David Spares Saul's Life Again
1 Some men from Ziph came to Saul at Gibeah and told him that David was hiding on Mount Hachilah at the edge of the Judean wilderness. 2 Saul went at once with three thousand of the best soldiers in Israel to the wilderness of Ziph to look for David, 3 and camped by the road on Mount Hachilah. David was still in the wilderness, and when he learned that Saul had come to look for him, 4 he sent spies and found out that Saul was indeed there. 5 He went at once and located the exact place where Saul and Abner son of Ner, commander of Saul's army, slept. Saul slept inside the camp, and his men camped around him.
6 Then David asked Ahimelech the Hittite, and Abishai the brother of Joab (their mother was Zeruiah), “Which of you two will go to Saul's camp with me?”
“I will,” Abishai answered.
7 So that night David and Abishai entered Saul's camp and found Saul sleeping in the center of the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the troops were sleeping around him. 8 Abishai said to David, “God has put your enemy in your power tonight. Now let me plunge his own spear through him and pin him to the ground with just one blow—I won't have to strike twice!”
9 But David said, “You must not harm him! The Lord will certainly punish whoever harms his chosen king. 10 By the living Lord,” David continued, “I know that the Lord himself will kill Saul, either when his time comes to die a natural death or when he dies in battle. 11 The Lord forbid that I should try to harm the one whom the Lord has made king! Let's take his spear and his water jar, and go.” 12 So David took the spear and the water jar from right beside Saul's head, and he and Abishai left. No one saw it or knew what had happened or even woke up—they were all sound asleep, because the Lord had sent a heavy sleep on them all.
13 Then David crossed over to the other side of the valley to the top of the hill, a safe distance away, 14 and shouted to Saul's troops and to Abner, “Abner! Can you hear me?”
“Who is that shouting and waking up the king?” Abner asked.
15 David answered, “Abner, aren't you the greatest man in Israel? So why aren't you protecting your master, the king? Just now someone entered the camp to kill your master. 16 You failed in your duty, Abner! I swear by the living Lord that all of you deserve to die, because you have not protected your master, whom the Lord made king. Look! Where is the king's spear? Where is the water jar that was right by his head?”
17 Saul recognized David's voice and asked, “David, is that you, my son?”
“Yes, Your Majesty,” David answered. 18 And he added, “Why, sir, are you still pursuing me, your servant? What have I done? What crime have I committed? 19 Your Majesty, listen to what I have to say. If it is the Lord who has turned you against me, an offering to him will make him change his mind; but if some people have done it, may the Lord's curse fall on them. For they have driven me out from the Lord's land to a country where I can only worship foreign gods. 20 Don't let me be killed on foreign soil, away from the Lord. Why should the king of Israel come to kill a flea like me? Why should he hunt me down like a wild bird?”
21 Saul answered, “I have done wrong. Come back, David, my son! I will never harm you again, because you have spared my life tonight. I have been a fool! I have done a terrible thing!”
22 David replied, “Here is your spear, Your Majesty. Let one of your men come over and get it. 23 The Lord rewards those who are faithful and righteous. Today he put you in my power, but I did not harm you, whom the Lord made king. 24 Just as I have spared your life today, may the Lord do the same to me and free me from all troubles!”
25 Saul said to David, “God bless you, my son! You will succeed in everything you do!”
So David went on his way, and Saul returned home.
David ta hupitha ishewe omwenyo gwaSaul
1 Aantu yamwe oya zi muSif ye ya kuSaul muGibea noye mu lombwele kutya David okwa holama mondundu Hakila koongamba dhombuga yaJudea. 2 Saul okwa yi kombuga yaSif e na aakwiita Aaisraeli ya dheuka omayuvi gatatu, a ka konge David. 3 Okwa yungu ontanda pondjila yu uka kondundu Hakila. David okwa li natango mombuga. Sho a kundana kutya Saul okwe ya oku mu konga, 4 okwa tumu oondaadhi nodha koneke kutya Saul oko e li. 5 Nena David okwa yi ko wo nokwa koneke ehala mpoka Saul naAbner yaNer, ondjayi yiita yaSaul, ya kothela. Saul okwa lala meni lyontanda, naantu ye oye mu kunduka.
6 Nena David okwa pula Omuheti Ahimelek naAbisai, mumwayina gwaJoab (yina yawo oZeruia) ta ti: “Oguni gwomune yaali te ya, tu ye naye kontanda yaSaul?”
Abisai okwa ti: “Ongame.”
