Prophecy against Tyre
1 On the first day of the … month of the eleventh year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “this is what the people in the city of Tyre are cheering about. They shout, ‘Jerusalem is shattered! Her commercial power is gone! She won't be our rival any more!’
3 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: I am your enemy, city of Tyre. I will bring many nations to attack you, and they will come like the waves of the sea. 4 They will destroy your city walls and tear down your towers. Then I will sweep away all the dust and leave only a bare rock. 5 Fishermen will dry their nets on it, there where it stands in the sea. I, the Sovereign Lord, have spoken. The nations will plunder Tyre, 6 and with their swords they will kill those who live in her towns on the mainland. Then Tyre will know that I am the Lord.”
7 The Sovereign Lord says, “I am going to bring the greatest king of all—King Nebuchadnezzar of Babylonia—to attack Tyre. He will come from the north with a huge army, with horses and chariots and with cavalry. 8 Those who live in the towns on the mainland will be killed in the fighting. The enemy will dig trenches, build earthworks, and make a solid wall of shields against you. 9 They will pound in your walls with battering rams and tear down your towers with iron bars. 10 The clouds of dust raised by their horses will cover you. The noise of their horses pulling wagons and chariots will shake your walls as they pass through the gates of the ruined city. 11 Their cavalry will storm through your streets, killing your people with their swords. Your mighty pillars will be thrown to the ground. 12 Your enemies will help themselves to your wealth and merchandise. They will pull down your walls and shatter your luxurious houses. They will take the stones and wood and all the rubble, and dump them into the sea. 13 I will put an end to all your songs, and I will silence the music of your harps. 14 I will leave only a bare rock where fishermen can dry their nets. The city will never be rebuilt. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
15 The Sovereign Lord has this to say to the city of Tyre: “When you are being conquered, the people who live along the coast will be terrified at the screams of those who are slaughtered. 16 All the kings of the seafaring nations will come down from their thrones. They will take off their robes and their embroidered clothes and sit trembling on the ground. They will be so terrified at your fate that they will not be able to stop trembling. 17 They will sing this funeral song for you:
The famous city is destroyed!
Her ships have been swept from the seas.
The people of this city ruled the seas
And terrified all who lived on the coast.
18 Now, on the day it has fallen,
The islands are trembling,
And their people are shocked at such destruction.”
19 The Sovereign Lord says: “I will make you as desolate as ruined cities where no one lives. I will cover you with the water of the ocean depths. 20 I will send you down to the world of the dead to join the people who lived in ancient times. I will make you stay in that underground world among eternal ruins, keeping company with the dead. As a result you will never again be inhabited and take your place in the land of the living. 21 I will make you a terrifying example, and that will be the end of you. People may look for you, but you will never be found.” The Sovereign Lord has spoken.
Tiro ta hunganekwa
1 Mesiku lyotango lyomwedhi gwomumvo omutimulongo nogwotango guupongekwa wetu, Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, shika osho sha nyanyudha aantu yomuTiro. Otaa igidha taa ti: ‘Jerusalem osha teyagulwa po! Aahalithi yasho oya kana! Itashi ka hakana we omaliko getu!’
3 “Ngashingeyi ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ti: Shilando Tiro, ngame omutondi gwoye. Otandi ka eta iigwana oyindji, yi ku ponokele; otayi ya ya fa omakuthikuthi gefuta. 4 Otaa ka kumuna po omakuma goshilando shoye notaa hanagula po ooshungo dhoye. Opo ihe tandi ka komba po ontsi ayihe e tandi thigi po omamanya ga kwehuka. 5 Aayuli yoohi otaa ka aneka po iiyulitho yawo pontuntu mpoka wa li. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. Iigwana otayi ka yuga Tiro, 6 naamboka ya kala momikunda dhasho kooha dhefuta, otayi ke ya dhipaga po nomagongamwele gayo. Nena Tiro ota ka tseya kutya ongame Omuwa.”
7 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ka tala omukwaniilwa omunene kwaayehe — omukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar — a homone Tiro. Ote ya ziilile kuumbangalantu netangakwiita enene li na aakayilinkambe. 8 Oomboka ya kala momikunda dhokooha dhefuta, otaa ka dhipagelwa molugodhi. Aatondi otaa fulu omikanka, otaa tungu omutuni gwekondekela e taye ku yeluthile omahuuyanza ye ku kondjithe. 9 Otaa ka nyanyula omakuma goye niikumunithi yomakuma notaa hanagula po ooshungo dhoye niitago yiiyela. 10 Oshikogo shontsi ya tukulwa kuukambe wawo, otashi ku kwidhidhike. Oshihomo shuukambe wawo tau hili omatemba nomatembakwiita, otashi ka kakamitha omakuma goye, nge taa pitile miiyelo yomakulukuma goshilando shoye. 11 Aakayilinkambe yawo otaa mbolokotele momapandaanda goye, taa dhipaga aantu yoye nomagongamwele. Oongudhi dhoye oonene otadhi ka undulilwa pevi. 12 Aatondi yoye otaye ki ikutha ko nuuyamba woye niipindikwa yoye. Otaa ka undulila omakuma goye pevi e taa mbonyona po omagumbo goye guuyamba. Otaa ka kutha po oondhopi, iipilangi niitandu ayihe noku yi ninginitha mefuta. 13 Otandi ka hulitha po omaimbilo goye agehe notandi ka mweneka ewi lyuuharpa woye. 14 Otandi thigi po ashike emanya ethenu, mpoka aayuli yoohi taa aneke iiyulitho yawo yoohi. Oshilando itashi ka tungululwa we. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
15 Omuwa Omupangeliawike ota lombwele oshilando Tiro ta ti: “Nge wa sindika, aantu mboka ya kunkula nomunkulo gwefuta, otaa ka haluka keuyagano lyaamboka taa dhipagwa. 16 Aakwaniilwa ayehe yiigwana yaayendifuta otaa ka kuluka ko kiipangelapundi yawo. Otaa ka hula mo oonguwo nomalwaakani gawo guulenga yo taa kuutumba mevi taa kakama. Otaa ka haluka keadhiko lyoye, notaa ka nyengwa okwiidhidhimika mokukakama kwawo. 17 Otaye ke ku imbila eimbilo ndika lyoosa taa ti:
Shilando wa simana, owa kumunwa po!
Oosikepa dhoye odha kombwa mo mefuta.
Aanashilando yoye oya pangelele omafuta
noya halutha ayehe pomunkulofuta.
18 Nena, omesiku ndika wa teka po,
oontuntu otadhi kakama,
aakalimo noya kunkwa kehanagulo ndika.”
19 Omuwa Omupangeliawike ota ti: “Otandi ku ningi oshilando sha mbugala shaa na aantu. Otandi ku siikile nuulemeya wefuta. 20 Otandi ke ku fala mwi, muuyuni wokuusi, u ka tsakanene naakulu yonale. Otandi ke ku kaleka muuyuni womohi mokati komakulukuma gaaluhe, u ka hangane naambeyaka yomuusi. Otashi ti nduno, ito ka kala we oshilando shi na aantu, u kale ando mokati kiilando yaanamwenyo. 21 Otandi ke ku ninga oshiholelwa shehalutho, notali ka eta ehulilo lyoye. Aantu otaye ke ku konga, ihe ito ka monika we.” Omuwa Omupangeliawike oye a popi.