Nathan's Message and David's Repentance
1 The Lord sent the prophet Nathan to David. Nathan went to him and said, “There were two men who lived in the same town; one was rich and the other poor. 2 The rich man had many cattle and sheep, 3 while the poor man had only one lamb, which he had bought. He took care of it, and it grew up in his home with his children. He would feed it some of his own food, let it drink from his cup, and hold it in his lap. The lamb was like a daughter to him. 4 One day a visitor arrived at the rich man's home. The rich man didn't want to kill one of his own animals to fix a meal for him; instead, he took the poor man's lamb and prepared a meal for his guest.”
5 David became very angry at the rich man and said, “I swear by the living Lord that the man who did this ought to die! 6 For having done such a cruel thing, he must pay back four times as much as he took.”
7 “You are that man,” Nathan said to David. “And this is what the Lord God of Israel says: ‘I made you king of Israel and rescued you from Saul. 8 I gave you his kingdom and his wives; I made you king over Israel and Judah. If this had not been enough, I would have given you twice as much. 9 Why, then, have you disobeyed my commands? Why did you do this evil thing? You had Uriah killed in battle; you let the Ammonites kill him, and then you took his wife! 10 Now, in every generation some of your descendants will die a violent death because you have disobeyed me and have taken Uriah's wife. 11 I swear to you that I will cause someone from your own family to bring trouble on you. You will see it when I take your wives from you and give them to another man; and he will have intercourse with them in broad daylight. 12 You sinned in secret, but I will make this happen in broad daylight for all Israel to see.’”
13 “I have sinned against the Lord,” David said.
Nathan replied, “The Lord forgives you; you will not die. 14 But because you have shown such contempt for the Lord in doing this, your child will die.” 15 Then Nathan went home.
David's Son Dies
The Lord caused the child that Uriah's wife had borne to David to become very sick. 16 David prayed to God that the child would get well. He refused to eat anything, and every night he went into his room and spent the night lying on the floor. 17 His court officials went to him and tried to make him get up, but he refused and would not eat anything with them. 18 A week later the child died, and David's officials were afraid to tell him the news. They said, “While the child was living, David wouldn't answer us when we spoke to him. How can we tell him that his child is dead? He might do himself some harm!”
19 When David noticed them whispering to each other, he realized that the child had died. So he asked them, “Is the child dead?”
“Yes, he is,” they answered.
20 David got up from the floor, took a bath, combed his hair, and changed his clothes. Then he went and worshiped in the house of the Lord. When he returned to the palace, he asked for food and ate it as soon as it was served. 21 “We don't understand this,” his officials said to him. “While the child was alive, you wept for him and would not eat; but as soon as he died, you got up and ate!”
22 “Yes,” David answered, “I did fast and weep while he was still alive. I thought that the Lord might be merciful to me and not let the child die. 23 But now that he is dead, why should I fast? Could I bring the child back to life? I will some day go to where he is, but he can never come back to me.”
Solomon Is Born
24 Then David comforted his wife Bathsheba. He had intercourse with her, and she bore a son, whom David named Solomon. The Lord loved the boy 25 and commanded the prophet Nathan to name the boy Jedidiah, because the Lord loved him.
David Captures Rabbah
(1 Chronicles 20.1-3)26 Meanwhile Joab continued his campaign against Rabbah, the capital city of Ammon, and was about to capture it. 27 He sent messengers to David to report: “I have attacked Rabbah and have captured its water supply. 28 Now gather the rest of your forces, attack the city and take it yourself. I don't want to get the credit for capturing it.” 29 So David gathered his forces, went to Rabbah, attacked it, and conquered it. 30 From the head of the idol of the Ammonite god Molech David took a gold crown which weighed about seventy-five pounds and had a jewel in it. David took the jewel and put it in his own crown. He also took a large amount of loot from the city 31 and put its people to work with saws, iron hoes, and iron axes, and forced them to work at making bricks. He did the same to the people of all the other towns of Ammon. Then he and his men returned to Jerusalem.
Omakumagidho gaNatan neitedhululo lyaDavid
1 Omuwa okwa tumu omuhunganeki Natan kuDavid. Natan okwa yi kuye e ta ti: “Momukunda gumwe omwa li mu na aalumentu yaali; gumwe okwa li omuyamba, nomukwawo okwa li ohepele. 2 Omuyamba okwa li e na iimuna oyindji, oonzi noongombe, 3 manga ohepele okwa li e na okanzi kamwe, nkoka e ka landa. Okwe ka palutha niikulya ye mwene, noka kokele maandjawo pamwe noyana, haka nwine moshitenga she mwene nohaka lala mekolo lye. Okanzi oka li ka fa omwana omukadhona. 4 Esiku limwe omuyenda okwe ya kegumbo lyomuyamba. Omuyamba ka li a hala a dhipage po shimwe shomiimuna ye, a telekele omuyenda gwe, ihe okwa kutha po okanzi kohepele e te ka telekele po omuyenda gwe.”
5 David okwa geele omuyamba noonkondo e ta ti: “Otandi gana kuKalunga omunamwenyo kutya omuntu ngoka oku na okusa, sho a longo ngaaka! 6 Sho a longo iihuna yi thike mpoka, oku na okufuta lune shi vulithe shoka a kutha.”
