The Amorites Are Defeated
1 Adonizedek, the king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and totally destroyed Ai and had killed its king, just as he had done to Jericho and its king. He also heard that the people of Gibeon had made peace with the Israelites and were living among them. 2 The people of Jerusalem were greatly alarmed at this because Gibeon was as large as any of the cities that had a king; it was larger than Ai, and its men were good fighters. 3 So Adonizedek sent the following message to King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and to King Debir of Eglon: 4 “Come and help me attack Gibeon, because its people have made peace with Joshua and the Israelites.” 5 These five Amorite kings, the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, joined forces, surrounded Gibeon, and attacked it.
6 The men of Gibeon sent word to Joshua at the camp in Gilgal: “Do not abandon us, sir! Come at once and help us! Save us! All the Amorite kings in the hill country have joined forces and have attacked us!”
7 So Joshua and his whole army, including the best troops, started out from Gilgal. 8 The Lord said to Joshua, “Do not be afraid of them. I have already given you the victory. Not one of them will be able to stand against you.” 9 All night Joshua and his army marched from Gilgal to Gibeon, and they made a surprise attack on the Amorites. 10 The Lord made the Amorites panic at the sight of Israel's army. The Israelites slaughtered them at Gibeon and pursued them down the mountain pass at Beth Horon, keeping up the attack as far south as Azekah and Makkedah. 11 While the Amorites were running down the pass from the Israelite army, the Lord made large hailstones fall down on them all the way to Azekah. More were killed by the hailstones than by the Israelites.
12 On the day that the Lord gave the men of Israel victory over the Amorites, Joshua spoke to the Lord. In the presence of the Israelites he said,
“Sun, stand still over Gibeon;
Moon, stop over Aijalon Valley.”
13 The sun stood still and the moon did not move until the nation had conquered its enemies. This is written in The Book of Jashar. The sun stood still in the middle of the sky and did not go down for a whole day. 14 Never before, and never since, has there been a day like it, when the Lord obeyed a human being. The Lord fought on Israel's side!
15 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Joshua Captures the Five Amorite Kings
16 The five Amorite kings, however, had escaped and were hiding in the cave at Makkedah. 17 Someone found them, and Joshua was told where they were hiding. 18 He said, “Roll some big stones in front of the entrance to the cave. Place some guards there, 19 but don't stay there yourselves. Keep on after the enemy and attack them from the rear; don't let them get to their cities! The Lord your God has given you victory over them.” 20 Joshua and the men of Israel slaughtered them, although some managed to find safety inside their city walls and were not killed. 21 Then all of Joshua's men came back safe to him at the camp at Makkedah.
No one in the land dared even to speak against the Israelites.
22 Then Joshua said, “Open the entrance to the cave and bring those five kings out to me.” 23 So the cave was opened, and the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon were brought out 24 and taken to Joshua. Joshua then called all the men of Israel to him and ordered the officers who had gone with him to come and put their feet on the necks of the kings. They did so. 25 Then Joshua said to his officers, “Don't be afraid or discouraged. Be determined and confident because this is what the Lord is going to do to all your enemies.” 26 Then Joshua killed the kings and hanged them on five trees, where their bodies stayed until evening. 27 At sundown Joshua gave orders, and their bodies were taken down and thrown into the same cave where they had hidden earlier. Large stones were placed at the entrance to the cave, and they are still there.
Joshua Captures More Amorite Territory
28 Joshua attacked and captured Makkedah and its king that day. He put everyone in the city to death; no one was left alive. He did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.
29 After this, Joshua and his army went on from Makkedah to Libnah and attacked it. 30 The Lord also gave the Israelites victory over this city and its king. They spared no one, but killed every person in it. They did to the king what they had done to the king of Jericho.
31 After this, Joshua and his army went on from Libnah to Lachish, surrounded it and attacked it. 32 The Lord gave the Israelites victory over Lachish on the second day of the battle. Just as they had done at Libnah, they spared no one, but killed every person in the city. 33 King Horam of Gezer came to the aid of Lachish, but Joshua defeated him and his army and left none of them alive.
34 Next, Joshua and his army went on from Lachish to Eglon, surrounded it and attacked it. 35 They captured it the same day and put everyone there to death, just as they had done at Lachish.
36 After this, Joshua and his army went from Eglon up into the hills to Hebron, attacked it 37 and captured it. They killed the king and everyone else in the city as well as in the nearby towns. Joshua condemned the city to total destruction, just as he had done to Eglon. No one in it was left alive.
38 Then Joshua and his army turned back to Debir and attacked it. 39 He captured it, with its king and all the nearby towns. They put everyone there to death. Joshua did to Debir and its king what he had done to Hebron and to Libnah and its king.
