Please Others, Not Yourselves
1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves. 2 Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith. 3 For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.” 4 Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us. 5 And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus, 6 so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
The Gospel to the Gentiles
7 Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you. 8 For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true, 9 and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says,
“And so I will praise you among the Gentiles;
I will sing praises to you.”
10 Again it says,
“Rejoice, Gentiles, with God's people!”
11 And again,
“Praise the Lord, all Gentiles;
praise him, all peoples!”
12 And again, Isaiah says,
“A descendant of Jesse will appear;
he will come to rule the Gentiles,
and they will put their hope in him.”
13 May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
Paul's Reason for Writing So Boldly
14 My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another. 15 But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me 16 of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit. 17 In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God. 18 I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds, 19 by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ. 20 My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. 21 As the scripture says,
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”
Paul's Plan to Visit Rome
22 And so I have been prevented many times from coming to you. 23 But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24 I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while. 25 Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there. 26 For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem. 27 That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews. 28 When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there. 29 When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me. 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there. 32 And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you. 33 May God, our source of peace, be with all of you. Amen.
Natu opalele yakwetu, inatu iyopalela tse yene
1 Tse mboka twa kola meitaalo, otu na okukwatha yakwetu mboka aankundi mokuhumbata omitenge dhawo, tse twaa iyopalele tse yene. 2 Kehe gumwe gwomutse no opalele mukwawo omoluuwanawa wamukwawo ngoka noku mu kokitha meitaalo. 3 Oshoka Kristus ini iyopalela ye mwene, ihe ongaashi enyolo tali ti: “Omasheko gaamboka ye ku sheke, oga gwile ndje.” 4 Oshoka ashihe shoka sha nyolwa mOmanyolo, osha nyolwa, shi tu longe, opo tu kale tu na etegameno tali zi mokwiidhidhimika notu mone omukumo, ngele tatu lesha oohapu dhaKalunga. 5 Kalunga, ngoka oluthithiya lweidhidhimiko nolwomukumo, ne mu pe oonkondo, mu kale mu na euvathano mokati keni mokulandula oshiholelwa shaJesus Kristus, 6 opo ne amuhe kumwe mu hambelele Kalunga, He yOmuwa gwetu Jesus Kristus, nomawi inaaga topoka.
Evaangeli mokati kaapagani
7 Taambathaneni ano, ngaashi Kristus e mu taamba, opo mu simaneke Kalunga. 8 Onkee ano otandi mu lombwele ngeyi kutya Kristus okwa ningi omuyakuli gwAajuda, shi holole kutya Kalunga oye omwiinekelwa. Oshoka muKristus omwa tsakanithwa omauvaneko ngoka ga pewa ootate. 9 Onkee aapagani kombinga yawo otaa hambelele Kalunga, sho e ya sile ohenda. Ngaashi enyolo tali ti:
“Onkee ano otandi ku hambelele mokati kaapagani,
ongame otandi imbile edhina lyoye.”
10 Natango enyolo tali ti:
“Nyanyukweni, ne aapagani, pamwe naahogololwa yaKalunga!”
11 Natango otaku tiwa:
“Hambeleleni Omuwa, ne aapagani amuhe.
Iigwana ayihe nayi mu imbile ehambelelo!”
12 Natango Jesaja ota ti:
“Otaku ya ngoka ta zi moluvalo lwaIsai;
Oye ta thikama, a pangele aapagani.
Oyo notaa ka kala ye mu inekela.”
13 Onkee ano Kalunga, ngoka oluthithiya lwetegameno, ne mu udhithe enyanyu alihe nombili tayi zi meitaalo lyeni, opo mu vule okukoka mokutegamena kweni koonkondo dhOmbepo Ondjapuki.
Uupenda waPaulus
14 Aamwameme, ngame mwene ondi shi shi nawa kutya mokati keni omu na uuwanawa owindji, ne omu udha oondunge notamu vulu okulongathana. 15 Ihe montumwafo ndjika ondi na uupenda oku mu nyolela, opo ndi mu dhimbuluthe kombinga yiinima yimwe. Shika onde shi ningi omolwompito ndjoka nde yi pewa kuKalunga molwesilohenda lye, 16 ndi kale omuyakuli gwaJesus Kristus mokati kaapagani. Otandi longele Kalunga mokuuvitha elaka etoye lya zi kuye, opo aapagani ya ninge eyambo lya hokiwa kuKalunga nolya yapulwa kOmbepo Ondjapuki. 17 OmolwaJesus Kristus otandi vulu ihe okwiisimanekela oshilonga shaKalunga.
18 Oshoka otandi kala owala ndi na omukumo okupopya kombinga yaashoka Kristus e shi longo moohapu nomiilonga yandje. 19 Oye okwa longo iikumithalonga niinyengandunge koonkondo dhOmbepo Ondjapuki, opo aapagani ya vulike kuKalunga. Onkee ano okuza kuJerusalem nomuushiinda sigo okuIlliriko ondu uvitha nda mana mo elaka etoye tali popi Kristus. 20 Aluhe onda kala ndi na elalakano, ndi uvithe elaka etoye pomahala mpoka apeke Kristus inaa tumbulwa po nale, opo ndaa tungile kekankameno lya fulilwa mo komuntu gulwe i ili. 21 Ngaashi enyolo tali ti:
“Mboka inaaye mu lombwelwa, otaa ka mona,
naamboka inaa uva, otaa ka uva ko.”
Edhiladhilo lyaPaulus lyokutalela po Roma
22 Iinima ya tya ngeyi oyo yi imbi ndje olwindji okuya kune. 23 Ano ngashingeyi sho itaandi imbwa we kiilonga mbyoka nde yi longo momahala ngano, naunene sho nda kala oomvula odhindji ndi na ehalo okuya, ndi mu talele po, otandi shi ningi. 24 Ondi na edhiladhilo oku mu talela po, opo ndi pite pune mondjila yandje yokuya kuSpania, nongele nde mu talele po, otamu vulu ihe okuthindikila ndje nkwiyaka. 25 Ngashingeyi otandi ka pita kuJerusalem, ndi fale omagano ngoka ga pewa aantu yaKalunga yaankoka. 26 Oshoka omagongalo agehe gomuMakedonia nogomuGreka oga tokola, ga umbe ongalo yokukwatha oohepele dhomaantu yaKalunga muJerusalem. 27 Oyo oya tokola oku shi ninga pahalo lyawo yene, oshoka oyu uvite kutya oye na oku ya kwatha. Oshoka Aajuda oya topolele aapagani omagano gopambepo, onkee naapagani wo oye na okupa Aajuda momagano gawo gopalutu. 28 Ngele nda mana okugongela ongalo ndjika, otandi ke ya faalela ekwatho ndyoka lya zi mo e tandi mu talele po ihe mondjila yandje yokuSpania. 29 Ondi shi shi kutya ngele tandi ya kune, otandi mu etele eyambeko alihe tali zi kuKristus.
30 Aamwameme, otandi mu indile omolwOmuwa gwetu Jesus Kristus nomolwohole tayi zi mOmbepo Ondjapuki: galikaneni mwa mana mo pamwe nangame koshipala shaKalunga omolwandje. 31 Galikaneni, ndi hupithwe miikaha yaantu mboka inayi itaala yomuJudea, opo wo omagano geyakulo ngoka tandi ga fala kuJerusalem, ga taambwe nawa kaantu yaKalunga yaankoka. 32 Ngele Kalunga okwe shi hala, otandi ya kune ndu udha enyanyu, ndi mone evululuko moku mu talela po. 33 Kalunga, ngoka oluthithiya lwombili yetu, na kale nane amuhe. Amen.