In Iconium
1 The same thing happened in Iconium: Paul and Barnabas went to the synagogue and spoke in such a way that a great number of Jews and Gentiles became believers. 2 But the Jews who would not believe stirred up the Gentiles and turned them against the believers. 3 The apostles stayed there for a long time, speaking boldly about the Lord, who proved that their message about his grace was true by giving them the power to perform miracles and wonders. 4 The people of the city were divided: some were for the Jews, others for the apostles.
5 Then some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 When the apostles learned about it, they fled to the cities of Lystra and Derbe in Lycaonia and to the surrounding territory. 7 There they preached the Good News.
In Lystra and Derbe
8 In Lystra there was a crippled man who had been lame from birth and had never been able to walk. 9 He sat there and listened to Paul's words. Paul saw that he believed and could be healed, so he looked straight at him 10 and said in a loud voice, “Stand up straight on your feet!” The man jumped up and started walking around. 11 When the crowds saw what Paul had done, they started shouting in their own Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us!” 12 They gave Barnabas the name Zeus, and Paul the name Hermes, because he was the chief speaker. 13 The priest of the god Zeus, whose temple stood just outside the town, brought bulls and flowers to the gate, for he and the crowds wanted to offer sacrifice to the apostles.
14 When Barnabas and Paul heard what they were about to do, they tore their clothes and ran into the middle of the crowd, shouting, 15 “Why are you doing this? We ourselves are only human beings like you! We are here to announce the Good News, to turn you away from these worthless things to the living God, who made heaven, earth, sea, and all that is in them. 16 In the past he allowed all people to go their own way. 17 But he has always given evidence of his existence by the good things he does: he gives you rain from heaven and crops at the right times; he gives you food and fills your hearts with happiness.” 18 Even with these words the apostles could hardly keep the crowd from offering a sacrifice to them.
19 Some Jews came from Antioch in Pisidia and from Iconium; they won the crowds over to their side, stoned Paul and dragged him out of the town, thinking that he was dead. 20 But when the believers gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas went to Derbe.
The Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the Good News in Derbe and won many disciples. Then they went back to Lystra, to Iconium, and on to Antioch in Pisidia. 22 They strengthened the believers and encouraged them to remain true to the faith. “We must pass through many troubles to enter the Kingdom of God,” they taught. 23 In each church they appointed elders, and with prayers and fasting they commended them to the Lord, in whom they had put their trust.
24 After going through the territory of Pisidia, they came to Pamphylia. 25 There they preached the message in Perga and then went to Attalia, 26 and from there they sailed back to Antioch, the place where they had been commended to the care of God's grace for the work they had now completed.
27 When they arrived in Antioch, they gathered the people of the church together and told them about all that God had done with them and how he had opened the way for the Gentiles to believe. 28 And they stayed a long time there with the believers.
Paulus naBarnabas taa uvitha muIkonium
1 Ngaashi muAntiokia shomuPisidia, osho wo sha ningwa nomuIkonium: Paulus naBarnabas oya yi mosinagoga yAajuda noyu uvitha nuulaadhi uunene, onkee ongundu onene yAajuda naapagani oyi itedhulula e taa ningi ooitaali. 2 Ihe Aajuda mboka ya li inaa hala okwiitaala Jesus, oya sikumudha aapagani noye ya tsithitha ondumbo naakriste. 3 Nando ongaaka, aayapostoli oya kala mo iiwike yimwe muIkonium. Oyo oyu uvitha nuulaadhi oohapu dhOmuwa. Omuwa nokwa koleke oohapu dhesilohenda lye ndhoka ye dhi uvitha niikumithalonga noniilongankondo mbyoka e yi ya longitha. 4 Aantu yomoshilando oya topoka moongundu mbali: ongundu yimwe oya li ya gama kAajuda nonkwawo oya li ya gama kaayapostoli.
5 Nena aapagani nAajuda pamwe naawiliki yawo oya tokola okuhepeka aayapostoli noku ya dhipaga nomamanya. 6 Aayapostoli sho ye shi dhimbulula, oya fadhuka po noya yi kiilando mbiyaka yomuLikaonia, Listra naDerbe nokomikunda dhomuushiinda wayo. 7 Oyo noyu uvithile hoka elaka etoye tali popi Omuwa Jesus.
