Paul Goes to Jerusalem
1 We said good-bye to them and left. After sailing straight across, we came to Cos; the next day we reached Rhodes, and from there we went on to Patara. 2 There we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away. 3 We came to where we could see Cyprus, and then sailed south of it on to Syria. We went ashore at Tyre, where the ship was going to unload its cargo. 4 There we found some believers and stayed with them a week. By the power of the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. 5 But when our time with them was over, we left and went on our way. All of them, together with their wives and children, went with us out of the city to the beach, where we all knelt and prayed. 6 Then we said good-bye to one another, and we went on board the ship while they went back home.
7 We continued our voyage, sailing from Tyre to Ptolemais, where we greeted the believers and stayed with them for a day. 8 On the following day we left and arrived in Caesarea. There we stayed at the house of Philip the evangelist, one of the seven men who had been chosen as helpers in Jerusalem. 9 He had four unmarried daughters who proclaimed God's message. 10 We had been there for several days when a prophet named Agabus arrived from Judea. 11 He came to us, took Paul's belt, tied up his own feet and hands with it, and said, “This is what the Holy Spirit says: The owner of this belt will be tied up in this way by the Jews in Jerusalem, and they will hand him over to the Gentiles.”
12 When we heard this, we and the others there begged Paul not to go to Jerusalem. 13 But he answered, “What are you doing, crying like this and breaking my heart? I am ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die there for the sake of the Lord Jesus.”
14 We could not convince him, so we gave up and said, “May the Lord's will be done.”
15 After spending some time there, we got our things ready and left for Jerusalem. 16 Some of the disciples from Caesarea also went with us and took us to the house of the man we were going to stay with —Mnason, from Cyprus, who had been a believer since the early days.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. 18 The next day Paul went with us to see James; and all the church elders were present. 19 Paul greeted them and gave a complete report of everything that God had done among the Gentiles through his work. 20 After hearing him, they all praised God. Then they said, “Brother Paul, you can see how many thousands of Jews have become believers, and how devoted they all are to the Law. 21 They have been told that you have been teaching all the Jews who live in Gentile countries to abandon the Law of Moses, telling them not to circumcise their children or follow the Jewish customs. 22 They are sure to hear that you have arrived. What should be done, then? 23 This is what we want you to do. There are four men here who have taken a vow. 24 Go along with them and join them in the ceremony of purification and pay their expenses; then they will be able to shave their heads. In this way everyone will know that there is no truth in any of the things that they have been told about you, but that you yourself live in accordance with the Law of Moses. 25 But as for the Gentiles who have become believers, we have sent them a letter telling them we decided that they must not eat any food that has been offered to idols, or any blood, or any animal that has been strangled, and that they must keep themselves from sexual immorality.”
26 So Paul took the men and the next day performed the ceremony of purification with them. Then he went into the Temple and gave notice of how many days it would be until the end of the period of purification, when a sacrifice would be offered for each one of them.
Paul Is Arrested in the Temple
27 But just when the seven days were about to come to an end, some Jews from the province of Asia saw Paul in the Temple. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul. 28 “People of Israel!” they shouted. “Help! This is the man who goes everywhere teaching everyone against the people of Israel, the Law of Moses, and this Temple. And now he has even brought some Gentiles into the Temple and defiled this holy place!” ( 29 They said this because they had seen Trophimus from Ephesus with Paul in the city, and they thought that Paul had taken him into the Temple.)
30 Confusion spread through the whole city, and the people all ran together, grabbed Paul, and dragged him out of the Temple. At once the Temple doors were closed. 31 The mob was trying to kill Paul, when a report was sent up to the commander of the Roman troops that all of Jerusalem was rioting. 32 At once the commander took some officers and soldiers and rushed down to the crowd. When the people saw him with the soldiers, they stopped beating Paul. 33 The commander went over to Paul, arrested him, and ordered him to be bound with two chains. Then he asked, “Who is this man, and what has he done?” 34 Some in the crowd shouted one thing, others something else. There was such confusion that the commander could not find out exactly what had happened, so he ordered his men to take Paul up into the fort. 35 They got as far as the steps with him, and then the soldiers had to carry him because the mob was so wild. 36 They were all coming after him and screaming, “Kill him!”
Paul Defends Himself
37 As the soldiers were about to take Paul into the fort, he spoke to the commander: “May I say something to you?”
“You speak Greek, do you?” the commander asked. 38 “Then you are not that Egyptian fellow who some time ago started a revolution and led four thousand armed terrorists out into the desert?”
39 Paul answered, “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, a citizen of an important city. Please let me speak to the people.”
