Joshua Sends the Eastern Tribes Home
1 Then Joshua called together the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh. 2 He said to them, “You have done everything that Moses the Lord's servant ordered you to do, and you have obeyed all my commands. 3 All this time you have never once deserted the other Israelites. You have been careful to obey the commands of the Lord your God. 4 Now, as he promised, the Lord your God has given the other Israelites peace. So go back home to the land which you claimed for your own, the land on the east side of the Jordan, that Moses, the Lord's servant, gave you. 5 Make sure you obey the law that Moses commanded you: love the Lord your God, do his will, obey his commandments, be faithful to him, and serve him with all your heart and soul.” 6-8 Joshua sent them home with his blessing and with these words: “You are going back home very rich, with a lot of livestock, silver, gold, bronze, iron, and many clothes. Share with your fellow tribesmen what you took from your enemies.” Then they left for home.
Moses had given land east of the Jordan to one half of the tribe of Manasseh, but to the other half Joshua had given land west of the Jordan, along with the other tribes.
9 So the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh went back home. They left the rest of the people of Israel at Shiloh in the land of Canaan and started out for their own land, the land of Gilead, which they had taken as the Lord had commanded them through Moses.
The Altar by the Jordan
10 When the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh arrived at Geliloth, still on the west side of the Jordan, they built a large, impressive altar there by the river. 11 The rest of the people of Israel were told, “Listen! The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh have built an altar at Geliloth, on our side of the Jordan!” 12 When the people of Israel heard this, the whole community came together at Shiloh to go to war against the eastern tribes.
13 Then the people of Israel sent Phinehas, the son of Eleazar the priest, to the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh in the land of Gilead. 14 Ten leading men went with Phinehas, one from each of the western tribes and each one the head of a family among the clans. 15 They came to the land of Gilead, to the people of Reuben, Gad, and East Manasseh, 16 and speaking for the whole community of the Lord, they said to them, “Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the Lord by building this altar for yourselves! You are no longer following him! 17 Remember our sin at Peor, when the Lord punished his own people with an epidemic? We are still suffering because of that. Wasn't that sin enough? 18 Are you going to refuse to follow him now? If you rebel against the Lord today, he will be angry with everyone in Israel tomorrow. 19 Now then, if your land is not fit to worship in, come over into the Lord's land, where his Tent is. Claim some land among us. But don't rebel against the Lord or make rebels out of us by building an altar in addition to the altar of the Lord our God. 20 Remember how Achan son of Zerah refused to obey the command about the things condemned to destruction; the whole community of Israel was punished for that. Achan was not the only one who died because of his sin.”
21 The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh answered the heads of the families of the western tribes: 22 “The Mighty One is God! He is the Lord! The Mighty One is God! He is the Lord! He knows why we did this, and we want you to know too! If we rebelled and did not keep faith with the Lord, do not let us live any longer! 23 If we disobeyed the Lord and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let the Lord himself punish us. 24 No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel? 25 He made the Jordan a boundary between us and you people of Reuben and Gad. You have nothing to do with the Lord.’ Then your descendants might make our descendants stop worshiping the Lord. 26 So we built an altar, not to burn sacrifices or make offerings, 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship the Lord before his sacred Tent with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the Lord. 28 It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the Lord's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’ 29 We would certainly not rebel against the Lord or stop following him now by building an altar to burn offerings on or for grain offerings or sacrifices. We would not build any other altar than the altar of the Lord our God that stands in front of the Tent of his presence.”
30 Phinehas the priest and the ten leading men of the community who were with him, the heads of families of the western tribes, heard what the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh had to say, and they were satisfied. 31 Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to them, “Now we know that the Lord is with us. You have not rebelled against him, and so you have saved the people of Israel from the Lord's punishment.”
32 Then Phinehas and the leaders left the people of Reuben and Gad in the land of Gilead and went back to Canaan, to the people of Israel, and reported to them. 33 The Israelites were satisfied and praised God. They no longer talked about going to war to devastate the land where the people of Reuben and Gad had settled.