Paulus naBarnabas taa uvitha muListra
8 MuListra omwa li mu na omulumentu e na oompadhi dha lemana. Oye okwa valwa oshilema ihaa vulu okweenda. 9 Omulumentu nguka okwa li a kuutumba i imwenenena nokupulakena oohapu dhaPaulus. Paulus okwe mu tala e mu tongolola nokwa dhimbulula kutya okwi itaala, onkee ota vulu okwaaludhwa. 10 Nena Paulus okwe mu lombwele ihe newi enene a ti: “Thikama, u ukililithe omagulu goye.” Omulumentu okwa nuka po, a thikama nokwa tameke okweendaenda. 11 Aantu sho ya mono shoka sha ningwa kuPaulus, oya tameke okwiigidha taa popi Oshilikaonia taa ti: “Ookalunga oyi itula molupe lwaantu e taa kulukile kutse!” 12 Oyo noya luku Barnabas Zeus, naPaulus oye mu luku Hermes, oshoka oye a li ta popi. 13 Nena omuyambi gwoshikalunga Zeus, ngoka ha kala motempeli yasho, ya tungilwa kondje yoshilando, okwe eta oontsezi noongala pomweelo gwotempeli. Omuyambi okwe ya pamwe nongundu yaantu noya hala okuyambela aayapostoli omayambo.
14 Paulus naBarnabas sho yu uvu shoka aantu ya hala okuninga, oya tuula oonguwo dhawo noya matukile pondje mokati kaantu e taa igidha taa ti: 15 “Aantu ne, omolwashike tamu ningi ngaaka? Otse aantu yowala naanaa ngashika ne. Otse otwe ya mpaka oku mu uvithila elaka etoye, opo mu itedhulule, mu ethe iikalunga yaa na sho tayi kwatha e tamu gama kuKalunga omunamwenyo, ngoka a shiti egulu, evi, efuta niinima ayihe yi li muyo. 16 Nale Kalunga okwa li e etha aantu ayehe, ya ninge ngashika ya hala. 17 Ihe nando ongaaka, oye okwa kala hi iholola miilonga iiwanawa mbyoka he yi ningile aantu: ohe mu pe omvula tayi zi kegulu niilya pethimbo lyo opala, ohe mu pe iikulya noha nyanyudha oomwenyo dheni.” 18 Aayapostoli nando ya popi ngeyi, oya mono uudhigu okungungumaneka aantu mboka ya li ya hala oku ya yambela omayambo.
19 Aajuda yamwe oya zi kuAntiokia shomuPisidia nokuIkonium e taye ya kuListra. Oyo oyi ihilile ongundu yaantu noya dhenge Paulus nomamanya a taye mu kookololele pondje yoshilando, noya li ye shi okwa sa. 20 Ihe ooitaali sho ye mu gongalele, okwa thikama po e ta yi moshilando. Esiku lya landula okwa yi naBarnabas kuDerbe.
Aayapostoli taa shuna kuAntiokia shomuPisidia
21 Paulus naBarnabas oyu uvitha elaka etoye muDerbe, naantu oyendji oyi itaale Jesus. Opo ihe oya shuna ishewe kuListra nokuIkonium nokuAntiokia shomuPisidia. 22 Oyo oya tsu ooitaali omukumo noye ya longo noku ya kumagidha, ya dhiginine eitaalo, ya ti: “Mokuya moshilongo shaKalunga otu na okupitila muudhigu owindji.” 23 Oyo oya hogololele ihe omagongalo agehe aakuluntu, naasho ye ya galikanene nokwiidhilika iikulya, oye ya gandja miikaha yOmuwa ngoka ye mu inekela.
24 Ano sho ye ende noshilongo ashihe shaPisidia, oya yi kuPamfilia. 25 Oyo oyu uvithile muPerge e taa yi kuAtalia. 26 Okuza muAtalia oya yi mosikepa e taa shuna kuAntiokia shomuSiria, hoka ya li ya gandjwa miikaha yesilohenda lyaKalunga, ya ka longe oshilonga shoka ye shi longo ngashingeyi.
27 Ano sho ya thiki kuAntiokia, oya hiya aakwanegongalo ayehe e taye ya hokololele ayihe mbyoka Kalunga e yi ya longitha, sho a kala pamwe nayo, nonkene e egululile aapagani osheelo, ya vule okwiitaala. 28 Nena oya menekele ihe pooitaali ethimbo ele.