7 Natan okwa ti kuDavid: “Omulumentu ngoka ongoye. Omuwa Kalunga kaIsrael ota ti ngeyi: ‘Onde ku ningi omukwaniilwa gwaIsrael nonde ku yugulula miikaha yaSaul. 8 Onde ku pe oshilongo she naakiintu ye; onde ku kwaniileke, u pangele Israel naJuda. Nongele mbika inayi gwana, ando onda li ndi na oku yi ku pa lwaali nokuli. 9 Omolwashike ano wa dhini iipango yandje? Omolwashike wa ningi iinima iiwinayi ya tya ngeyi? Owa dhipagitha Uria miita; we mu dhipagitha kAayammoni e to kutha po omukiintu gwe! 10 Kongashingeyi egongamwele itali ka gamuka ezimo lyoye, oshoka wa dhini ndje nowa yugu po omukulukadhi gwaUria. 11 Otandi ku ganene kutya otandi ka pendutha gumwe gwomegumbo lyoye mwene, ngoka te ke ku etela uudhigu. Oto ke shi mona, sho tii ke ku kutha aakiintu yoye e tandi ya gandja kugulwe; noye ta ka lala nayo moshanga shomutenya. 12 Ngoye owe shi ningi meholamo, ihe ngame otandi ke shi ningitha moshanga shomutenya montaneho yAaisraeli ayehe.’ ”
13 David okwa ti: “Ngame onda yono kuKalunga.”
Natan okwa yamukula a ti: “Omuwa okwe ku dhimine po; ito ka sa we. 14 Ihe sho wa holola ondhino ya tya ngaaka yokudhina Omuwa, e to ningi ngeyi, okanona koye otaka si.” 15 Nena Natan okwa yi kaandjawo.
Eso lyokanona kaDavid
Kalunga okwa gombokitha okanona nkoka ka valelwa David komukiintu gwaUria; oka li taka alukililwa. 16 David okwa galikana Kalunga, opo okanona ka aluke. Okwa tindi okulya iikulya, uusiku okwa yi momutala gwe nokwa kala a lala pevi. 17 Aambala ye aakuluntu oya yi kuye noya kambadhala oku mu pendutha, ihe okwa tindi noina hala okulya pamwe nayo. 18 Mesiku etiheyali okanona oka si, naambala ye oya tila oku mu lombwela kutya okanona ka sa. Oya ti: “Okanona sho ka li ke na omwenyo, David ine tu yamukula, sho twe mu popitha. Otatu vulu oku mu hokololela ngiini kutya okanona ka si? Otashi vulika i imonithe oshiponga.”
19 David sho a ndhindhilike kutya aambala ye otaa nongonenathana, okwa dhimbulula kutya okanona oka sa. Onkee okwe ya pula a ti: “Okanona oka sa?”
Oya yamukula ya ti: “Eeno, oka si.”
20 David okwa yambuka po pevi, okwi iyogo, okwi igwayeke nokwi ikamula nawa e ta zala oonguwo dhilwe. Nena okwa yi mongulu yOmuwa e ta galikana. Sho a galukile muuwa, okwa pula a pewe iikulya nokwe yi li po mbala, sho e yi etelwa. 21 Aambala ye oya ti kuye: “Shika katu shi uvite ko nande. Okanona manga ka li ke na omwenyo, owe ka lili noino hala nando okulya; ihe nanziya okanona sho ka si, owa yambuka po e to li!”
22 David okwa yamukula a ti: “Eeno, ondi idhilike iikulya nonda lili, manga ka li ke na omwenyo. Onda dhiladhila kutya Kalunga pamwe ota sile ndje ohenda noita pitika, okanona ka se. 23 Ihe ngashingeyi sho ka si, otandi idhilikile we shike? Itandi vulu we oku ka galulila omwenyo. Esiku limwe onandi ka ya ngaa nkoka ke li, ihe ko itaka vulu okugalukila kungame.”
Salomo ta valwa
24 Nena David okwa hupulutha omukadhi Batseba. Okwa lala naye e ta vala okamati, nkoka David e ka luku Salomo. Omuwa okwa li e hole okamati haka 25 e ta lombwele omuhunganeki Natan, a luke okamati Jedidja, oshoka Omuwa okwa li e mu hole.
David ta kwata po Rabba
(1 Ondjal. 20:1-3)26 Joab okwa tsikile okumatukila Rabba, oshilandolelo shaAmmon, nokwa li poku shi lala. 27 Okwa tumu aatumwa kuDavid, ye mu tseyithile taa ti: “Onda ponokele Rabba nonda kwata po eha lyomeya. 28 Ngashingeyi hiya omatanga goye ngoka ga kala hoka, u ponokele oshilando, u shi sinde ngoye mwene. Ngame ine hala ku tiwe, ongame nde shi kwata po.” 29 Osho ngaaka David okwa gongele omatanga ge, a yi kuRabba, e shi ponokele e te shi lala. 30 Komutse gwoshimenka shAayammoni, edhina lyasho Milkom, David okwa kutha ko oshishani shuudhigu wookilohalama omilongo ndatu nantano sha tya okawe kondilo. David okwe shi zala komutse gwe mwene. Okwa yangudhula wo omaliko ogendjigendji moshilando. 31 Aantu yasho okwe ya tula miilonga yiisaaha, yoombike noyomakuya, nokutholoma oondhopi. Aantu ayehe yomomikunda dhilwe dhAayammoni okwe ya ningile sha faathana. Nena okwa galukile naantu ye kuJerusalem.