34 The people of Reuben and Gad said, “This altar is a witness to all of us that the Lord is God.” And so they named it “Witness.”
Josua ta tumine omazimo gokuuzilo kaandjawo
1 Nena Josua okwi ithana, aantu yomezimo lyaRuben, lyaGad netatazimo lyaManasse ya gongale. 2 Oye a ti kuyo: “Ne omwa tsakanitha ashihe shoka omumati gwOmuwa Moses e mu lombwele, mu shi ninge, nomwa vulika komalombwelo gandje agehe. 3 Ethimbo ndika alihe inamu ethela Aaisraeli yakweni. Ne omwa kala mwa dhiginina omalombwelo agehe gOmuwa Kalunga keni. 4 Ngashingeyi Omuwa Kalunga keni okwa kaleke yakweni nombili, ngaashi u uvaneke. Shuneni kaandjeni kevi ndyoka mwe li pewa komumati gwOmuwa Moses kuuzilo waJordan, li ninge lyeni. 5 Dhiginineni nawa ompango ndjoka Moses e mu lombwele: holeni Omuwa Kalunga keni, gwanitheni ehalo lye, vulikeni komalombwelo ge, gameni kuye, ne mu mu longele nomutima aguhe nomwenyo aguhe.”
6-8 Josua okwe ya shunitha kaandjawo nomayambeko nokwe ya lombwele: “Otamu shuna kaandjeni aayamba mu na iigunda yiimuna, iisiliveli, iingoli, iikushu, iiyela noonguwo odhindji. Topolelathaneni naanezimo yakweni mbyoka mwa yugu aatondi yeni.” Noya shuna ihe kaandjawo.
Moses okwa adhika a pe etatazimo lyaManasse evi kuuzilo waJordan, ihe etata ekwawo olya li lya pewa evi kuuninginino waJordan pamwe nomazimo omakwawo.
9 Onkee Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo oya shuna komagumbo. Oya thigi po oshihupe shAaisraeli muShilo mevi lyaKaanan noya yi kevi lyawo, evi lyaGilead, ndyoka ya taamba, ngaashi Omuwa a li a lombwele Moses.
Oshiyambelo puJordan
10 Ezimo lyaRuben, lyaGad nolyaManasse kuuzilo sho ga thiki kuGelilot pomulonga Jordan, oga tungile ko oshiyambelo oshinene. 11 Oshihupe shAaisraeli osha kundana kutya Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo oya tungu oshiyambelo puGelilot kombinga yahandika yaJordan. 12 Aaisraeli sho ye shi uvu, egongalo alihe lyAaisraeli olya gongala muShilo, ya ye kiita okukondjitha omazimo gokuuzilo.
13 Nena Aaisraeli oya tumu ko Pinehas, omwana gwomuyambi Eleasar, kAareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo kevi lyaGilead. 14 Aawiliki omulongo oya yi pamwe naPinehas; mezimo kehe kuuninginino omwa zi omuwiliki gumwe, omukuluntu gwegumbo lyontumba lyomomaludhi.
15 Oye ya kevi lyaGilead kAareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo 16 noye ya lombwele ya ti: “Omolwashike mwa ningi uuwinayi u thike mpono okuyona kuKalunga kaIsrael? Omwa tukulile Omuwa oshipotha, sho mwi itungile oshiyambelo shika! Nani ne itamu mu landula we? 17 Dhimbulukweni epogo lyetu puPeor, Omuwa sho a geelele oshigwana she nuuvu welega. Natango otatu ehamekwa kusho. Nani epogo ndyono inali gwana? 18 Otamu ka tinda oku mu landula natango? Ngele otamu tukulile Omuwa oshipotha ngashingeyi, ota ka geela kehe omuntu muIsrael. 19 Ngashingeyi nduno, ngele evi lyeni inali gwanena esimaneko, ileni kevi lyOmuwa, nkuka ku na etsalihangano. Indileni evi mokati ketu, ihe inamu tukulila Omuwa oshipotha ne inamu tu tukulila oshipotha, sho tamu itungile oshiyambelo shi ili shaa shi shoka shOmuwa Kalunga ketu. 20 Dhimbulukweni Ashan yaSera nkene a tindi okuvulika kelombwelo tali keelele iinima ya tokolelwa okuyonagulwapo; egongalo alihe lyaIsrael olye shi geelelwa. Ashan haye awike ngoka a si molweyono lye.”
