Ruth Finds a Husband
1 Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a husband for you, so that you will have a home of your own. 2 Remember that this man Boaz, whose women you have been working with, is our relative. Now listen. This evening he will be threshing the barley. 3 So wash yourself, put on some perfume, and get dressed in your best clothes. Then go where he is threshing, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. 4 Be sure to notice where he lies down, and after he falls asleep, go and lift the covers and lie down at his feet. He will tell you what to do.”
5 Ruth answered, “I will do everything you say.”
6 So Ruth went to the threshing place and did just what her mother-in-law had told her. 7 When Boaz had finished eating and drinking, he was in a good mood. He went to the pile of barley and lay down to sleep. Ruth slipped over quietly, lifted the covers and lay down at his feet. 8 During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet. 9 “Who are you?” he asked.
“It's Ruth, sir,” she answered. “Because you are a close relative, you are responsible for taking care of me. So please marry me.”
10 “The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't. 11 Now don't worry, Ruth. I will do everything you ask; as everyone in town knows, you are a fine woman. 12 It is true that I am a close relative and am responsible for you, but there is a man who is a closer relative than I am. 13 Stay here the rest of the night, and in the morning we will find out whether or not he will take responsibility for you. If so, well and good; if not, then I swear by the living Lord that I will take the responsibility. Now lie down and stay here till morning.”
14 So she lay there at his feet, but she got up before it was light enough for her to be seen, because Boaz did not want anyone to know that she had been there. 15 Boaz said to her, “Take off your cloak and spread it out here.” She did, and he poured out almost fifty pounds of barley and helped her lift it to her shoulder. Then she returned to town with it. 16 When she arrived home, her mother-in-law asked her, “How did you get along, daughter?”
Ruth told her everything that Boaz had done for her. 17 She added, “He told me I must not come back to you empty-handed, so he gave me all this barley.”
18 Naomi said to her, “Now be patient, Ruth, until you see how this all turns out. Boaz will not rest today until he settles the matter.”
Rut te endelwa
1 Esiku limwe Naemi okwa ti kuRut: “Ondi na oku ku monena ombushiki, opo u mone elugo lyoye mwene. 2 Dhimbulukwa kutya omulumentu nguka Boas ngu gwaakiintu mwa teya nayo, omukwetu. Pulakena nduno ngashingeyi. Ongulohi yonena ota ka yungulitha iishokelya. 3 Iyoga ano e to igwayeke nde to zala nawa. Inda kolupale, ihe kambadhala, waa monike kuye, sigo naanaa a mana okulya nokunwa. 4 Tala mpoka ta ka lala nongele a pwile moomposi, inda u yeluthe ekumbyatha e to lala poompadhi dhe. Nena ote ku lombwele shoka u na oku shi ninga.”
5 Rut okwa yamukula: “Ote ningi ashihe to lombwele ndje.”
6 Rut okwa yi kolupale e ta ningi naanaa, ngaashi yinamweno e mu lombwele. 7 Boas sho a mana okulya nokunwa, okwa li a shambukwa. Okwa ka lala pondumba yiilya. Rut okwa gogonyotokele kuye e ta yelutha ekumbyatha e ta lala poompadhi dhe. 8 Pokati kuusiku Boas okwa haluka e ta punguluka nokwa mono kutya omukiintu a lala poompadhi dhe. 9 Okwe mu pula: “Ongoye lye?”
Omukiintu okwa yamukula: “Ongame omuntu gwoye Rut, tatekulu. Shoka ngoye ogwomezimo lyetu, osho oshinakugwanithwa shoye okusila ndje oshimpwiyu.”
10 Boas okwa ti: “Omuwa ne ku yambeke, mumwandje. Mushoka wa ningi ngashingeyi, owa holola ohole yuunezimo shi vule shoka wa ningile nyokomweno, sho inoo lambalala aalumentu aagundjuka, aayamba nenge oohepele. 11 Ino tila, Rut, otii ku ningile ashihe shoka to pula. Kehe omuntu moshilando shika okwa tseya kutya ngoye omukiintu wo opala. 12 Eeno, oshoshili, ngame omunezimo nguka ndi na oku ku sila oshimpwiyu, ihe ope na gumwe gwomekoto e vule ndje. 13 Kala mpaka uusiku mbuka. Ongula otatu tala, ngele te ku kutha po. Ngele te shi ningi, onawa, nongele ite shi ningi, nena ote gana kuKalunga omunamwenyo kutya otii ku sile oshimpwiyu. Lala ashike, u tege ku she.”
14 Osho Rut a lala poompadhi dhaBoas, ihe okwa penduka, manga inaaku sha nawa, oshoka Boas ka li a hala, shi tseyike kutya Rut okwe ya kolupale. 15 Boas okwa ti kuye: “Hula mo eguyo lyoye u liyale mpee.” Rut okwe shi ningi. Nena Boas okwa tile po oolata mbali dhiishokelya e te mu tsike kepepe lye. Rut okwa shuna koshilando. 16 Sho e ya kegumbo yinamweno okwe mu pula: “Oshe ende ngiini?”
Rut okwe mu hokololele ashihe e shi ningilwa kuBoas. 17 Okwa gwedha ko ta ti: “Okwa lombwele ndje kutya itandi ya niikaha yowala kungoye, omolwasho a pe ndje iishokelya mbika ayihe.”
18 Naemi okwa ti kuye: “Ngashingeyi idhidhimika, Rut, sigo to mono, ayihe mbika nkene tayi ende. Boas ita fudha, manga inaa tsakanitha oshinima shika.”