A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said to me, 2 “Mortal man, sing a funeral song for Tyre, 3 that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign Lord is saying:
“Tyre, you boasted of your perfect beauty.
4 Your home is the sea.
Your builders made you like a beautiful ship;
5 They used fir trees from Mount Hermon for timber
And a cedar from Lebanon for your mast.
6 They took oak trees from Bashan to make oars;
They made your deck out of pine from Cyprus
And inlaid it with ivory.
7 Your sails were made of linen,
Embroidered linen from Egypt,
Easily recognized from afar.
Your awnings were made of finest cloth,
Of purple from the island of Cyprus.
8 Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad.
Your own skillful men were the sailors.
9 The ship's carpenters
Were well-trained men from Byblos.
Sailors from every seagoing ship
Did business in your shops.
10 “Soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your army. They hung their shields and their helmets in your barracks. They are the men who won glory for you. 11 Soldiers from Arvad guarded your walls, and troops from Gamad guarded your towers. They hung their shields on your walls. They are the ones who made you beautiful.
12 “You did business in Spain and took silver, iron, tin, and lead in payment for your abundant goods. 13 You did business in Greece, Tubal, and Meshech and traded your goods for slaves and for articles of bronze. 14 You sold your goods for workhorses, war-horses, and mules from Beth Togarmah. 15 The people of Rhodes traded with you; people of many coastal lands gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 The people of Syria bought your merchandise and your many products. They gave emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies in payment for your wares. 17 Judah and Israel paid for your goods with wheat, honey, olive oil, and spices. 18-19 The people of Damascus bought your merchandise and your products, paying for them with wine from Helbon and wool from Sahar. They traded wrought iron and spices for your goods. 20 The people of Dedan traded saddle blankets for your goods. 21 The Arabians and the rulers of the land of Kedar paid for your merchandise with lambs, sheep, and goats. 22 For your goods the merchants of Sheba and Raamah traded jewels, gold, and the finest spices. 23 The cities of Haran, Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, the cities of Asshur and Chilmad—they all traded with you. 24 They sold you luxurious clothing, purple cloth, and embroidery, brightly colored carpets, and well-made cords and ropes. 25 Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships.
“You were like a ship at sea
Loaded with heavy cargo.
26 When your oarsmen brought you out to sea,
An east wind wrecked you far from land.
27 All your wealth of merchandise,
All the sailors in your crew,
Your ship's carpenters and your merchants,
Every soldier on board the ship—
All, all were lost at sea
When your ship was wrecked.
28 The shouts of the drowning sailors
Echoed on the shore.
29 “Every ship is now deserted,
And every sailor has gone ashore.
30 They all mourn bitterly for you,
Throwing dust on their heads and rolling in ashes.
31 They shave their heads for you
And dress themselves in sackcloth.
Their hearts are bitter as they weep.
32 They chant a funeral song for you:
‘Who can be compared to Tyre,
To Tyre now silent in the sea?
33 When your merchandise went overseas,
You filled the needs of every nation.
Kings were made rich
By the wealth of your goods.
34 Now you are wrecked in the sea;
You have sunk to the ocean depths.
Your goods and all who worked for you
Have vanished with you in the sea.’
35 “Everyone who lives along the coast is shocked at your fate. Even their kings are terrified, and fear is written on their faces. 36 You are gone, gone forever, and merchants all over the world are terrified, afraid that they will share your fate.”
Eimbilo lyoosa dhaTiro
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, imbila Tiro eimbilo lyoosa, 3 oshilando shoka shi li polungenge lwefuta notashi pindike niigwana yi li komunkulofuta. Shi lombwela shoka Omuwa Omupangeliawike ta ti:
Tiro, oto itangele eopalo lyoye.
4 Egumbo lyoye efuta.
Aatungi yoye oye ku ningi wa fa osikepa yo opala.
5 Iipilangi yoye ayihe oyomikiperesi dha za kondundu Hermon,
olwoondje lwoye olwomusendeli gwokuLibanon.
6 Oomwandi dhokuBaasha omo mwa hongwa iidhugithoti yoye,
noontala dhoye odha pangelwa niipilangi yomikiperesi dhokuKipro,
ya takelwa uulenga womasipa goondjamba.
7 Oothayila dhoye odholiina yokuEgipiti dha hondjelwa uulenga.
Otadhi dhimbululwa nuupu kokule.
Oondunda dhoye dhokugamena kuupyu wetango
odha ningwa nomalapi ga tungika omatiliganembwilili gokontuntu Kipro.
8 Aadhugi yoye oya zi kiilando Sidon naArvad.
Oonkulungulela dhoye mwene odha li aathayili.
9 Omangomba ga pyokoka gokuBiblos
oga pangele shoka sha teka mungoye.
