The Death of Samuel
1 Samuel died, and all the Israelites came together and mourned for him. Then they buried him at his home in Ramah.
David and Abigail
After this, David went to the wilderness of Paran. 2-3 There was a man of the clan of Caleb named Nabal, who was from the town of Maon, and who owned land near the town of Carmel. He was a very rich man, the owner of three thousand sheep and one thousand goats. His wife Abigail was beautiful and intelligent, but he was a mean, bad-tempered man.
Nabal was shearing his sheep in Carmel, 4 and David, who was in the wilderness, heard about it, 5 so he sent ten young men with orders to go to Carmel, find Nabal, and give him his greetings. 6 He instructed them to say to Nabal: “David sends you greetings, my friend, with his best wishes for you, your family, and all that is yours. 7 He heard that you were shearing your sheep, and he wants you to know that your shepherds have been with us and we did not harm them. Nothing that belonged to them was stolen all the time they were at Carmel. 8 Just ask them, and they will tell you. We have come on a feast day, and David asks you to receive us kindly. Please give what you can to us your servants and to your dear friend David.”
9 David's men delivered this message to Nabal in David's name. Then they waited there, 10 and Nabal finally answered, “David? Who is he? I've never heard of him! The country is full of runaway slaves nowadays! 11 I'm not going to take my bread and water, and the animals I have butchered for my sheepshearers, and give them to people who come from I don't know where!”
12 David's men went back to him and told him what Nabal had said. 13 “Buckle on your swords!” he ordered, and they all did. David also buckled on his sword and left with about four hundred of his men, leaving two hundred behind with the supplies.
14 One of Nabal's servants said to Nabal's wife Abigail, “Have you heard? David sent some messengers from the wilderness with greetings for our master, but he insulted them. 15 Yet they were very good to us; they never bothered us, and all the time we were with them in the fields, nothing that belonged to us was stolen. 16 They protected us day and night the whole time we were with them looking after our flocks. 17 Please think this over and decide what to do. This could be disastrous for our master and all his family. He is so mean that he won't listen to anybody!”
18 Abigail quickly gathered two hundred loaves of bread, two leather bags full of wine, five roasted sheep, two bushels of roasted grain, a hundred bunches of raisins, and two hundred cakes of dried figs, and loaded them on donkeys. 19 Then she said to the servants, “You go on ahead and I will follow you.” But she said nothing to her husband.
20 She was riding her donkey around a bend on a hillside when suddenly she met David and his men coming toward her. 21 David had been thinking, “Why did I ever protect that fellow's property out here in the wilderness? Not a thing that belonged to him was stolen, and this is how he pays me back for the help I gave him! 22 May God strike me dead if I don't kill every last one of those men before morning!”
23 When Abigail saw David, she quickly dismounted and threw herself on the ground 24 at David's feet, and said to him, “Please, sir, listen to me! Let me take the blame. 25 Please, don't pay any attention to Nabal, that good-for-nothing! He is exactly what his name means—a fool! I wasn't there when your servants arrived, sir. 26 It is the Lord who has kept you from taking revenge and killing your enemies. And now I swear to you by the living Lord that your enemies and all who want to harm you will be punished like Nabal. 27 Please, sir, accept this present I have brought you, and give it to your men. 28 Please forgive me, sir, for any wrong I have done. The Lord will make you king, and your descendants also, because you are fighting his battles; and you will not do anything evil as long as you live. 29 If anyone should attack you and try to kill you, the Lord your God will keep you safe, as someone guards a precious treasure. As for your enemies, however, he will throw them away, as someone hurls stones with a sling. 30 And when the Lord has done all the good things he has promised you and has made you king of Israel, 31 then you will not have to feel regret or remorse, sir, for having killed without cause or for having taken your own revenge. And when the Lord has blessed you, sir, please do not forget me.”
32 David said to her, “Praise the Lord, the God of Israel, who sent you today to meet me! 33 Thank God for your good sense and for what you have done today in keeping me from the crime of murder and from taking my own revenge. 34 The Lord has kept me from harming you. But I swear by the living God of Israel that if you had not hurried to meet me, all of Nabal's men would have been dead by morning!” 35 Then David accepted what she had brought him and said to her, “Go back home and don't worry. I will do what you want.”
36 Abigail went back to Nabal, who was at home having a feast fit for a king. He was drunk and in a good mood, so she did not tell him anything until the next morning. 37 Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed. 38 Some ten days later the Lord struck Nabal and he died.
39 When David heard that Nabal had died, he said, “Praise the Lord! He has taken revenge on Nabal for insulting me and has kept me his servant from doing wrong. The Lord has punished Nabal for his evil.”