7 Uusiku mboka David naAbisai oya yi montanda yaSaul noya adha Saul a kotha pokati kontanda negonga lye lya ndjikwa mevi popepi nomutse gwe. Abner pamwe naakwiita oya kotha ye mu kunduka. 8 Abisai okwa ti kuDavid: “Kalunga okwa gandja omutondi gwoye miikaha yoye uusiku mbuka. Ngashingeyi nandi mu tse egonga, li tunukile mevi polumwe aluke — ite pumbwa oku mu umpila lwaali!”
9 Ihe David okwa ti: “Ino mu dhipaga, oshoka kape na ngoka ta gumitha oshikaha omukwaniilwa omugwayekwa kOmuwa ndee ta kala inaa geelwa.” 10 David okwa tsikile e ta ti: “Ondi shi shi kutya Omuwa oku na omwenyo, oye mwene ta ka dhipaga Saul, shampa tuu uuna ethimbo lye lya thiki okusa eso lyomwenyo ngu gwomomayulu, nenge ta ka sila miita. 11 Omuwa na keelele ndje, ndaa kambadhale okudhipaga omuntu ngoka a hogololwa kOmuwa, a ninge omukwaniilwa! Natu kuthe po egonga lye nombago ye, tu ye.” 12 Osho ngaaka David a kutha po egonga nombago ontega nomutse gwaSaul, noya yi yo naAbisai. Nokapwa li ngoka e shi mono nenge e shi tseya shoka sha ningwa po, nenge ando a penduke. Ayehe oya li taa kotha, oshoka Omuwa okwe ya umbu oomposi oondhigu.
13 Nena David okwa taagulukile handiyaka yolusilu e ta londo kondungu yondundu, nopokati kawo opwa li elala lya gwana nawa, pwaa ye oshiponga shasha. 14 Nena David okwi igidha aakwiita yaSaul naAbner ta ti: “Abner! Ou uvite ndje?”
Abner okwa pula a ti: “Olye ano ti igidha ta kudhile omukwaniilwa?”
15 David okwa yamukula: “Abner, ndishi ongoye ngaa sha muIsrael? Oshike ano inoo gamena mwene gwoye, omukwaniilwa? Oshoka montanda omwi ile omuntu, a dhipage mwene gwoye. 16 Wa ponyo miilonga yoye, Abner! Otandi gana kOmuwa omunamwenyo kutya ne amuhe omwi ilongela okusa, oshoka inamu gamena mwene gweni, ngoka a hogololwa kOmuwa. Taleni! Egonga lyomukwaniilwa oli li peni? Ombago ye oyi li peni, ndjoka ya li ontega nomutse gwe?”
17 Saul okwa dhimbulula ewi lyaDavid e ta pula: “Ongoye ngaa David, omumwandje?”
David okwa yamukula a ti: “Eeno, Nkeyama.” 18 Okwa tsikile ta ti: “Ano oshike, tatekulu, to tidhagana ndje ngaa, omuntu gwoye? Onda ningi shike? Oshinima nda yona, oshishike ano? 19 Nkeyama, pulakena shoka te ti. Ngele Omuwa oye te ku tidhitha ndje, nena mu yambela omagano, opo a lundulule omadhiladhilo ge, ihe ngele aantu nena Omuwa ne ya tule omutima. Oshoka oya tidha ndje moshilongo shevi lyOmuwa, ndi ye kevi nkoka te vulu okulongela ashike iikalunga iikwiilongo. 20 Ino dhipagithila ndje mevi lyuundjendi, kokule nOmuwa. Omolwashike omukwaniilwa gwaIsrael te ya okudhipaga ndje ona ngaa yowala? Omolwashike ta kongo ndje nda fa ondhila yomokuti?”
21 Saul okwa yamukula: “Onda puka. Galuka, mumwandje David. Itandi ku dhipaga we, oshoka owa hupitha omwenyo gwandje uusiku mbuka. Onda ningi uugoya. Onda longo iihuna.”
22 David okwa yi mo: “Egonga lyoye olyo ndika, Nkeyama. Tuma gumwe gwomaantu yoye, e li ile ko. 23 Omuwa ota futu aayinekelwa naayuuki. Nena okwe ku gandja miikaha yandje, ihe inandi ku dhipaga, ngoye ngoka wa hogololwa kOmuwa, u ninge omukwaniilwa. 24 Ngaashi nda hupitha omwenyo gwoye, Omuwa osho na hupithe ndje e ta mangulula ndje muudhigu auhe.”
25 Saul okwa ti kuDavid: “Kalunga ne ku yambeke, mumwandje! Oto ka tompola ayihe mbyoka to longo.”
Opo ihe David okwa tsikile nondjila ye, manga Saul a shuna kaandjawo.