40 The commander gave him permission, so Paul stood on the steps and motioned with his hand for the people to be silent. When they were quiet, Paul spoke to them in Hebrew:
Paulus ta yi kuJerusalem
1 Nena otwe ya laleke ihe notwa yi. Okuza mpoka otu ukilile sigo okontuntu yaKos. Esiku lya landula otwa thiki kuRodos nomokuza hoka otwa tsikile, sigo twa thiki kuPatara. 2 Hwiyaka otwa adha ko osikepa yu uka kuFoinikia notwa londo e tatu yi nayo. 3 Mokweenda kwetu otwe ya sigo oompoka twa vulu okumona ontuntu yaKipro, ndjoka otwe yi ende kombinga yokuumbugantu notu ukilile kuSiria. Sho twa thiki muTiro, otwa heluka, oshoka osikepa oya li yi na okuhelulwa ofulaha yayo.
4 Mwiyaka otwa adha mo ooitaali yamwe notwa kala puyo oshiwike shimwe. Mewiliko lyOmbepo Ondjapuki ooitaali oya kumagidha Paulus, kaa ye nando kuJerusalem. 5 Ihe ethimbo lyetu lyokukala puyo sho lya pu ko, otwe ya laleke notwa tsikile ondjila yetu. Nena ooitaali ayehe pamwe naakulukadhi naanona yawo oye tu thindikile sigo opondje yoshilando. Sho twa thiki komunkulo gwefuta, otwa tsu oongolo atuhe pamwe nayo e tatu galikana. 6 Opo ihe otwa lalekathana. Otse otwa londo mosikepa, ihe yo oya shuna komagumbo.
7 Otwa zi muTiro notwa yi kuPtolemais, hoka twa popitha ooitaali e tatu kala puyo esiku limwe. 8 Esiku lya landula otwa zi ko e tatu yi kuKesarea. Sho twa thiki ko, otwa yi megumbo lyomweevaangeli Filippus notwa kala puye. Filippus nguka okwa li gumwe gwaalumentu mbeyaka yaheyali ya hogololelwa muJerusalem. 9 Oye okwa li e na oyana aakadhona yane, mboka ya li haa popi elaka lyaKalunga.
10 Otse otwa menekele mo omasiku ogendji, sigo twa adhika mo komuhunganeki gumwe a za kuJudea, edhina lye Agabus. 11 Oye okwe ya kutse, a kutha epaya lyaPaulus e ti imanga nalyo komagulu nokomaako e ta ti: “Ombepo Ondjapuki ota ti: ‘Mwene gwepaya ndika osho ta ka mangwa ngeyi kAajuda muJerusalem e taye ke mu gandja miikaha yaapagani.’ ”
12 Ano sho twe shi uvu pamwe nooyakwetu yaahwiyaka, otwa kumagidha Paulus, kaa ye ko nando kuJerusalem. 13 Ihe okwe tu yamukula a ti: “Otamu ningi shike shono, sho tamu lili ngaaka notamu mbandapaleke omwenyo gwandje? Ngame ondi ilongekidha, hakumangwa akuke muJerusalem, ihe nokusa wo nokuli omolwedhina lyOmuwa Jesus.”
14 Ano sho twa nyengwa oku mu tompa, otwa mwena notwa ti: “Ehalo lyOmuwa nali gwanithwe.”
15 Sho twa kala ko omasiku gamwe, otwa longele mo iinima yetu notwa thikama e tatu yi kuJerusalem. 16 Yamwe yomooitaali yomuKesarea oya yi pamwe natse. Oyo oye tu fala kaandjaMnason, gumwe gwooitaali yotango a za kuKipro, oshoka oko nkoka twa li tu na okumenekela.
Paulus ta talele po Jakob
17 Ano sho twa thiki kuJerusalem, ooitaali ooyakwetu oye tu taamba nenyanyu enene. 18 Esiku lya landula Paulus okwa yi pamwe natse oku ka talela po Jakob, naakuluntu yegongalo ayehe oya gongalele ko. 19 Paulus okwe ya popitha nokwe ya hokololele naanaa ashihe shoka Kalunga e shi longo, sho e mu longitha mokati kaapagani. 20 Sho yu uvu ehokololo lye, oyo ayehe oya hambelele Kalunga.
