The Lord's Goodness to His People
1 Praise the Lord!
Give thanks to the Lord, because he is good;
his love is eternal.
2 Who can tell all the great things he has done?
Who can praise him enough?
3 Happy are those who obey his commands,
who always do what is right.
4 Remember me, Lord, when you help your people;
include me when you save them.
5 Let me see the prosperity of your people
and share in the happiness of your nation,
in the glad pride of those who belong to you.
6 We have sinned as our ancestors did;
we have been wicked and evil.
7 Our ancestors in Egypt did not understand God's wonderful acts;
they forgot the many times he showed them his love,
and they rebelled against the Almighty at the Red Sea.
8 But he saved them, as he had promised,
in order to show his great power.
9 He gave a command to the Red Sea,
and it dried up;
he led his people across on dry land.
10 He saved them from those who hated them;
he rescued them from their enemies.
11 But the water drowned their enemies;
not one of them was left.
12 Then his people believed his promises
and sang praises to him.
13 But they quickly forgot what he had done
and acted without waiting for his advice.
14 They were filled with craving in the desert
and put God to the test;
15 so he gave them what they asked for,
but also sent a terrible disease among them.
16 There in the desert they were jealous of Moses
and of Aaron, the Lord's holy servant.
17 Then the earth opened up and swallowed Dathan
and buried Abiram and his family;
18 fire came down on their followers
and burned up those wicked people.
19 They made a gold bull-calf at Sinai
and worshiped that idol;
20 they exchanged the glory of God
for the image of an animal that eats grass.
21 They forgot the God who had saved them
by his mighty acts in Egypt.
22 What wonderful things he did there!
What amazing things at the Red Sea!
23 When God said that he would destroy his people,
his chosen servant, Moses, stood up against God
and kept his anger from destroying them.
24 Then they rejected the pleasant land,
because they did not believe God's promise.
25 They stayed in their tents and grumbled
and would not listen to the Lord.
26 So he gave them a solemn warning
that he would make them die in the desert
27 and scatter their descendants among the heathen,
letting them die in foreign countries.
28 Then at Peor, God's people joined in the worship of Baal
and ate sacrifices offered to dead gods.
29 They stirred up the Lord's anger by their actions,
and a terrible disease broke out among them.
30 But Phinehas stood up and punished the guilty,
and the plague was stopped.
31 This has been remembered in his favor ever since
and will be for all time to come.
32 At the springs of Meribah the people made the Lord angry,
and Moses was in trouble on their account.
33 They made him so bitter
that he spoke without stopping to think.
34 They did not kill the heathen,
as the Lord had commanded them to do,
35 but they intermarried with them
and adopted their pagan ways.
36 God's people worshiped idols,
and this caused their destruction.
37 They offered their own sons and daughters
as sacrifices to the idols of Canaan.
38 They killed those innocent children,
and the land was defiled by those murders.
39 They made themselves impure by their actions
and were unfaithful to God.
40 So the Lord was angry with his people;
he was disgusted with them.
41 He abandoned them to the power of the heathen,
and their enemies ruled over them.
42 They were oppressed by their enemies
and were in complete subjection to them.
43 Many times the Lord rescued his people,
but they chose to rebel against him
and sank deeper into sin.
44 Yet the Lord heard them when they cried out,
and he took notice of their distress.
45 For their sake he remembered his covenant,
and because of his great love he relented.
46 He made all their oppressors
feel sorry for them.
47 Save us, O Lord our God,
and bring us back from among the nations,
so that we may be thankful
and praise your holy name.
48 Praise the Lord, the God of Israel;
praise him now and forever!
Let everyone say, “Amen!”
Praise the Lord!
Uuwanawa wOmuwa kaantu ye
1 Hambeleleni Omuwa!
Gandjeni omapandulo kOmuwa, oshoka ye omwaanawa;
ohole ye oyaaluhe.
2 Olye ta vulu okuyalula iikumitha mbyo a longa?
Olye ta vulu oku mu pa esimano lya gwana?
