Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death. 2 They prepared a dinner for him there, which Martha helped serve; Lazarus was one of those who were sitting at the table with Jesus. 3 Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house. 4 One of Jesus' disciples, Judas Iscariot—the one who was going to betray him—said, 5 “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
7 But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial. 8 You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
The Plot against Lazarus
9 A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too, 11 because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)12 The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the scripture says,
15 “Do not be afraid, city of Zion!
Here comes your king,
riding on a young donkey.”
16 His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened. 18 That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”
Some Greeks Seek Jesus
20 Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival. 21 They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus. 23 Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. 24 I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains. 25 Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal. 26 Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.
Jesus Speaks about His Death
27 “Now my heart is troubled—and what shall I say? Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? But that is why I came—so that I might go through this hour of suffering. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”
29 The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
30 But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged; now the ruler of this world will be overthrown. 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.” ( 33 In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
34 The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going. 36 Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”
The Unbelief of the People
After Jesus said this, he went off and hid himself from them. 37 Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah had said might come true:
“Lord, who believed the message we told?
To whom did the Lord reveal his power?”
39 And so they were not able to believe, because Isaiah also said,
40 “God has blinded their eyes
and closed their minds,
so that their eyes would not see,
and their minds would not understand,
and they would not turn to me, says God,
for me to heal them.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
42 Even then, many Jewish authorities believed in Jesus; but because of the Pharisees they did not talk about it openly, so as not to be expelled from the synagogue. 43 They loved human approval rather than the approval of God.
Judgment by Jesus' Words
44 Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me. 45 Whoever sees me sees also him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness. 47 If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it. 48 Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day! 49 This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak. 50 And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”
Jesus a gwayekwa muBetania
(Mat. 26:6-13Mrk. 14:3-9)1 Sho kwa li ku na omasiku gahamano, Opaasa yi thike, Jesus okwe ya kuBetania, nkoka kwa kala Lasarus, omulumentu ngoka Jesus a yumudha kuusi. 2 Oyo oye mu pakele po omwiha. Marta okwa yakula, ihe Lasarus okwa li gumwe gwaantu mboka ya kuutumba koshililo pamwe naJesus. 3 Nena Maria okwa kutha omugwayo gwonardilela gu na ondilo nokwe gu tile koompadhi dhaJesus e te dhi thetitha omafufu gokomutse gwe. Ezimba ewanawa lyomugwayo nolyu udhitha egumbo alihe.
4 Ihe Judas Iskariot, gumwe gwomaalongwa ye, oongoka a li te ke mu gwaaleka, okwa ti: 5 “Omolwashike omugwayo nguka inaagu landithwa po? Ando ogwa zi iimaliwa omathele gatatu e tayi pewa oohepele.” 6 Shika ine shi popya molwaasho ando a li e na oshimpwiyu noohepele, ihe omolwashoka okwa li omufuthi. Onkee sho kwa li ha humbata okampunda kiimaliwa, okwa li hi ikwatha ye mwene niimaliwa mbyoka.
7 Ihe Jesus okwa ti: “Mu etha, a pungulile shoka e na esiku lyefumviko lyandje. 8 Oohepele omu dhi na aluhe, ihe ngame itandi kala aluhe pune.”
Lasarus ta kundathanwa
9 Ongundu onene yAajuda oyu uvu kutya Jesus oku li muBetania noya yi ko. Inaa ya ko molwaJesus awike, ihe oya li wo ya hala okumona Lasarus, ngoka Jesus e mu yumudha kuusi. 10 Aayambi aakuluntu oyu uvanene okudhipaga wo Lasarus. 11 Oshoka omolwehokololo lye Aajuda oyendji oya gamuka ko kaawiliki yawo noyi itaale Jesus.
Jesus ta kayile ta yi kuJerusalem
(Mat. 21:1-11Mrk. 11:1-11Luk. 19:28-40)12 Esiku lya landula ongundu onene yaamboka ye ya koshituthi shOpaasa, oyu uvu kutya Jesus ote ya kuJerusalem. 13 Nena oya kutha iitayi yomilunga e taa yi, ye ke mu tsakaneke. Oyo oyi igidha ya ti: “Hosianna; Kalunga ne mu laleke nuuyamba ngoka te ya medhina lyOmuwa. Kalunga na laleke nuuyamba omukwaniilwa gwaIsrael.” Nena oya kutha iitayi yomilunga e taa yi, ye ke mu tsakaneke. Oyo oyi igidha ya ti: “Hosianna.”
14 Jesus okwa mono ihe okasino nokwe ka kayile, ngashika naanaa enyolo tali ti:
15 “Shilando shaSion, ino tila!
Tala, omukwaniilwa gwoye te ya kungoye,
a kayila ontana yokasino.”
16 Aalongwa ye oya li kaa uvite ko oshinima shika tango, ihe Jesus sho a yeluthilwa pombanda mesimano, oya dhimbulula kutya enyolo otali popi oshinima shika, naantu oye mu ningile iinima mbika ayihe.
17 Aantu mboka ya li pamwe naJesus, sho i ithana Lasarus, a ze mo mombila nokwe mu yumudha, oya hokolola shoka sha ningwa po. 18 Onkee ano ongundu yaantu oye mu tsakaneke, oshoka oyu uvu kutya okwa longo oshikumithalonga shika. 19 Aafarisayi oya lombwelathana: “Mu wete ko! Kamu na shoka tamu vulu we. Tala, uuyuni auhe otau mu landula.”