Aathayili ya za akuhe ku na oosikepa,
oya halitha moositola dhoye.
10 “Aakwiita ya za kuPersia, Lidia naLibia, oya yakula metangakwiita lyoye. Oya tsilike omahuuyanza nomagala gawo giiyela moongulu dhaakwiita yoye. Oyo aantu ye ku etele esimano. 11 Aakwiita ya za kuArvad, oya tonatele omadhingililokuma goye, naantu ya za kuGamad, oya langele ooshungo dhoye. Oya tsilike omahuuyanza gawo komadhingililokuma goye. Oyo aantu mboka ye ku pe eopalo.
12 “Owa halitha muSpania nowa landitha iinima yoye yomaludhi ogendji oshisiliveli, osheela oshiluudhe, otina noshumbu. 13 Owa halitha muGreka, Tubal naMeshek nowa landitha iinima yoye, aapika niikwaniipangitho yoshikushu. 14 MuBet-Togarma iinima yoye owe yi pingakanitha noonani, uukambe wolugodhi nomamulutiya. 15 Aarodos oya pindike nangoye; aantu yokomavi ogendji komunkulofuta oye ku pe omayego goondjamba noshiti oshiluudhe mokupingakanitha iinima yoye. 16 Aasiria oya landa nangoye. Oye ku etele omamanya goturkoisi, iiyata iitiliganembwilili, iiyata ya hondjelwa uulenga, ooliina dha tungika, oomba nomamanya gojaspes, ya lande iipindi yoye oyindjiyindji. 17 Juda naIsrael oya futu iipindi yoye niilya, nomagadhi goonyushi, nomagadhi gooholivi noniitoyithi. 18-19 Aadamaskus oya pindike nangoye, niilandithomwa yoye oye yi futu nomaviinu gokuHelbon nomafufu goonzi gokuZahar. Oya pingakanitha iinima yoye nosheela oshiluudhe niitoyithi. 20 Aadedan oya pingakanitha iinima yoye noombanza nomakumbatha gokomitumba dhuukambe. 21 Aayarabia naapangeli yoshilongo Kedar oya futu iipindi yoye noonzigona, noonzi noniikombo. 22 Iipindi yoye aahalithi Aasheba nAarama oya pingakanitha niizimba iitoye, nomamanya ge na ondilo nonoshingoli. 23 Iilando Haran, Kanne naEden, aahalithi yaSheba, iilando yaAssur naKilmad ayihe oya pindike nangoye. 24 Oye ku landitha oonguwo dhuufuuli, iiyata iitiliganembwilili naambyoka ya hondjelwa uulenga, oombanza dhoombapa dha yela noongodhi dha yogohekeka. 25 Iipindi yoye oya humbatwa moosikepa oonene dhoofulaha.
Ongoye owa li wa fa osikepa mefuta
ya longelwa ofulaha ondhigu.
26 Aadhugi yoye sho ye ku fala kefuta,
ombepo yokuuzilo oye ku etele oshiponga
u li kokule nevi.
27 Uuyamba woye auhe wiipindi,
aathayili yoye ayehe naadhugi,
omangomba mokupangela osikepa
naahalithi yoye,
aakwiita ayehe mosikepa —
ayeheyehe oya kanene mefuta,
osikepa yoye sho ya teka.
28 Onkugo yaathayili taa si omeya,
oya tukulutha ewi komunkulo.
29 Osikepa kehe oya thigwa po,
nomuthayili kehe a yi komunkulo.
30 Ayehe otaye ku lili omahodhi omapyu.
Otayi igundu ontsi momitse
yo taa galangata momutoko.
31 Otaye ku ikululile omitse dhawo,
notaa zala omahahi.
Oomwenyo dhawo odha lulilwa
e taa lili.
32 Otaye ku izizimine eimbilo lyoosa:
‘Itatu vulu okuyeleka Tiro,
Tiro ngoka ngashingeyi a mwena mefuta.
33 Uuna iipindi yoye ya kondo omafuta,
owa mana po oompumbwe dhoshigwana kehe.
Aakwaniilwa oya ningi aayamba
okuuyamba womaliko goye.
34 Ngashingeyi owa tekela mefuta;
ou li wa ningina muule wefuta.
Omaliko goye naalongeli yoye
oya ningine mefuta pamwe nangoye.’
35 “Ayehe ya kala komunkulofuta, oya tilithwa koshiponga shoye. Naakwaniilwa yawo otaa haluka, neshololo olya nyolelwa miipala yawo. 36 Wa kana, wa kana sigo aluhe. Aahalithi muuyuni auhe oya haluka, ya tila pamwe oshiponga shoye otashi ya adha wo.”