The Fate of Jerusalem
1 God's altar, Jerusalem itself, is doomed! The city where David camped is doomed! Let another year or two come and go, with its feasts and festivals, 2 and then God will bring disaster on the city that is called “God's altar.” There will be weeping and wailing, and the whole city will be like an altar covered with blood. 3 God will attack the city, surround it, and besiege it. 4 Jerusalem will be like a ghost struggling to speak from under the ground, a muffled voice coming from the dust.
5 Jerusalem, all the foreigners who attack you will be blown away like dust, and their terrifying armies will fly away like straw. Suddenly and unexpectedly 6 the Lord Almighty will rescue you with violent thunderstorms and earthquakes. He will send windstorms and raging fire; 7 then all the armies of the nations attacking the city of God's altar, all their weapons and equipment—everything—will vanish like a dream, like something imagined in the night. 8 All the nations that assemble to attack Jerusalem will be like a starving person who dreams he is eating and wakes up hungry, or like someone dying of thirst who dreams he is drinking and wakes with a dry throat.
Disregarded Warnings
9 Go ahead and be stupid! Go ahead and be blind! Get drunk without any wine! Stagger without drinking a drop! 10 The Lord has made you drowsy, ready to fall into a deep sleep. The prophets should be the eyes of the people, but God has blindfolded them. 11 The meaning of every prophetic vision will be hidden from you; it will be like a sealed scroll. If you take it to someone who knows how to read and ask him to read it to you, he will say he can't because it is sealed. 12 If you give it to someone who can't read and ask him to read it to you, he will answer that he doesn't know how.
13 The Lord said, “These people claim to worship me, but their words are meaningless, and their hearts are somewhere else. Their religion is nothing but human rules and traditions, which they have simply memorized. 14 So I will startle them with one unexpected blow after another. Those who are wise will turn out to be fools, and all their cleverness will be useless.”
Hope for the Future
15 Those who try to hide their plans from the Lord are doomed! They carry out their schemes in secret and think no one will see them or know what they are doing. 16 They turn everything upside down. Which is more important, the potter or the clay? Can something you have made say, “You didn't make me”? Or can it say, “You don't know what you are doing”?
17 As the saying goes, before long the dense forest will become farmland, and the farmland will go back to forest.
18 When that day comes, the deaf will be able to hear a book being read aloud, and the blind, who have been living in darkness, will open their eyes and see. 19 Poor and humble people will once again find the happiness which the Lord, the holy God of Israel, gives. 20 It will be the end of those who oppress others and show contempt for God. Every sinner will be destroyed. 21 God will destroy those who slander others, those who prevent the punishment of criminals, and those who tell lies to keep honest people from getting justice.
22 So now the Lord, the God of Israel, who rescued Abraham from trouble, says, “My people, you will not be disgraced any longer, and your faces will no longer be pale with shame. 23 When you see the children that I will give you, then you will acknowledge that I am the holy God of Israel. You will honor me and stand in awe of me. 24 Foolish people will learn to understand, and those who are always grumbling will be glad to be taught.”
Yaye oshilando shaDavid
1 Yaye Ariel, Ariel, oshilando shokukala David! Gwedheni omumvo komumvo omukwawo, niituthi nayi dhanwe pethimbo lyayo. 2 Kalunga ota ka undulila Ariel oshiponga. Oshilando otashi ka kala shu udha elilagano netakumo, otashi ka kala sha fa oshiyambelo shi li metente lyombinzi. 3 Kalunga ota ka ponokela oshilando, te shi kunduka note shi kondeke. 4 Jerusalem otashi ka fa oshiluli tashi kambadhala okupopya shi li mevi, ewi otali uma tali zi montsi yevi.