Aagreka yamwe taa kongo Jesus
20 Aagreka yamwe yomumboka haa yi kuJerusalem okugalikana pethimbo lyoshituthi, 21 oye ya kuFilippus ngoka a za kuBetsaida shomuGalilea, noye mu indile ya ti: “Tatekulu, tse otwa hala okumona Jesus.”
22 Filippus okwa yi e te shi lombwele Andreas. Andreas naFilippus oya yi e taye shi lombwele Jesus. 23 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ethimbo olye ya, Omuna gwOmuntu a pewe esimano enene. 24 Ngame otandi mu lombwele oshili: Omuma yoshilya ngele itayi gwile mevi e tayi sile mo, otayi kala yimwe ayike, ihe ngele tayi sile mo otayi vala oomuma odhindji. 25 Oongoka e hole omwenyo gwe, ote gu kanitha, ihe ngoka ta tondo omwenyo gwe muuyuni mbuka, ote gu hupithile momwenyo gwaaluhe. 26 Ngele ku na ngoka a hala okuyakula ndje, na landule ndje, naankoka ngame ndi li, oko nkoka omuntu gwandje ta ka kala. Oongoka ta yakula ndje, Tate ote ke mu simaneka.”
Jesus ta popi kombinga yeso lye
27 “Ngashingeyi omwenyo gwandje ogwa tukuluka. Ondi tye shike we? Tate, hupitha ndje mokathimbo nkaka. Ihe osho tuu shika she eta ndje mokathimbo nkaka komahepeko. 28 Tate, simanekitha edhina lyoye.”
Nena megulu omwa zi ewi lya ti: “Onde li simanekitha notandi li simanekitha natango.”
29 Ongundu yaantu mboka ya li ya thikama mpoka, oyu uvu ewi noya ti: “Omvula ya ndunduma.” Ooyakwawo oya ti: “Omuyengeli a popi naye.”
30 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ewi ndika inali popya molwandje, ihe omolweni. 31 Uuyuni mbuka otau pangulwa ngashingeyi. Omupangeli guuyuni mbuka ota ka umbilwa pondje ngashingeyi. 32 Ihe uuna ngame tandi ka yeluthwa mo mevi, aantu ayehe otandi ke ya hilila kungame.” 33 Shika okwe shi popi, opo a holole kutya eso ndyoka e na okusa, olya tya ngiini.
34 Aantu oye mu yamukula: “Ompango yetu oye tu lombwela kutya Kristus ota kala e na omwenyo aluhe. Ngoye oto ti ngiini ano kutya Omuna gwOmuntu oku na okuyeluthwa? Omuna gwOmuntu ngoka olye?”
35 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Oku na okathimbo okafupi natango uuyelele u li mokati keni. Kaleni tamu ende, manga mu na uuyelele, opo mwaa adhike komilema. Oshoka ngoka te ende momilema, ke shi ko nkoka ta yi. 36 Ano manga mu na uuyelele, itaaleni uuyelele, opo mu ninge aantu yuuyelele.”
Okwaayitaala kwAajuda
Jesus sho a popi oohapu ndhoka, okwa zi po e te ya holama. 37 Nonando ye okwa longo iikumithalonga mbyoka ayihe montaneho yawo, inaye mu itaala. 38 Opo shoka sha popiwa komuhunganeki Jesaja, shi tse, sho ta ti:
“Omuwa, olye i itaale euvitho ndyoka twe li uvitha?
Olye ngoka Omuwa e mu hololele oonkondo dhe?”
39 Onkee oya nyengwa okwiitaala, oshoka Jesaja okwa tile ishewe:
40 “Kalunga okwa tsikitha omeho gawo, okwa kukutike omitima dhawo, opo omeho gawo kaaga mone ko, oondunge dhawo dhaa uve ko, opo yaa itedhulule, ngaye ndaaye ya aludhe.”
41 Jesaja okwa popi oohapu ndhika, oshoka okwa mono eadhimo lyaJesus nokwe mu hokolola.
42 Onkene tuu oyendji yomaawiliki yAajuda oya itaale Jesus; ihe omolwaafarisayi inaye shi hempulula montaneho yaantu, opo kaaya kondwe mo mosinagoga. 43 Oshoka yo oya li ye hole okupandika kaantu komeho gokupandika kuKalunga.
Oohapu dhaJesus tadhi popi epangulo
44 Nena Jesus okwi igidha a ti: “Oongoka i itaala ndje, hangame awike i itaala, ihe okwi itaala wo naangoka a tuma ndje. 45 Oongoka a mono ndje, okwa mono naangoka a tuma ndje. 46 Ngame onde ya, ndi kale uuyelele wuuyuni, opo kehe ngoka ti itaale ndje, kaa kale we momilema. 47 Kehe ngoka tu uvu oohapu dhandje ye ite dhi dhiginine, hangame tandi ke mu pangula. Oshoka ngame inandi ya okupangula uuyuni, ihe oku u hupitha. 48 Oongoka itaa taamba ndje ye itaa taamba oohapu dhandje, oku na omupanguli gwe ngoka te mu pangula. Oohapu ndhoka nda popya, odho tadhi ka kala omupanguli gwe esiku lyahugunina. 49 Oshoka ngame inandi popya mungame mwene, ihe Tate, ngoka a tuma ndje, oye a pe ndje oshipango shoka ndi na oku shi tya noku shi popya. 50 Ngame ondi shi shi kutya oshipango she otashi gandja omwenyo gwaaluhe. Onkee ano shoka nda ti, osho shoka Tate a lombwele ndje, ndi tye.”