40 Joshua conquered the whole land. He defeated the kings of the hill country, the eastern slopes, and the western foothills, as well as those of the dry country in the south. He spared no one; everyone was put to death. This was what the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua's campaign took him from Kadesh Barnea in the south to Gaza near the coast, including all the area of Goshen, and as far north as Gibeon. 42 Joshua conquered all these kings and their territory in one campaign because the Lord, Israel's God, was fighting for Israel. 43 After this, Joshua and his army went back to the camp at Gilgal.
Aayamori taa sindwa
1 Adonizedek, omukwaniilwa gwaJerusalem, oku uvu kutya Josua okwa sindi nokuyonagula po Ai thiluthilu nokwa dhipaga omukwaniilwa gwasho, ngaashi naanaa a ningile Jeriko nomukwaniilwa gwasho. Oku uvu wo kutya oshigwana shaGibeon osha panga uukuume nAaisraeli noye li mokati kawo. 2 Aantu yomuJerusalem oya li ya lulilwa kushika, oshoka Gibeon osha li oshilando oshinene shi thike pamwe noshilando kehe shi na omukwaniilwa; osha li shi vule Ai, naalumentu yomuGibeon oya li aakwiita ya pyokoka. 3 Ano Adonizedek okwa tumu elaka komukwaniilwa Hoham gwaHebron, omukwaniilwa Piram gwaJarmut, omukwaniilwa Jafia gwaLakish nomukwaniilwa Debir gwaEglon. Elaka otali ti: 4 “Ileni, mu kwathe ndje okuponokela Gibeon, oshoka osha panga uukuume naJosua nAaisraeli.” 5 Aakwaniilwa mbaka yatano yAayamori, ngoka gwaJerusalem, ngoka gwaHebron, ngoka gwaJarmut, ngoka gwaLakish naangoka gwaEglon, oya hangenene olugodhi, ya kondeke Gibeon e taye shi ponokele.
6 Aalumentu yomuGibeon oya tumu elaka kuJosua kontanda kuGilgal tali ti: “Ino tu ethela, tatekulu! Endelela, u tu kwathe! Tu hupitha! Aakwaniilwa ayehe yAayamori mevi lyokoondundu oya hangenene olugodhi noye tu ponokele.”
7 Onkee Josua okwa zi muGilgal pamwe netangakwiita lye alihe, moka mwa li oofulelela adhihe. 8 Omuwa okwa ti kuJosua: “Ino ya tila. Onde ku pa nale esindano. Kaku na nando ogumwe gwomuyo ta vulu oku ku thikamena.” 9 Uusiku auhe Josua naantu ye oya li mondjila okuza kuGilgal, sigo oGibeon, noya koloka e taa ponokele Aayamori. 10 Omuwa okwa vundakanitha Aayamori, sho ya mono etangakwiita lyAaisraeli. Aaisraeli oye ya dhipaga puGibeon noye ya tidha nondjila yuupitilo waBethoron e taye ya dhipaga, sigo okuAseka naMakkeda kuumbugantu. 11 Manga nee Aayamori ya li taa yi ontuku yetangakwiita lyAaisraeli taa kuluka metaulilo lyaBethoron, Omuwa okwe ya lokithile omamanya omanene goompawe ethimbo alihe, sigo okuAseka. Mboka ya si koompawe, oya li oyendji ye vule mboka ya dhipagwa kAaisraeli.
12 Esiku ndyoka Omuwa a pe Aaisraeli esindano okusinda Aayamori, Josua okwa popi nOmuwa. Okwa popi montaneho yAaisraeli a ti:
“Tango, kankama thilu muGibeon;
Mwedhi, mwena molusilu lwaAjalon.”
13 Etango olya kala lya mwena, nomwedhi inagu inyenga, sigo oshigwana sha sindi aatondi yasho. Shika osha nyolwa mEmbo lyaJashar. Etango olya thikama lya mwena pokati komutenya noinali peguka esiku alihe. 14 Muuyuni wonale nenge mboka wa landula ko inamu kala esiku lya fa ndika, Omuwa sho a vulika komuntu. Omuwa okwa kondjele shili Aaisraeli.
15 Konima yaambika Josua naakwiita ye oya shuna kontanda kuGilgal.
Josua ta kwata aakwaniilwa yatano yAayamori
16 Aakwaniilwa mbeyaka yatano yAayamori oya adhika ya fadhuka po e taa holama mekololo lyaMakkeda. 17 Omuntu gumwe okwe ya mono, naJosua okwa lombwelwa mpoka ya holama. 18 Oye a ti: “Galangatithilii po omamanya gamwe omanene posheelo shekololo. Tulii po wo aalangeli, 19 ihe inamu kala po ne yene. Ka landuleni aatondi, ne mu ya homone tamu zi molutako lwawo. Inamu ya etha, ya ka shune miilando yawo. Omuwa Kalunga keni okwe ye mu sinditha.”