5 Jerusalem, aakwiilongo ayehe mboka taye ku matukile, otaa ka pepwa po ya fa ontsi yevi, nomatangakwiita gawo omatilithi otaga pepwa po ga fa etutu. Ohaluka manga inaashi tegelelwa, 6 Omuwa Omunankondoawike ote mu mangulula nomipwalakato, omakakamo gevi noshihomo oshinene. Ota tumu ombepo yepukutula, oshikungulu nomulilo hagu lyana. 7 Nena omatangakwiita agehe giigwana tayi kondjitha oshilando shoshiyambelo shaKalunga ye shi kondeka noku shi ponokela, otaga ka kana ga fa ondjodhi, ongaashi oshinima tashi hehelele uusiku. 8 Iigwana ayihe mbyoka tayi gongala yi ponokele Jerusalem, otayi ka kala ya fa omulumentu a sa ondjala, ta yaguma ta li e ta penduka kondjala, nenge ya fa omuntu a sa enota ta yaguma ta nu, nomokupenduka kwe okwa kangwa kenota.
Omalondodho gaa shi kudhinwa
9 Ifalii ko utale mu ninge aagoya! Hedhii ko utale mu ninge aaposi! Kolweni, nando inamu nwa omaviinu! Tantaleni, nando inamu nwa omagongo! 10 Omuwa okwe mu kumukitha nokwe mu kothitha oomposi oondhigu. Aahunganeki oyo ya li ye na okukala omeho goshigwana, ihe Kalunga okwe ya posipaleke. 11 Efatululo lyemoniko lyehunganeko kehe otali mu holekwa; otali ka fa embo lya hotekwa oshihotekitho. Ngele to li pe omuntu e shi kulesha e to mu pula, e li ku leshele, ota ka tya, ita vulu, oshoka olya hotwa. 12 Ngele to li pe omuntu ngoka kee shi kulesha e to mu pula, e li ku leshele, ota ka yamukula kutya ita tseya sha.
13 Omuwa okwa ti: “Aantu mbaka ohaa ya kungame nomilungu dhawo notaa simaneke ndje nomakana gawo, ihe oomwenyo dhawo odhi li kokule nangame. Elongelokalunga lyawo lyokulongela ndje olya tungwa owala komautho gaantu. 14 Omolwashoka tandi ya halutha niikumitha tayi hukakana yo inaayi tegelelwa. Uunongo waanongo otau ka kana, noondunge dhaanandunge otadhi ka shunduka.”
Etegameno lyonakuyiwa
15 Yaye mboka taa kambadhala okuholeka Omuwa omadhiladhilo gawo. Otaa tsakanitha oompangela dhawo meholamo notaa dhiladhila kutya kape na ngoka te ya mono nenge ta tseya shoka taa ningi. 16 Yaye uulayi wawo! Oshike shi vule oshikwawo, omuhongi gwiiyuma nenge eloya? Ope na tuu oshiyuma tashi lombwele omuhongi gwasho tashi ti: “Hangoye wa honga ndje.” Nenge shi mu lombwele shi tye: “Ku shi shoka to ningi.”Ope na tuu oshiyuma tashi lombwele omuhongi gwasho tashi ti: “Ku shi shoka to ningi.”
17 Okathimbo kowala, Libanon sho tayi shituka yi ninge etathapya, netathapya otali ka fa okuti.
18 Uuna esiku ndyoka tali ya, ombolo otayi ka uva embo tali leshwa mokule, nomuposi, ngoka a kala momilema, omeho ge otaga tonata nota mono ko. 19 Oohepele naafupi otaa ka mona elago ndyoka Omuwa, Kalunga kaIsrael omuyapuki, te li gandja. 20 Ndika otali ka ninga ehulilo lyaamboka haa hepeke yakwawo nohaa dhini Kalunga. Omulunde kehe ota ka hanagulwa po. 21 Kalunga ota ka yonagula po ayehe mboka haa hokola yakwawo, mboka haa keelele okugeelwa kwaakolokoshi naamboka haa popi iifundja ya goyokithe uuyuuki.
22 Omolwashoka Omuwa, Kalunga kaIsrael, ngoka a hupitha Abraham muudhigu, ta ti ngeyi: “Aantu yandje, itamu ka sithwa we ohoni, niipala yeni itayi ka pemba we kohoni. 23 Sho tamu tala aanona mboka tandi ye mu pe, nena otamu ka tseya kutya ongame Kalunga kaIsrael omuyapuki. Otamu simaneke ndje notamu kala nokutila ndje. 24 Aagoya otaa ka nyanyukilwa elongo.”