Then David sent a proposal of marriage to Abigail. 40 His servants went to her at Carmel and said to her, “David sent us to take you to him to be his wife.”
41 Abigail bowed down to the ground and said, “I am his servant, ready to wash the feet of his servants.” 42 She rose quickly and mounted her donkey. Accompanied by her five maids, she went with David's servants and became his wife.
43 David had married Ahinoam from Jezreel, and now Abigail also became his wife. 44 Meanwhile, Saul had given his daughter Michal, who had been David's wife, to Palti son of Laish, who was from the town of Gallim.
Eso lyaSamuel
1 Samuel okwa si, nAaisrael ayehe oya gongala e taa lili oosa dhe. Nena oye mu fumvike pegumbo lye muRama.
David naAbigal
Konima yaambika David okwa yi kombuga yaParan. 2-3 Oko kwa li ku na omulumentu gwomoludhi lwaKaleb edhina lye Nabal. Okwa za moshilando Maon nokwa li e na ohambo ye popepi noshilando Karmel. Okwa li omuyambalela a likola oonzi omayuvi gatatu niikombo eyuvi limwe. Omukadhi Abigal okwa li omwaanawa nomunandunge, ihe Nabal okwa li inaa pwa nawa, nomugeyentu.
Nabal okwa li ta kulula oonzi dhe muKarmel, 4 naDavid mombuga okwe shi uvu. 5 Onkee okwa tumu aagundjuka omulongo nokwe ya lombwele, ya ye kuNabal kuKarmel noye mu kundile po 6 ya tye: “Kuume koye David te ku kundile po, te ku halele uuwanawa ngoye mwene, aangandjeni naayihe u yi na. 7 Oye okwa kundana kutya oto kulula oonzi dhoye nokwa hala, u tseye kutya aasita yoye oya kala natse inaatu ya hinda. Iinima yawo inayi yakwa po ethimbo alihe ya kala puKarmel. 8 Ya pula ashike, notaye ke ku lombwela. Otwe ya koshituthi, naDavid okwi indile, u tu taambe nombili. Tu kwatha ano, u tu pe shoka to vulu oku tu pa tse aapiya yoye nakuume koye David.”
9 Aantu yaDavid oya gandja elaka ndika kuNabal medhina lyaDavid. Nena oya tegelele nkoka. 10 Ihe Nabal okwa pula ta ti: “David? Oye lye? Inandi mu uva nale! Oshilongo oshu udha ngashingeyi embulukuto lyaapika! 11 Itandi ka kutha nando oshikwiila nomeya niimuna mbyoka nda tselele aakululi yandje, ngaye ndi yi pe aantu kaandi shi ho ya za!”
12 Aantu yaDavid oya galukile kuye noye mu hokololele shoka Nabal a ti. 13 Nena David okwe ya lombwele a ti: “Itapakanekeni omagongamwele geni!” Oye shi ningi, aalumentu konyala omathele gane oya yi pamwe naDavid, ihe aalumentu omathele gaali oya kala piinima montanda.
14 Omupiya gumwe gwomaapiya yaNabal okwa ti kuAbigal: “Owa uva ngaa kutya David okwa tumu aatumwa ya zi mombuga ye na omakundo gamwene gwetu, ihe okwa vavauka nayo? 15 Aantu yaDavid oya li ya gama kutse. Inaye tu imba sha, nethimbo alihe twa li nayo momakuti, iinima yetu inayi yakwa po. 16 Oye tu popile omutenya nuusiku. Ethimbo alihe otwa kala nayo tatu litha iimuna yetu. 17 Shi tala nawa, meme, u tokole shoka tashi ningwa. Otashi vulika, shi etele mwene gwetu omupya omwiinayi negumbo lye alihe. Oye omunanyati ihaa pulakene omuntu.”
18 Abigal okwa kutha nziya iikwiila omathele gaali, oombago ndatu dhu udha omaviinu noonzi ntano dha yothwa, oontungwa ntano dhiilya ya kangwa, omahila gomandjembele ethele nomakaka goondhiye omathele gaali, e te yi kutile kuusino. 19 Nena okwa ti kaapiya: “Tetekeleni, manga tandi mu landula.” Ihe komulume ina tya ko sha.
20 Okwa li a kayila okasino ke nokwa kulukile mesilu lyondundu, nohaluka okwa tsakaneke David naantu ye taa ziilile komeho ge. 21 David okwa li ta dhiladhila: “Akwetu, ondi ihepeke owala okugamena eliko lyomulumentu nguka mombuga. Kape na nando oshinima she sha yakwa po, ndele nena ota galulile ndje uuwinayi molwekwatho lyandje oku mu kwatha. 22 Kalunga na dhenge ndje, ndi se, ngele ite kala nda dhipaga aalumentu mbeyaka ayehe, manga inaaku sha!”