20 Josua naakwiita ye oye ya dhipaga, nando aanelago yamwe ya hupu ngaa, sho ya ka holama moohote dhiilando yawo noinaa dhipagwa. 21 Nena aantu yaJosua ayehe oya galukile kuye kontanda puMakkeda yaa na mbudhi.
Moshilongo kamwa li nando ogumwe ta vulu okwiitakeka Aaisraeli.
22 Nena Josua okwa ti: “Thitululeni osheelo shekololo, ne mu ete aakwaniilwa mboka yatano kungame.” 23 Ekololo olye egululwa, naakwaniilwa gwaJerusalem, gwaHebron, gwaJarmut, gwaLakish nogwaEglon oya kuthwa mo 24 e taa falwa kuJosua. Josua okwi ithanene kuye aalumentu ayehe yaIsrael, e ta lombwele aambala mboka ye ende pamwe naye, ya lyate aakwaniilwa koothingo. Osho ya ningi. 25 Nena Josua okwa ti kaambala: “Inamu tila nenge mu tyololoke. Ikoleleni, ne mu kale nomukumo, oshoka shika osho shoka Omuwa ta ka ninga aatondi yeni ayehe.” 26 Nena Josua okwa dhipaga aakwaniilwa e te ya endjeleleke komiti ntano, nkoka omidhimba dhawo dha kala sigo ongulohi. 27 Peningino lyetango Josua okwa lombwele, omidhimba dhi kuthwe ko dho dhi umbilwe mekololo moka ya li ya holama nale. Omimanya ominene odha tulwa posheelo shekololo noko dhi li natango.
Josua ta tsikile okusinda iilando yAayamori
28 Josua okwa homona e ta sindi Makkeda nomukwaniilwa gwasho esiku ndyoka. Okwa dhipaga aantu ayehe moshilando; inaku hupa nondhi. Omukwaniilwa gwaMakkeda okwe mu ningi ngaashi omukwaniilwa gwaJeriko.
29 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya zi muMakkeda yu uka kuLibna e taye shi ponokele. 30 Omuwa okwa sinditha Aaisraeli oshilando shika nomukwaniilwa gwasho. Inaa hupitha nando ogumwe, ndele oya dhipaga omuntu kehe musho. Omukwaniilwa oye mu ningi, ngaashi ya ningile omukwaniilwa gwaJeriko.
31 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya zi muLibna yu uka kuLakish. Oye shi kondeke e taye shi ponokele. 32 Omuwa okwa pe Aaisraeli esindano okusinda Lakish esiku etiyali lyolugodhi. Ngaashi naanaa ya ningile puLibna, inaa hupitha nando ogumwe, ihe oya dhipaga ayehe moshilando. 33 Omukwaniilwa Horam gwaGeser okwe ya okukwatha Lakish, ihe Josua okwe mu dhenge netangakwiita lye ye ina hupitha nando ogumwe gwomuyo, a kale e na omwenyo.
34 Opo ihe Josua netangakwiita lye oya zi muLakish yu uka kuEglon noye shi kondeke e taye shi ponokele. 35 Oye shi kwata po esiku tuu ndyoka e taa dhipaga omuntu kehe, ngaashi naanaa ya ningile muLakish.
36 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya zi muEglon yu uka koondundu kuHebron. Oye shi ponokele 37 e taye shi kwata po. Oya dhipaga omukwaniilwa nomuntu kehe moshilando shika, osho wo miilando yopuushiinda. Josua okwa yono po oshilando thiluthilu, naanaa ngaashi a ningi Eglon. Ina hupitha nondhi.
38 Nena Josua netangakwiita lye oya pilukile kuDebir noye shi ponokele. 39 Okwe shi kwata po nomukwaniilwa gwasho niilando ayihe yopuushiinda. Oya dhipaga ayeheyehe. Josua okwa ningi Debir nomukwaniilwa gwasho, ngaashi a ningile Hebron naLibna nomukwaniilwa gwasho.
40 Josua okwa lala evi alihe. Okwa sindi aakwaniilwa yomevi lyokoondundu, komasilukila gadho gokuuzilo nokiikulundundu yoponyonga yadho kuuninginino, osho wo mboka yokombinga yokuumbugantu ihaaku lokwa. Ina hupitha nando olye; ayeheyehe oya dhipagwa. Osho Omuwa Kalunga kaIsrael okwa li a lombwele Aaisraeli. 41 Josua okwa lala evi alihe okuza kuKadesh Barnea kuumbugantu, sigo oGaza popepi nomunkulo, oshitopolwa ashihe shaGoshen nosigo okuGibeon kuumbangalantu. 42 Oshitopolwa shika naakwaniilwa ayehe yasho Josua okwe shi kwata po moshikando shimwe, oshoka Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa kondjele Israel. 43 Konima yaambika Josua netangakwiita lye oya shuna kontanda kuGilgal.