21 Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo oya yamukula aakuluntu yomagumbo gomomazimo gokuuninginino: 22 “Kalunga Omupangelinkondoawike! Oye Omuwa! Kalunga Omupangelinkondoawike! Oye Omuwa! Oye a tseya nokutya omolwashike twa ningi shika, tse notwa hala, nane wo mu shi tseye! Ngele otwe shi ningile oshipotha noinatu dhiginina okulandula Omuwa, nena ino tu pitika we okukala nomwenyo! 23 Ngele otwa tungu oshiyambelo mokwaavulika kOmuwa, tu lungunithile ko omidhidhindjambo nenge iikulyandjambo nenge tu ete po omakwatathanondjambo, nena Omuwa mwene ne tu geele. 24 Aawe! Otwe shi ningi ashike, oshoka otwa li twa tila nokutya konakuyiwa omaluvalo geni otaga vulu okulombwela ngoka getu: ‘Ne omu na shike nOmuwa, Kalunga kaIsrael? 25 Jordan okwe gu ningi ongamba pokati ketu nane Aareuben nAagad. Ne kamu na sha nOmuwa.’ Nena omaluvalo geni otaga vulu okukeelela omaluvalo getu, gaa galikane we Omuwa. 26 Onkee otwa tungu oshiyambelo, hakufikila ko omidhidhindjambo nenge oondjambo, 27 ihe okukala endhindhiliko pokati ketu nane, osho wo pokati komapipi ngoka tage tu landula, nokutya tse otwa hala shili okusimaneka Omuwa petsalihangano lye nomidhidhindjambo, oontselelandjambo nomakwatathanondjambo. Shika otashi keelele omaluvalo geni, gaa lombwele ngoka getu: ‘Ne kamu na sha nOmuwa.’ 28 Otwa dhiladhila, ngele shika tashi ka ningwa, nena omaluvalo getu otaga vulu okutya: ‘Taleni koshiyelekela shoshiyambelo shOmuwa sha tungwa kootatekulu. Kashi shi shokufikila omidhidhindjambo nenge oontselelandjambo, ihe osho endhindhiliko pokati ketu nane.’ 29 Tse inatu hala okutukulila Omuwa oshipotha nenge tu mu iteke ngashingeyi noku mu tungila oshiyambelo shi ili shomidhidhindjambo, shiikulyandjambo nenge shoontselelandjambo, kakele kaashoka shi li komeho getsalihangano.”
30 Omuyambi Pinehas naawiliki omulongo yoshigwana, ano aakuluntu yomagumbo gomomazimo gokuuninginino mboka ya li pamwe naye, oyu uvu ko shoka Aareuben, Aagad nAamanasse kuuzilo ya ti noya ngungumana. 31 Pinehas, omuna gwomuyambi Eleasar, okwa ti kuyo: “Nena otu shi shi kutya Omuwa oku li pamwe natse. Ne inamu mu tukulila nando oshipotha, onkee omwa hupitha Aaisraeli kondjahi yOmuwa.”
32 Nena Pinehas naawiliki oya laleke Aareuben nAagad muGilead e taa shuna kuKaanan kAaisraeli noye ya tseyithile ashihe. 33 Aaisraeli oya ngungumana noya hambelele Kalunga. Inaa dhiladhila we oku ka hinga iita, ya vunyagule po evi moka mwa tula Aareuben nAagad.
34 Aareuben nAagad oya ti: “Oshiyambelo shika osho onzapo kutseni atuheni kutya Omuwa oye Kalunga.” Noye shi luku “Onzapo”.