The Teaching of the Ancestors
(Matthew 15.1-9)1 Some Pharisees and teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus. 2 They noticed that some of his disciples were eating their food with hands that were ritually unclean—that is, they had not washed them in the way the Pharisees said people should.
( 3 For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way; 4 nor do they eat anything that comes from the market unless they wash it first. And they follow many other rules which they have received, such as the proper way to wash cups, pots, copper bowls, and beds. )
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus, “Why is it that your disciples do not follow the teaching handed down by our ancestors, but instead eat with ritually unclean hands?”
6 Jesus answered them, “How right Isaiah was when he prophesied about you! You are hypocrites, just as he wrote:
‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
7 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules
as though they were my laws!’
8 “You put aside God's command and obey human teachings.”
9 And Jesus continued, “You have a clever way of rejecting God's law in order to uphold your own teaching. 10 For Moses commanded, ‘Respect your father and your mother,’ and, ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 11 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This is Corban’ (which means, it belongs to God), 12 they are excused from helping their father or mother. 13 In this way the teaching you pass on to others cancels out the word of God. And there are many other things like this that you do.”
The Things That Make a Person Unclean
(Matthew 15.10-20)14 Then Jesus called the crowd to him once more and said to them, “Listen to me, all of you, and understand. 15 There is nothing that goes into you from the outside which can make you ritually unclean. Rather, it is what comes out of you that makes you unclean.”
17 When he left the crowd and went into the house, his disciples asked him to explain this saying. 18 “You are no more intelligent than the others,” Jesus said to them. “Don't you understand? Nothing that goes into you from the outside can really make you unclean, 19 because it does not go into your heart but into your stomach and then goes on out of the body.” (In saying this, Jesus declared that all foods are fit to be eaten.)
20 And he went on to say, “It is what comes out of you that makes you unclean. 21 For from the inside, from your heart, come the evil ideas which lead you to do immoral things, to rob, kill, 22 commit adultery, be greedy, and do all sorts of evil things; deceit, indecency, jealousy, slander, pride, and folly— 23 all these evil things come from inside you and make you unclean.”
A Woman's Faith
(Matthew 15.21-28)24 Then Jesus left and went away to the territory near the city of Tyre. He went into a house and did not want anyone to know he was there, but he could not stay hidden. 25 A woman, whose daughter had an evil spirit in her, heard about Jesus and came to him at once and fell at his feet. 26 The woman was a Gentile, born in the region of Phoenicia in Syria. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. 27 But Jesus answered, “Let us first feed the children. It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
28 “Sir,” she answered, “even the dogs under the table eat the children's leftovers!”
29 So Jesus said to her, “Because of that answer, go back home, where you will find that the demon has gone out of your daughter!”
30 She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Jesus Heals a Deaf-Mute
31 Jesus then left the neighborhood of Tyre and went on through Sidon to Lake Galilee, going by way of the territory of the Ten Towns. 32 Some people brought him a man who was deaf and could hardly speak, and they begged Jesus to place his hands on him. 33 So Jesus took him off alone, away from the crowd, put his fingers in the man's ears, spat, and touched the man's tongue. 34 Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
35 At once the man was able to hear, his speech impediment was removed, and he began to talk without any trouble. 36 Then Jesus ordered the people not to speak of it to anyone; but the more he ordered them not to, the more they told it. 37 And all who heard were completely amazed. “How well he does everything!” they exclaimed. “He even causes the deaf to hear and the dumb to speak!”
Jesus ta nyenyetele aafudhime
(Mat. 15:1-9)1 Aafarisayi nayamwe yomaalongimpango mboka ya zi kuJerusalem, oya gongala noye ya kuJesus. 2 Oyo oya mono, nkene yamwe yomaalongwa yaJesus ya li taa li niikaha inaayi yogoka, nokutya inaayi yogwa.
3 Oshoka aafarisayi nAajuda yalwe ayehe ohaa dhiginine omithigululwakalo dhaakulu yonale, sho ihaa li, manga inaa yoga iikaha yawo pamukalo. 4 Uuna ya yile komalandelo, ihaa li manga inaa yoga ashihe, shi yele. Osho wo omithigululwakalo omikwawo odhindji ohaye dhi dhiginine ngaashi okuyoga iitenga, iiyuma niiyaha yoshikushu.
5 Aafarisayi naalongimpango oya pula Jesus ya ti: “Omolwashike ano aalongwa yoye ihaa dhiginine omithigululwakalo dhaakulu yonale, sho haa li niikaha inaayi yogwa?”
6 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Jesaja okwe mu hunganekele dha tsa omoluufudhime weni, ngaashi a nyola:
‘Aantu mbaka ohaa simaneke ndje owala noohapu dhomokana,
ihe omitima dhawo odhi li kokule nangame.
7 Okulongela ndje kwawo osima yowala,
oshoka otaa longo omalongo gopaipango yaantu.’ ”
8 “Otamu etha oshipango shaKalunga e tamu dhiginine omalongo gaantu.”