Opo ihe oya lombwele Paulus ya ti: “Mumwameme, ongoye ou shi shi kutya otu na muka Aajuda oyendji mboka ya ningi ooitaali, naayehe ohaa dhiginine noonkondo ompango yaMoses. 21 Oyo oya lombwelwa kutya aniwa ou li ko to longo Aajuda mboka ya kala miilongo yaapagani okweetha po ompango yaMoses noto ya lombwele kutya inaa fukaleka we oyana noinaa dhiginina we omikalo dhopashijuda. 22 Kape na omalimbililo, otaa ka uva kutya owe ya po. Otu na okuninga ngiini ano moshinima shika? 23 Ninga ano shoka tatu ku lombwele. Mpaka ope na aalumentu yane yu uvanekela Kalunga euvaneko noya hala oku li gwanitha. 24 Inda naalumentu mbaka e to holele omukalo gwawo gweiyogo e to ya futile ofuto yawo, opo ya vule okwiikululitha omitse dhawo. Nena ayehe otaa ka dhimbulula kutya nani iifundja ayike mbyoka ye yi lombwelwa, nani ngoye oho dhiginine ompango yaMoses. 25 Ihe kombinga yaapagani mboka ya ningi ooitaali, otwe ya nyolele ontumwafo notwe ya lombwele, yi idhilike iinima mbika: iikulya ya yambelwa iimenka, ombinzi, onyama yoshinamwenyo shoka sha pondwa, noluhondelo.”
26 Paulus okwa kutha aalumentu mbeyaka. Esiku lya landula okwa yi meiyogo pamwe nayo. Opo ihe okwa yi motempeli, a ka tseyithe, uuna ndwiyaka omasiku geiyogo lyawo taga ka hula po, oshoka omolwakehe gumwe gwomuyo okwa li ku na okweetwa eyambo, manga omasiku ngoka inaaga pwa ko.
Paulus ta kwatwa
27 Ano omasiku ngeyaka gaheyali sho ga li ge li pokupwa ko, Aajuda yamwe yokuAsia oyi itsu Paulus motempeli. Oyo oya sikumudha ongundu ayihe yaantu e taa nukile Paulus 28 noyi igidha mokule taa ti: “Aalumentu ne Aaisraeli, tu kwatheni! Omulumentu nguka ohe ende apehe ta longo aantu okutsa ondumbo noshigwana shetu shAaisraeli, ompango yaMoses notempeli ndjika. Nokuli ngashingeyi okwe eta aapagani motempeli nokwa nyatekitha ngeyi ehala ndika eyapuki.” 29 Oyo oya popi ngeyi, oshoka oya monene Trofimus gwokuEfeso e li pamwe naPaulus moshilando noya dhiladhila kutya Paulus okwe mu eta motempeli.
30 Osho ngeyi epiyagano olya taandele noshilando ashihe, naantu oyendji oya mbombolokele ko. Oyo oya nukile Paulus noye mu kookololele pondje yotempeli. Mbalambala omiyelo dhotempeli odhe edhilwa po. 31 Ano aantu manga ya li taa kambadhala okudhipaga Paulus, elaka olya thiki momakutsi gomuwiliki omukuluntu gwaakwiita Aaroma kutya Jerusalem ashihe oshi li po sha mbuyagana. 32 Mbalambala omuwiliki omukuluntu gwaakwiita okwa kutha aawiliki yalwe naakwiita noya matukile kongundu yaantu. Aantu sho ye mu mono e na aakwiita, oye etha okudhenga Paulus.
33 Omuwiliki okwa yi ihe kuPaulus, okwe mu kwatitha nokwa gandja elombwelo kutya na mangwe nomalyenge gaali. Opo ihe okwa pula aantu ta ti: “Omulumentu nguka oye lye nokwa ninga shike?”
34 Ihe aantu yamwe yomongundu oyi igidha taa popi oshinima shontumba, nooyakwawo oshongandi. Omuwiliki okwa nyengwa okukoneka kutya oshike naanaa sha ningwa po. Onkee okwa lombwele aakwiita ye, ya fale Paulus mepopilongulu. 35 Ano aakwiita sho ye ende naye piilondelo, oye mu humbata komapepe omolwepindjalo lyaantu. 36 Oshoka ongundu onene yaantu oye ya landula tayi igidha tayi ti: “Mu dhipaga!”
Paulus ti ipopile
37 Ano sho ya li poku mu fala mepopilongulu, Paulus okwa pula omuwiliki omukuluntu gwaakwiita ta ti: “Otandi vulu tuu oku ku lombwela sha?”
Omuwiliki okwe mu pula ta ti: “Oho popi Oshigreka? 38 Hangoye nani Omuegipiti ngwiyaka a li a tamekitha ondumbo mokati kaalumentu omayuvi gane ya homata pomasiku ngeyaka ga piti nokwa yi nayo mombuga?”
39 Paulus okwe mu yamukula a ti: “Ngame Omujuda. Onda valelwa muKilikia moshilando shiyaka sha simana shaTarsus. Alikana, kwatha ndje, ndi popithe aantu mbaka!”
40 Omuwiliki gwaakwiita okwe mu pe ezimino. Onkee Paulus okwa mweneke aantu noshikaha; naasho ya mwena, okwe ya popitha mOshihebeli a ti: