Jeremiah Questions the Lord
1 “Lord, if I argued my case with you,
you would prove to be right.
Yet I must question you about matters of justice.
Why are the wicked so prosperous?
Why do dishonest people succeed?
2 You plant them, and they take root;
they grow and bear fruit.
They always speak well of you,
yet they do not really care about you.
3 But, Lord, you know me;
you see what I do
and how I love you.
Drag these evil people away like sheep to be butchered;
guard them until it is time for them to be slaughtered.
4 How long will our land be dry,
and the grass in every field be withered?
Animals and birds are dying
because of the wickedness of our people,
people who say, ‘God doesn't see what we are doing.’”
5 The Lord said,
“Jeremiah, if you get tired racing against people,
how can you race against horses?
If you can't even stand up in open country,
how will you manage in the jungle by the Jordan?
6 Even your relatives, members of your own family, have betrayed you;
they join in the attacks against you.
Do not trust them, even though they speak friendly words.”
The Lord's Sorrow because of His People
7 The Lord says,
“I have abandoned Israel;
I have rejected my chosen nation.
I have given the people I love
into the power of their enemies.
8 My chosen people have turned against me;
like a lion in the forest
they have roared at me,
and so I hate them.
9 My chosen people are like a bird
attacked from all sides by hawks.
Call the wild animals
to come and join in the feast!
10 Many foreign rulers have destroyed my vineyard;
they have trampled down my fields;
they have turned my lovely land into a desert.
11 They have made it a wasteland;
it lies desolate before me.
The whole land has become a desert,
and no one cares.
12 Across all the desert highlands
people have come to plunder.
I have sent war to destroy the entire land;
no one can live in peace.
13 My people planted wheat, but gathered weeds;
they have worked hard, but got nothing for it.
Because of my fierce anger
their crops have failed.”
The Lord's Promise to Israel's Neighbors
14 The Lord says, “I have something to say about Israel's neighbors who have ruined the land I gave to my people Israel. I will take those wicked people away from their countries like an uprooted plant, and I will rescue Judah from them. 15 But after I have taken them away, I will have mercy on them; I will bring each nation back to its own land and to its own country. 16 If with all their hearts they will accept the religion of my people and will swear, ‘As the Lord lives’—as they once taught my people to swear by Baal—then they will also be a part of my people and will prosper. 17 But if any nation will not obey, then I will completely uproot it and destroy it. I, the Lord, have spoken.”
Jeremia ta nyenyeta
1 Omuwa, ngoye omuyuuki aluhe;
ote vulu tuu okutamanana nangoye?
Onkene tuu ote popi nangoye kombinga yuuyuuki.
Omolwashike aalunde ye na elago?
Omolwashike aanandumbo taa kala nombili?
2 Oto ya tsike e taa tsama;
otaa koko notaa imi iiyimati.
Otaye ku popi aluhe nawa momakana,
ihe itaa ku longele.
3 Ihe, Omuwa, ngoye owa tseya ndje;
ou wete shoka te ningi,
nonkene ndi ku hole.
Pwedhulula po aawinayi mbaka
ngashika oonzi tadhi falwa koshidhipagelo;
ya tonatela,
sigo ethimbo lyokudhipagwa kwawo lya thiki.
4 Evi lyetu otali kala lya kalanda sigo uunake,
nomwiidhi gwa ganya momalundu agehe?
Iinamwenyo noondhila otadhi si moluulunde waantu yetu,
oshoka otaa ti: “Kalunga ke wete shoka tatu longo.”
5 Omuwa okwa ti:
“Jeremia, ngele owa loloka okuthigathana naantu,
oto vulu ngiini okuthigathana nuukambe?
Ngele ito vulu okuthikama mokati koshilongo,
oto ke shi vula ngiini mongoya yaJordan?
6 Nokuli aamwanyoko, yomaandjeni, oye ku gwaaleke;
oya pangele ye ku ponokele.
Ino ya inekela, nando taa popi oohapu oontalala.”
Omuwa a sile aantu ye oluhodhi
7 Omuwa ota ti:
“Onde etha Israel, onda thigi po oshigwana shandje.
Onda gandja mboka ndi hole miikaha yaatondi yawo.
8 Aahogololwa yandje oya pilukile ndje.
Oya fa onime momugulu, otaa vavele ndje,
nosho ngaaka onde ya tondo.
9 Aahogololwa yandje oya fa ondhila
ya kondekwa koombinga noombinga komakodhi.
Hiyeni iithitukuti ayihe, yi ye koshituthi!
10 Aaleli oyendji aakwiilongo
oya hanagula po oshitsambe shandje shomiviinu;
oya lyatagula po epya lyandje;
evi lyandje eholike ye li mbugaleke.
11 Oye li ningi omaputu;
oli li po lya mbugala koshipala shandje.
Oshilongo ashihe osha mbugala,
nokamu na ngoka te shi sile oshimpwiyu.
12 Aahanaguli oye ya ya taakana omalondo gomombuga.
Onda tumu egongamwele okudhipaga oshilongo ashihe;
kape na ngoka ta kala e na ombili.
13 Aantu yandje oya kunu osiima,
ihe oya teya oshinkumbwe;
oya longo noonkondo, ihe inaa mona sha.
Moluupyundjahi wandje iilya yawo oya theta.”
Omauvaneko gOmuwa kaashiinda yaIsrael
14 Omuwa ota ti: “Otandi popi sha kombinga yaashiinda yaIsrael mboka ya teya po oshilongo nde shi pe Aaisraeli. Aawinayi mboka otandi ke ya kutha mo miilonga yawo, ngaashi oshimeno tashi vudhwa mevi notandi mangulula Aajuda miikaha yawo. 15 Sho nde ya kutha mo, otandi ya sile ohenda. Otandi ka galulila oshigwana kehe kevi lyasho nokoshilongo shasho. 16 Nando oya longele aantu yandje okugana medhina lyaBaal, otaya ka ninga oshitopolwa shomaantu yandje noye na elago, ngele otaya ilongo omikalo dhaantu yandje notaya gana medhina lyandje taa ti: ‘Oshili, ngaashi Omuwa e na omwenyo.’ 17 Ihe ngele oku na oshigwana itaashi vulika, otandi ke shi dhakula mo thilu noku shi hanagula po. Ongame Omuwa nda popi.”