9 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti: “Osho ngaaka ohamu etha oshipango shaKalunga e tamu dhiginine omalongo geni yene. 10 Oshoka Moses okwa tile: ‘Simaneka ho nanyoko, naangoka ta tuku he nenge yina oku na okudhipagwa.’ 11 Ihe ne ohamu ti: Omuntu ngoka ta ti kuhe nenge kuyina: ‘Iikwatha mbyoka nda li ndi na oku ku pa ando, oyo Korban,’ tashi ti, ooshoka sha pewa Kalunga, 12 nena itamu mu pitikile we, a kwathe he nenge yina. 13 Otamu kutha oohapu dhaKalunga oonkondo nokudhiginina omithigululwakalo dheni. Osho tuu iikwawo oyindji ya fa mbika ohamu yi ningi.”
Shoka tashi nyateke omuntu
(Mat. 15:10-20)14 Jesus okwi ithana natango aantu, ye ye kuye, nokwe ya lombwele e ta ti: “Pulakeneni, ne mu ndhindhilike. 15 Haashoka tashi zi pondje, tashi yi momuntu, tashi mu nyateke, aawe, ihe ooshoka tashi piti mo momuntu, osho tashi mu nyateke. [16 Ngoka e na omakutsi ge shi okuuva, nu uve ko!]”
17 Jesus sho a topoka nongundu yaantu, okwa yi megumbo lyontumba. Aalongwa ye noye mu pula eyele ndyoka shoka tali ti. 18 Oye okwa ti kuyo: “Nane wo kamu na oondunge? Kamu uvite ko nani kutya kehe tuu shoka tashi yi momuntu, tashi zi pondje, itashi mu nyateke, 19 oshoka itashi yi momutima gwe, aawe, otashi yi mela e tashi piti mo pamukalo gwopanshitwe?” Osho Jesus a fatulula kutya iikulya ayihe oya yogoka.
20 Natango okwa ti: “Ano shoka tashi zi momuntu, osho tashi mu nyateke. 21 Oshoka meni, momutima gwomuntu omo moka hamu zi omadhiladhilo omawinayi, uuholume, uufuthi, omadhipago, 22 oluhondelo, olwiho, uudhudhu, ekotokelo, uukeeneidhiliko, efupa, okusheka, einenepeko, uulayi. 23 Uuwinayi mbuka auhe ohau zi meni lyomuntu e tau mu nyateke.”
Eitaalo lyomukiintu
(Mat. 15:21-28)24 Jesus okwa zi ko nkoka e ta yi komikunda dhopopepi noshilando shaTiro. Oye okwa yi megumbo lyontumba nokwa li inaa hala, aantu ya tseye mpoka e li, ihe ina vula oku shi holeka. 25 Oko nkoka omukiintu gumwe a li e na omwana omukadhona e niwe kombepo ya nyata, sho e mu kundana, okwe ya kuye mbala nokwa tsu oongolo poompadhi dhe. 26 Omukiintu ngoka okwa li omupagani, a valelwa muFoinikia shomuSiria. Oye okwi indile Jesus, a tidhe mo ompwidhuli momwana omukadhona. 27 Jesus okwa ti kuye: “Etha uunona u lye tango, oshoka inashi opala okukutha oshikwiila shuunona noku shi umbila uumbwena.”
28 Omukiintu okwe mu yamukula a ti: “Eeno, Omuwa, nuumbwena wo ohau li uundjagumuke mboka wa thigwa po kuunona.”
29 Jesus okwa ti kuye: “Omolweyamukulo lyoye inda kegumbo; ompwidhuli oya za mo momumwoye.”
30 Omukiintu okwa yi kegumbo nokwa adha omwana a lala kontala, nompwidhuli oya za mo nale muye.
Jesus ta aludha omulumentu ombolo ye omuthitawi
31 Jesus sho a zi komikunda dhopopepi naTiro, okwa pitile muSidon noku uka kefuta lyaGalilea e te ende pokati kiilando yaDekapolis. 32 Aantu oye eta kuye omulumentu ombolo ye iha popi noyi indile Jesus, a tenteke oshikaha she kuye. 33 Jesus okwe mu kutha maantu, ye ki ikalele yo naye. Okwa tula ominwe dhe momakutsi gombolo nokwa hiya omayeye e ta gumu elaka lye. 34 Nena Jesus okwa ligamene kegulu nokwa fudha olule e ta ti kuye: “Efata!” otashi ti: Thituluka!
35 Mbalambala omakutsi gomulumentu oga thituluka nosho wo elaka lye olya manguluka, e ta tameke okupopya. 36 Ihe Jesus okwi indike aantu, yaa shi popye nando okulye. Nando e ya indike noonkondo noku ya kumagidha, oye shi hokolola nuupenda. 37 Aantu oya kumwa unene e taa ti: “Ayihe ote yi longo nawa! Ota thitulula omakutsi goombolo, naathitawi otaa popi.”