The Birth of Moses
1 During this time a man from the tribe of Levi married a woman of his own tribe, 2 and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months. 3 But when she could not hide him any longer, she took a basket made of reeds and covered it with tar to make it watertight. She put the baby in it and then placed it in the tall grass at the edge of the river. 4 The baby's sister stood some distance away to see what would happen to him.
5 The king's daughter came down to the river to bathe, while her servants walked along the bank. Suddenly she noticed the basket in the tall grass and sent a slave woman to get it. 6 The princess opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
7 Then his sister asked her, “Shall I go and call a Hebrew woman to nurse the baby for you?”
8 “Please do,” she answered. So the girl went and brought the baby's own mother. 9 The princess told the woman, “Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So she took the baby and nursed him. 10 Later, when the child was old enough, she took him to the king's daughter, who adopted him as her own son. She said to herself, “I pulled him out of the water, and so I name him Moses.”
Moses Escapes to Midian
11 When Moses had grown up, he went out to visit his people, the Hebrews, and he saw how they were forced to do hard labor. He even saw an Egyptian kill a Hebrew, one of Moses' own people. 12 Moses looked all around, and when he saw that no one was watching, he killed the Egyptian and hid his body in the sand. 13 The next day he went back and saw two Hebrew men fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you beating up a fellow Hebrew?”
14 The man answered, “Who made you our ruler and judge? Are you going to kill me just as you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid and said to himself, “People have found out what I have done.” 15-16 When the king heard about what had happened, he tried to have Moses killed, but Moses fled and went to live in the land of Midian.
One day, when Moses was sitting by a well, seven daughters of Jethro, the priest of Midian, came to draw water and fill the troughs for their father's sheep and goats. 17 But some shepherds drove Jethro's daughters away. Then Moses went to their rescue and watered their animals for them. 18 When they returned to their father, he asked, “Why have you come back so early today?”
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered, “and he even drew water for us and watered our animals.”
20 “Where is he?” he asked his daughters. “Why did you leave the man out there? Go and invite him to eat with us.”
21 So Moses decided to live there, and Jethro gave him his daughter Zipporah in marriage, 22 who bore him a son. Moses said to himself, “I am a foreigner in this land, and so I name him Gershom.”
23 Years later the king of Egypt died, but the Israelites were still groaning under their slavery and cried out for help. Their cry went up to God, 24 who heard their groaning and remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 He saw the slavery of the Israelites and was concerned for them.
Okuvalwa kwaMoses
1 Pethimbo ndika omulumentu gwomezimo lyaLevi okwa hokana omukiintu gwomezimo lye. 2 Omukiintu okwe mu valele okamati. Sho e ka mono okawanawa, okwe ka kutha e te ka holeke oomwedhi ndatu. 3 Ihe sho a nyengwa oku ka holeka, okwa kutha okatemba komanenge e te ka hoto neka. Okwa langeke mo okahanona e te ka tula momanenge komunkulo gwomulonga. 4 Omumwayina omukadhona gwokahanona okwa thikama mpeyaka, a tale, nkene taka ningwa.
5 Omuna gwomukwaniilwa omukadhona okwe ya komulonga i iyoge, manga aadhike ye taa kunkula nomulonga. Ohaluka okwa ndhindhilike okatemba ke li momanenge e ta tumu omupika gwe e ke ka tale mo. 6 Omuna gwokombanda okwe ka siikulula e ta mono okamati taka lili. Okwa li e ka uvitile ohenda e ta ti: “Okanona haka okAahebeli.”
7 Omumwayina gwako omukadhona okwa pula a ti: “Nandi ke ku talele omukulukadhi Omuhebeli, e ye e ke ku yamuthile okanona?”
8 Omuna gwokombanda okwa yamukula a ti: “Eeno, inda.” Omukadhona okwa yi e ti ithana yina yokanona. 9 Omuna gwokombanda okwa lombwele omukulukadhi a ti: “Taamba okahanona haka, u ke ka yamuthile ndje, e tandi ke ku futa.” 10 Okanona sho ka koko, okwe ka fala komuna gwokombanda, ngoka e mu taamba ongomwana. Okwi ipopile a ti: “Ndishi onde ka kutha momeya, otandi ka luku Moses.”
Moses ta tembukile kuMidian
11 Moses sho a koko, okwa yi a ka talele po Aahebeli aakwawo nokwa mono, nkene taa longithwa iilonga iidhigu. Okwa mono nokuli Omuegipiti ta dhenge Omuhebeli, gumwe gwomaakwawo. 12 Moses okwa lengalenga koombinga noombinga. Sho a mono kutya kaku na omuntu, okwa dhipaga Omuegipiti e te mu fumvike mehekevi. 13 Esiku lyanofu okwa yi ko ishewe e ta adha ko Aahebeli yaali taa kondjo. Okwa lombwele ngoka a li e na uusama a ti: “Omolwashike to dhenge mukweni?”
14 Omudhengi okwa yamukula a ti: “Olye e ku ningi omuleli nomutokolihapu gwetu? Oto dhipaga ndje, ngaashi wa dhipagele Omuegipiti?” Nena Moses okwa tila nokwi ipopile ta ti: “Nani shoka nda ninga osha tseyika.” 15 Omukwaniilwa sho u uvu shoka sha ningwa po, okwa kambadhala a dhipage Moses, ihe Moses okwa fadhuka po e ta yi kuMidian. Sho a thiki ko, okwa kuutumba pomuthima.
16 Jetro, omuyambi gwaMidian, okwa li e na aakadhona yaheyali. Oye ya okuteka omeya, opo ya hugile oonzi niimuna yahe. 17 Ihe aasita yalwe oye ya tidha po. Nena Moses okwe ya popile e ta hugile iimuna yawo. 18 Sho ya shuna kuhe Reuel, okwe ya pula a ti: “Omolwashike nena mwa zi ko mbala?”
19 Aakadhona oya yamukula ya ti: “Omulumentu Omuegipiti okwe tu kanyutulula miikaha yaanahambo e ta hugile iimuna yetu.”
20 Reuel okwa pula oyana aakadhona ta ti: “Oku li peni? Omolwashike mwe mu thigile ko? Indeni mu ke mu ithane, a pewe iikulya.”
21 Moses okwa kala hoka, naJetro okwe mu pe omwana omukadhona Sippora, e mu hokane po. 22 Sippora e mu valele omumati. Moses okwi ipopile a ti: “Ngame ondjendi mevi ndika,” e te mu luku Gersom.
23 Momukokomoko gwomimvo omukwaniilwa gwaEgipiti okwa si, ihe Aaisraeli oya li taa keme notaa kugu moluupika wawo. Onkugo yawo oya thiki kuKalunga, 24 ngoka u uvu ekemo lyawo e ta dhimbulukwa ehangano lyawo naAbraham, Isak naJakob. 25 Okwa mono okupikwa kwAaisrael e ta kala e ya ipyakidhilila.