23 Abigal sho a mono David, okwa londoloka mbala e ti ihata pevi 24 poompadhi dhaDavid e ta ti kuye: “Tatekulu, pulakena ndje! Ondi na uusama, sho te popi nangoye. 25 Kwatha ndje, waa pulakene oohapu dhaNabal, oye egoya, ngaashi naanaa edhina lye tali ti. Kanda li po, aatumwa yoye sho yi ile ko. 26 Omuwa oye e ku gamene kokugalulila aatondi yoye ondjahi noku ya dhipaga. Ngashingeyi otandi ku ganene Omuwa omunamwenyo kutya aatondi yoye naayehe mboka ya li ya hala oku ku dhipaga, otaa ka geelwa ya fa Nabal. 27 Tatekulu, kwatha ndje, u taambe omulongelo nguka nde ku etele e to gu pe aantu yoye. 28 Tatekulu, dhima po oondjo dhandje mukehe shoka nda ningi. Omuwa ote ke ku ninga omukwaniilwa, noluvalo lwoye wo, oshoka oto kondjo olugodhi lwe noto ka ninga uusama washa, manga u na omwenyo. 29 Ngele ope na ngoka te ku matukile nota kambadhala oku ku dhipaga, Omuwa Kalunga koye ote ke ku gamena, ngaashi omuntu ta langele eliko li na ondilo. Aatondi yoye ote ya dhogele kokule, ngaashi omuntu tu umbu omamanya noshuumbitho. 30 Shampa Omuwa a tsakanitha iinima mbyoka ayihe iiwanawa e yi ku uvanekele nokwe ku ningi omukwaniilwa, 31 nena ito ka sa nando oluhodhi nenge u lile, tatekulu, molwasho wa dhipaga pwaa na etompelo lyasha nenge wa galulile aatondi yoye ondjahi. Nuuna nee Omuwa te ke ku yambeka, tatekulu, ino dhimbwa ndje.”
32 David okwa ti kuye: “Omuwa Kalunga kaIsrael na hambelelwe, sho e ku tumu, u tsakaneke ndje! 33 Kalunga na hambelelwe molwoondunge dhoye oombwanawa nomolwashoka wa ningi nena ndjika okugamena ndje kiihuna yedhipago nokugalulila aatondi yandje ondjo yawo. 34 Omuwa okwa gamene ndje ndaa ku alule. Ihe ote gana kuKalunga kaIsrael omunamwenyo kutya ando owa li inoo endelela u tsakaneke ndje, ando ongula pokupita kwetango aantu ayehe yaNabal oya adhika ya sa.” 35 Nena David okwa taamba shoka Abigal e mu etele nokwa ti kuye: “Shuna kegumbo nombili. Otandi ka ninga shoka wa hala.”
36 Abigal okwa shuna kuNabal, ngoka a li pegumbo e li metifa lyoshituthi ongomukwaniilwa. Okwa li a kolwa nomuutoye wa pwila po, onkee Abigajil ine mu hokololela sha, sigo taku shi ongula. 37 Nena sho a kololokwa, okwe mu hokololele ayihe. Okwa si onkumamuthika e ta kambuka. 38 Konima yomasiku omulongo Omuwa okwa dhenge Nabal e ta si.
39 David sho a kundana kutya Nabal a si, okwa ti: “Omuwa na hambelelwe! Okwa geele Nabal molwokuvavauka nangame nokwa gamene ndje omuntu gwe kokulonga iihuna. Omuwa okwa geelele Nabal uuwinayi we.”
Nena David okwe endele Abigal, a ninge omukadhi. 40 Aamati yaDavid oya yi kuye kuKarmel e taa ti kuye: “David okwe tu tumu, tu ku ile, u ka ninge omukadhi.”
41 Abigal okwi inyongamene pevi e ta ti: “Ngame omuntu gwe, ndi ilongekidhila okuyoga oompadhi dhaapiya ye.” 42 Okwa yambuka nziya e ta kayile okasino ke. Okwa thindikilwa kaadhike ye yatano a yi naantu yaDavid e ta ningi omukadhi.
43 David okwa li a hokana wo Ahinoam a za kuJesreel, ngashingeyi ayehe yaali oya ningi aakadhi. 44 Ihe Saul okwa adhika a gandja omwana Mikal, ngoka a li mukadhaDavid, kuPalti yaLajish, ngoka a za momukunda Gallim.