1 All the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the Lord had dried up the Jordan until the people of Israel had crossed it. They became afraid and lost their courage because of the Israelites.
The Circumcision at Gilgal
2 Then the Lord told Joshua, “Make some knives out of flint and circumcise the Israelites.” 3 So Joshua did as the Lord had commanded, and he circumcised the Israelites at a place called Circumcision Hill. 4-6 When the people of Israel left Egypt, all the males were already circumcised. However, during the forty years the people spent crossing the desert, none of the baby boys had been circumcised. Also, by the end of that time all the men who were of fighting age when they left Egypt had died because they had disobeyed the Lord. Just as he had sworn, they were not allowed to see the rich and fertile land that he had promised their ancestors. 7 The sons of these men had never been circumcised, and it was this new generation that Joshua circumcised.
8 After the circumcision was completed, the whole nation stayed in the camp until the wounds had healed. 9 The Lord said to Joshua, “Today I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt.” That is why the place was named Gilgal, the name it still has.
10 While the Israelites were camping at Gilgal on the plain near Jericho, they observed Passover on the evening of the fourteenth day of the month. 11 The next day was the first time they ate food grown in Canaan: roasted grain and bread made without yeast. 12 The manna stopped falling then, and the Israelites no longer had any. From that time on they ate food grown in Canaan.
Joshua and the Man with a Sword
13 While Joshua was near Jericho, he suddenly saw a man standing in front of him, holding a sword. Joshua went up to him and asked, “Are you one of our soldiers, or an enemy?”
14 “Neither,” the man answered. “I am here as the commander of the Lord's army.”
Joshua threw himself on the ground in worship and said, “I am your servant, sir. What do you want me to do?”
15 And the commander of the Lord's army told him, “Take your sandals off; you are standing on holy ground.” And Joshua did as he was told.
1 Aakwaniilwa ayehe yAayamori kuuninginino waJordan naakwaniilwa ayehe yAakaanana komunkulo gwEfuta lyopokati oyu uvu kutya Omuwa okwa pwinike omeya gaJordan, sigo oshigwana shaIsrael she gu tokola. Oya sholola e taa tyololoka molwAaisraeli.
Efukaleko puGilgal
2 Nena Omuwa okwa lombwele Josua ta ti: “Longekidha iimbele yomamanya, u kenke nayo Aaisraeli ishewe.” 3 Josua okwa ningi, ngaashi Omuwa e mu lombwele e ta kenkele Aaisraeli pehala lya lukwa Oshikulundundu shefukaleko. 4-6 Oshigwana shaIsrael sho sha zi muEgipiti, aalumentu ayehe oya li ya fukalekwa nokuli. Ihe momukokomoko gwondjila yomombuga omimvo omilongo ne oya li yi ipyakidhila nolweendo, onkee uunona wuumati owa li inaau fukalekwa. Ishewe, pethimbo ndyoka aalumentu ayehe yepipi lyokuhinga iita sho ya zi muEgipiti, oya li ya hulu po kokusa, oshoka oya li inaa vulika kOmuwa. Ngaashi naanaa a li e ya ganene, inaa pitikwa okumona evi ndyoka eyamba noli na omalunza, ngaashi e shi uvanekele oohekulu. 7 Oyanamati yaantu mbaka oya li inaa fukalekwa, ano oluvalo nduka olupe olwo aluke lwa fukalekwa kuJosua.
8 Konima yefukaleko oshigwana ashihe osha kala montanda, sigo iilalo ya polo nawa. 9 Omuwa okwa ti kuJosua: “Onena tuu ndjika onde mu pengitha omupya gwokukala aapika muEgipiti.” Onkee eha ndyoka lya lukwa Gilgal, nosho li li sigo onena.
10 Manga Aaisraeli ya li montanda puGilgal, polushandja ontega naJeriko, oya dhana Opaasa ongulohi yesiku etimulongo netine lyomwedhi ngoka. 11 Esiku lya landula ko olya li esiku lyotango, sho ya tameke okulya iikulya yomuKaanan, iikwiila inaayi fulikwa nomaha giilya ga yaywa. 12 Omanna oga sheka okuloka nduno, Aaisraeli inaye ga mona we. Okuza kesiku ndyoka oya li iikulya yomuKaanan.
Josua nomulumentu gwegonga
13 Josua manga a li popepi naJeriko, ohaluka oku wete omulumentu a thikama komeho ge a yelutha egongamwele. Josua okwa yi kuye e te mu pula: “Ngoye omukwiita omukwetu nenge ogwaatondi yetu?”
14 Omulumentu okwa ti: “Aawe, ngame ondjayi yiita yOmuwa.”
Josua okwi ihata pevi koshipala she e te mu simaneke ta ti: “Ngame omupiya gwoye, tatekulu. Owa hala, ndi ninge shike?”
15 Ondjayi yiita yOmuwa oya ti kuye: “Hula ko oongaku dhoye, oshoka owa thikama peha eyapuki.” Josua nokwa ningi, ngaashi a lombwelwa.