EZEKIEL'S SECOND VISION OF GOD (8.1—10.22)
Idolatry in Jerusalem
1 On the fifth day of the sixth month of the sixth year of our exile, the leaders of the exiles from Judah were sitting in my house with me. Suddenly the power of the Sovereign Lord came on me. 2 I looked up and saw a vision of a fiery human form. From the waist down his body looked like fire, and from the waist up he was shining like polished bronze. 3 He reached out what seemed to be a hand and grabbed me by the hair. Then in this vision God's spirit lifted me high in the air and took me to Jerusalem. He took me to the inner entrance of the north gate of the Temple, where there was an idol that was an outrage to God.
4 There I saw the dazzling light that shows the presence of Israel's God, just as I had seen it when I was by the Chebar River. 5 God said to me, “Mortal man, look toward the north.” I looked, and there near the altar by the entrance of the gateway I saw the idol that was an outrage to God.
6 God said to me, “Mortal man, do you see what is happening? Look at the disgusting things the people of Israel are doing here, driving me farther and farther away from my holy place. You will see even more disgraceful things than this.”
7 He took me to the entrance of the outer courtyard and showed me a hole in the wall. 8 He said, “Mortal man, break through the wall here.” I broke through it and found a door. 9 He told me, “Go in and look at the evil, disgusting things they are doing there.” 10 So I went in and looked. The walls were covered with drawings of snakes and other unclean animals, and of the other things which the Israelites were worshiping. 11 Seventy Israelite leaders were there, including Jaazaniah son of Shaphan. Each one was holding an incense burner, and smoke was rising from the incense. 12 God asked me, “Mortal man, do you see what the Israelite leaders are doing in secret? They are all worshiping in a room full of images. Their excuse is: ‘The Lord doesn't see us! He has abandoned the country.’”
13 Then the Lord said to me, “You are going to see them do even more disgusting things than that.” 14 So he took me to the north gate of the Temple and showed me women weeping over the death of the god Tammuz.
15 He asked, “Mortal man, do you see that? You will see even more disgusting things.” 16 So he took me to the inner courtyard of the Temple. There near the entrance of the sanctuary, between the altar and the porch, were about twenty-five men. They had turned their backs to the sanctuary and were bowing low toward the east, worshiping the rising sun.
17 The Lord said to me, “Mortal man, do you see that? These people of Judah are not satisfied with merely doing all the disgusting things you have seen here and with spreading violence throughout the country. No, they must come and do them right here in the Temple and make me even more angry. Look how they insult me in the most offensive way possible! 18 They will feel all the force of my anger. I will not spare them or show them any mercy. They will shout prayers to me as loud as they can, but I will not listen to them.”
Emoniko etiyali lyaHesekiel ta mono Kalunga
Iimenka muJerusalem
1 Mesiku etitano lyomwedhi omutihamano gwomumvo omutihamano guupongekwa, aawiliki yaapongekwa Aajuda oya li ya kuutumba megumbo lyandje pamwe nangame. Ohaluka oshikaha shOmuwa Omupangeliawike oshe ya kombanda yandje. 2 Onda keuka nonda mono emoniko lyolupe lwomuntu ta adhima. Okuza moombwetelo dhe okuuka pohi olutu olwa fa omulilo, okuza moombwetelo okuuka pombanda ota tayima a fa oshikushu sha kwehulwa. 3 Okwa ganeke sha sha fa oshikaha e ta kwata ndje komafufu. Ombepo yaKalunga oya yambula ndje po noya fala ndje pombanda meyalelo e tayi fala ndje kuJerusalem. Oya fala ndje mosheelo shokuumbangalantu shehale lyaayambi lyomotempeli, moka mwa li oshimenka shokutukula ondjahi yaKalunga.
4 Onda mono mo eadhimo lyaKalunga naanaa ngaashi nde li mwene pomulonga Kebar. 5 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, taalela lwokuumbangalantu.” Onda tala, lwokuumbangalantu wosheelo shoshiyambelo onda mono oshimenka shokutukula ondjahi yaKalunga.
6 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou wete tuu shoka tashi ningwa? Tala kiilonga yiihuna tayi longwa kAaisraeli mpaka, tayi tidhile ndje kokule nehala lyandje eyapuki. Natango oto ka mona iilonga yiihuna yi vule mbika.”
7 Okwa fala ndje posheelo shehale enene e tu ulukile ndje ombululu mekuma. 8 Okwa ti: “Muna gwomuntu, gwaya mekuma.” Onda gwaya mulyo e te mono omweelo. 9 Okwa lombwele ndje a ti: “Inda mo, u tale iilonga yiihuna iinene mbyoka taa longo.” 10 Onda yi mo nonda tala. Omakuma oga li ga thanekwa omayoka niinamwenyo yoshidhila niimenka ayihe mbyoka hayi longelwa kAaisraeli. 11 Okwa li aawiliki yaIsrael omilongo heyali, pamwe naJaazania yaShafan. Shaa ngoka okwa li a yelutha oshitsininitho, nolwithi olwa li talu tsinagala talu zi moshitsininitho.
12 Kalunga okwa pula ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou wete tuu shoka aawiliki yAaisraeli taa longo meholamo? Otaa ningi elongelokalunga mongulu yu udha omathano giimenka. Otaa dhiladhila: ‘Omuwa ke tu wete. Omuwa okwa thigi po nale oshilongo shika.’ ”
13 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Oto ke ya mona, sho taa longo iihuna yi vulithe mpoka.” 14 Okwa fala ndje komweelo gwotempeli gwokuumbangalantu e tu ulukile ndje aakulukadhi taa lili oosa dhoshikalunga Tammuz.
15 Okwa pula ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou shi wete tuu? Oto ka mona iihuna yi vulithe mpoka.” 16 Oye nokwa fala ndje kehale lyaayambi motempeli. Hwiyaka, popepi neelo lyotempeli, pokati koshiyambelo nomukala, opwa li aasamane ye thike ando pomilongo mbali nayatano. Oya li ya pilamena otempeli, ya nyongama ya taalela lwokuuzilo, taa simaneke etango sho tali piti.
17 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou shi wete tuu? Aajuda mbaka inashi ya gwanena, sho taa longo iihuna mbyoka to mono mpaka notaa taandelitha uukolokoshi noshilongo ashihe. Aawe, otaye ya notaye yi longo motempeli yo yene notaa geyitha ndje unene. Tala, nkene taa hindi pamukalo gu kenyeneka. 18 Otaa ka uva uupyundjahi wandje. Itandi ke ya hututha nenge ndi ya sile ohenda. Otaa ka galikana ndje nokukuga ngaashi taa vulu, ihe itandi ke ya pulakena.”