Omukwaniilwa okwa ti: “Onda lala ondjodhi nda li nda thikama pomunkulo gwomulonga Niili, 18 oonzinzi heyali dho ondoka nodho opala dha anduka momulonga e tadhi napa omwiidhi. 19 Nena momulonga omwa anduka oonzinzi oonkwawo heyali oombwinayi dha nanga nodha nama. Inandi mona nale muEgipiti alihe oongombe oombwinayi dha fa ndhoka. 20 Ndhika odha li po oongombe ndhoka dhotango dho opala, 21 ihe kapwa li ngoka e shi ndhindhilike, oshoka odha li natango oombwinayi dha fa shito. Opo mpoka onda papudhuka. 22 Onda lala ondjodhi ishewe. Ondi wete oonyapi heyali dho opala nodha vala nawa dha tsapuka moshihenguti shimwe. 23 Konima opwa tsapuka oonyapi heyali dha theta noonshona. 24 Ndhoka dha theta odha nina po ndhoka dha vala nawa. Oondjodhi onde dhi hokololele oompulile, ihe kape na nando oyimwe ya vulu oku dhi fatululila ndje.”
25 Josef okwa ti komukwaniilwa: “Oondjodhi adhihe mbali otadhi popi oshinima shimwe; Kalunga ote ku lombwele shoka ta ka ninga. 26 Oonzinzi heyali dho ondoka odho oomvula heyali, oonyapi heyali dha vala odho oomvula heyali. Otadhi popi oshinima shimwe. 27 Oonzinzi heyali dha anduka mo konima yaandhoka dho ondoka noonyapi heyali dha theta odho oomvula heyali dhondjala yekomba. 28 Oshi li naanaa; ngaashi te ti — Kalunga okwe ku ulukile shoka ta ka ninga. 29 Otaku ya omimvo heyali dheloolo muEgipiti alihe. 30 Konima yaandhika otaku ya omimvo heyali dhondjala yekomba. Omimvo dheloolo otadhi ka dhimbiwa, oshoka ondjala otayi ka shundula oshilongo. 31 Omimvo dheloolo otadhi ka dhimbiwa thiluthilu, oshoka ondjala ndjoka ya landula ko, oyo ondhigundhigu. 32 Sho wa yaguma lwaali, otashi ti kutya Kalunga okwa tokola shili shoka ta ka longa.
33 “Hogolola ano omulumentu omunandunge e na owino, u mu langeke melelo lyaEgipiti alihe. 34 Langeka wo aambala yalwe, ya taambe oshititano shomateyo momimvo ndhoka heyali dheloolo. 35 Ya lombwela, ya gongele iilya momimvo dheloolo ndhoka tadhi ya, e to ya pe uuthemba wokupungula iilya miilando noku yi tonatela. 36 Iilya otayi ka hepulutha oshilongo pethimbo lyomimvo heyali dhondjala ndjoka tayi ya muEgipiti. Pamukalo nguka aantu itaa ka sa po kondjala.”
Josef ta ningwa omupangeli gwaEgipiti
37 Oohapu ndhika odho opalele omukwaniilwa nomalenga ge. 38 Oye nokwa ti kugo: “Itatu ka moneni omuntu omwaanawa e vule Josef, ngoka e na ombepo yaKalunga.” 39 Omukwaniilwa okwa ti kuJosef: “Oshoka Kalunga okwe ku ulukile ayihe mbika, kape na ngoka e ku vule muunongo nomowino. 40 Otandi ku lenge moshilongo shandje, naantu yandje ayehe otaa vulika kiipango yoye. Ongame awike tandi kala ndi ku vule. 41 Otandi ku langeke omupangeli gwaEgipiti alihe.” 42 Omukwaniilwa okwa hukula ko okalinga ke koshihako komunwe gwe e te ka zaleke komunwe gwaJosef. Okwe mu zaleke onguwo yoliina nelyenge lyoshingoli mothingo ye. 43 Okwe mu pe etemba lye etiyali meopalo, a londe mo, naalangeli mboka ye mu tetekelele, oyi igidha taa ti: “Isizimikeni! Isizimikeni!” Osho ngaaka Josef a langekwa omupangeli gwaEgipiti. 44 Omukwaniilwa okwa ti kuJosef: “Ngame omukwaniilwa, ihe muEgipiti inamu kala omuntu ta yelutha okwooko nenge ompadhi kee na ezimino lyoye!” 45-46 Okwe mu luku edhina lyOshiegipiti Zafenat Paneak e te mu pe omukiintu Asenat, omuna gwomuyambi Potifera gwokuOn.
Josef okwa li e na omimvo omilongo ndatu, sho a holoka koshipala shaFarao, omukwaniilwa gwaEgipiti. Okwa zi muuwa e te endaenda naEgipiti alihe. 47 Momimvo ndhoka heyali dheloolo oshilongo osha teya iilya oyindji. 48 Josef okwe yi gongele e te yi pungula miigandhi yomiilando. Moshilando kehe okwa pungula mo iilya ya zi momapya gopuushiinda. 49 Okwa li ku na iilya oyindjiyindji, noye etha oku yi yeleka — oya li ya fa ehekevi lyomooha dhefuta.
50 Ondjala manga inaayi ya, Josef okwa valelwa aamati yaali kuAsenat. 51 Okwa ti: “Kalunga okwa dhimbitha ndje okuhepekwa kwandje negumbo lyatate.” Okwa luku osheeli she Manasse. 52 Okwa ti ishewe: “Kalunga okwa pe ndje aanona mevi lyuudhigu wandje.” Okwe mu luku Efraim.
53 Omimvo heyali dheloolo ndhoka dha nyanyudha Egipiti, odha hulu po, 54 nomimvo heyali dhondjala odha tameke, ngaashi naanaa Josef a tile. Okwa li ku na ondjala miilongo ayihe, ihe muEgipiti omwa li mu na iilya. 55 Aayegipiti sho ya tameke okusa ondjala, noya pula omukwaniilwa iilya, okwe ya lombwele, ya ye kuJosef, e taa ningi shoka te ya lombwele. 56 Ondjala oya geye e tayi taandele noshilongo ashihe. Nena Josef okwa matula iigandhi ayihe e ta landitha po iilya kAayegipiti. 57 Aantu yomuuyuni auhe oye ya kuEgipiti, ya lande iilya kuJosef, oshoka ondjala oya li ya geya muuyuni auhe.