The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.
Okuteka po kwaBabilon
1 Konima yaambika onda mono omuyengeli gulwe a kuluka megulu. Okwa li e na oonkondo oonene dhokupangela, neadhimo lye olya minikile evi alihe. 2 Okwi igidha newi enene a ti: “Sha teka po! Babilon, oshilando oshinene sha teka po! Ngashingeyi sha ningi ehala lyoompwidhuli nolyoombepo oombwinayi. Oondhila dhomaludhi agehe ndhoka dha nyata nodhi tondike, omo dha tungila. 3 Oshoka oshilando shika osha kolitha aantu ayehe yokombanda yevi, sho she ya nwetha omaviinu goluhondelo lwasho. Aakwaniilwa yokombanda yevi oya hondele naantu yasho, naahalithi yiipindi yomuuyuni oya likola uuyamba owindji omoluuholume washo.”
4 Nena ondu uvu ewi lilwe ekwawo lya zi megulu nolya ti:
“Zii mo mokati kawo, one aantu yandje!
Iyoololii mo muyo!
Inamu kwatathana noondjo dhawo;
inamu ihilila omageelo gawo!
5 Oshoka oondjo dhasho odha ndumbala
nodha thiki sigo okegulu,
nuulunde washo Kalunga okwe u dhimbulukwa.
6 Shi ningileni naanaa ngaashi she mu ningile.
Shi futitheni lwaali shi thike pushoka e shi longa.
Udheni oshitenga shasho noshinuwa oshilulu shi vule lwaali shoka she mu longekidhilile.
7 Shi peni omahepeko noluhodhi yi thike pesimano nopuukengeli mboka she u ikongela shoshene.
Oshoka oshi li po tashi ilombwele tashi ti:
‘Ongame otandi kuutumba mpaka, omukwaniilwa omukuluntu.
Kandi shi omuselekadhi noitandi ka adhika nando koluhodhi!’
8 Onkee ano iiponga ayihe otayi ke shi adha esiku limwe alike.
Eeno, oluhodhi nondjala.
Otashi ka fikwa po nomulilo,
oshoka Omuwa Kalunga ngoka te shi pangula,
oye omunankondo.”
9 Aakwaniilwa yokombanda yevi mboka ya li haa hondele naantu yasho noya kala muufukedhi pamwe nayo, otaa ka lila nokuyemata omolwoshilando shika, sho taa mono olwithi lwompile yasho. 10 Oyo otaa ka kala ya thikama kokule, oshoka oya tilithwa kokweehamekwa kwasho notaa ti:
“Iihuna oyi thike peni!
Oshilando ngoye oshinene, Babilon!
Egeelo lyoye olye ku adha muule wotundi yimwe ayike.”
11 Aahalithi yokombanda yevi nayo wo otaa lili nokunika oluhodhi omolwasho, oshoka kapu na we ngoka ta landa iinima yawo. 12 Kape na we ngoka ta landa oshingoli, oshisiliveli, omamanya gondilo nomagwe gawo; iiyata yawo yoliina, yopurpuri, yotheyi naambyoka iitiligane; niizimba iiwanawa, iihongomwa mbyoka ya hongwa momayego goondjamba nomiiti yondilo, mosheela shoshikushu, mosheela oshiluudhe nomemanya lyamarimori; 13 omunkunzi, omugwayo gwomafufu, omugwayo gwezimba ewanawa neka lyokutsinina; omaviinu nomagadhi, uusila niilya, oongombe noonzi, oonkambe nomatemba, aapika noomwenyo dhaantu nokuli.
14 Aahalithi otaye shi lombwele taa ti: “Iinima ayihe iiwanawa mbyoka wa li wa hala okulikola, oya kana po, nuuyamba woye auhe neopalo lyoye lya pepuka po, noku na we mpoka to ke yi mona.” 15 Aahalithi mboka ya ningi aayamba, sho ya landitha moshilando shiyaka, otaa ka kala ya thikama kokule, oshoka oya tilithwa kokweehamekwa kwasho. Oyo otaa ka lila nokunika oluhodhi, 16 e taa ti: “Iihuna oyi thike peni! Iihuna oyi thike peni yoshilando oshinene! Okwa li hashi izaleke oonguwo dholiina noonguwo oontiligane noshi iyopalekitha uulenga woshingoli, nomamanya gondilo nomagwe. 17 Ihe uuyamba mbuka auhe she u kanitha muule wotundi yimwe ayike!”
Aakuluntu yoosikepa ayehe, aayendi yomoosikepa, oonakulonga moosikepa naayendifuta ayehe oya thikama kokule 18 noyi igidha mokule, sho ya mono olwithi lwompile yasho ya ti: “Kaku na nando oshilando shimwe oshinene shi thike pushika!” 19 Oyo oyi ifundile omavi momitse noya lili nokunika oluhodhi ya ti “Iihuna oyi thike peni! Iihuna oyi thike peni ya adha oshilando shika oshinene! Aantu ayehe mboka haa ende momafuta noosikepa, oya mono uuyamba owindji omolwoshilando shika. Ihe uuyamba washo owa pepuka po muule wotundi yimwe ayike.
20 “Nyanyukwa, ngoye egulu, omolwokuhanagulwa po kwasho! Nane aantu yaKalunga, aayapostoli naahunganeki, nyanyukweni! Oshoka Kalunga okwe shi geelele uuwinayi auhe mboka she mu ningile.”
21 Nena omuyengeli omunankondo okwa kutha emanya li thike pemanya enene lyokukweya uusila nokwe li umbile mefuta e ta ti:
“Osho ngeyi oshilando shika oshinene Babilon tashi ka ekelwahi polumwe aluke noitashi ka monika we nando esiku limwe. 22 Olwiimbo lwaahiki yokashandja newi lyaayimbi nolyaahiki yohiya noyomankuma itali ka uvika we tali zi mungoye. Maantu yaandjeni itamu ka monika we onkulungu yoshilonga shasha. Osho wo itamu ka uvika we ekolokoto lyomamanya gokukweya uusila. 23 Uuyelele wolamba itau ka monika we mungoye newi lyomufuko nolyombushiki itali ka uvika mo we. Aahalithi yaandjeni oya li aanankondo ye vule aahalithi yomuuyuni auhe, nuumpulile woye owa pukitha aantu ayehe yomuuyuni.”
24 Babilon sha geelwa, oshoka musho omwa adhika ombinzi yaahunganeki noyaantu yaKalunga. Eeno, musho omwa monika ombinzi yaantu ayehe mboka ya dhipagwa kombanda yevi.