3 Aanelago oomboka haa kala moshili,
mboka haa longo aluhe shoka shu uka.
4 Omuwa, dhimbulukwa ndje,
uuna to sile aantu yoye ohenda;
hupitha ndje wo, uuna to ya hupitha.
5 Talitha ndje uulinawa waantu yoye aahogololwa,
opo ndi nyanyukwe pamwe noshigwana shoye
nondi itangele mungoye pamwe nayo.
6 Otse otwa yono ngaashi ootate wo;
otwa longo uudhudhu nuukolokoshi.
7 Ootate muEgipiti inaa longwa sha
kiilongakumithi yaKalunga.
Oya dhimbwa, nkene a kala e ya hole aluhe,
sho ya tangalala pEfuta etiligane.
8 Ihe okwe ya hupitha ngaashi u uvaneke,
opo i iholole kutya oye omunankondo.
9 Okwa lombwele Efuta etiligane li gandje ompito,
olyo nolya pwine,
nokwe enditha aantu ye puukukutu.
10 Okwe ya hupitha miikaha yaatondi yawo
nokwe ya yugulula ko kaahepeki yawo
11 Ihe omeya oga siikile aatondi yawo;
inapu hupa nando ogumwe.
12 Nena aantu ye oyi itaale omauvaneko ge
noye mu imbile ehambelelo.
13 Ihe konima oya dhimbwa shoka e shi longo
noya longo inaaya pula ewiliko lye.
14 Mombuga oya falafalwa komahalo gawo ga puka
noya hindi Kalunga.
15 Kalunga okwe ya pe shoka ye mu indile,
ihe okwe ya tumine wo omukithi omudhigu.
16 Mombuga oya sile Moses efupa,
naAaron omuhogololwa gwOmuwa.
17 Evi olye ekama nolya nina po Datan;
olya siikile Abiram naangandjawo ayehe.
18 Omulilo ogwa hwamene aalanduli yawo
nogwa fike po aakolokoshi mboka.
19 PuSinai oya tholoma ontana yoshingoli
noya galikana oshikalunga shoka.
20 Peha lyokusimaneka Kalunga,
oya simaneke efano lyoshinamwenyo hashi li omwiidhi.
21 Oya dhimbwa Kalunga ngoka e ya hupitha,
ngoka a longo iilongankondo muEgipiti,
22 oongoka a ningi iilonga iikumithi
niitilithi pEfuta etiligane.
23 Kalunga sho a popi kutya okwa hala okuyona po aantu ye,
omupiya gwe Moses okwa thikama
nokwa galikana Kalunga e te mu indile kee ya geele.
24 Ano oyi iteka evi ewanawa,
oshoka inaa itaala euvaneko lyaKalunga
25 Oya kala momatsali taa ngungutula
noinaa hala okuuva Omuwa shoka ta ti.
26 Omuwa okwe ya lombwele elondodho lya kola kutya
ngele itaa vulika, ote ke ya etha, ya sile mombuga.
27 Ote ke etha oluvalo lwawo lu sile nolu halakanene miilongo niilongo.
28 PuPeor oyi igameke kuBaal
noya li omayambo ga yambelwa iikalunga yaa na omwenyo.
29 Oya geyitha Omuwa niilonga yawo
noya adhika komukithi gwelega.
30 Ihe Pinehas okwa thikama
nokwa geele aayoni, nomukithi ogwa mwena.
31 Shika osha holola uuwanawa wOmuwa,
notashi ka dhimbulukiwa komaluvalo nomaluvalo.
32 Pomeya gaMeriba aantu oya geyitha Omuwa,
naMoses okwa geelwa omolwawo.
33 Oya geyitha Ombepo yaKalunga,
onkee Moses okwe ya nyenyetele
itaa fudha po.
34 Inaa halakanitha po aapagani,
ngaashi Omuwa e ya lombwele,
35 ihe oya hokanathana nayo
noya taamba omikalo dhawo. 36 Oya simaneke iimenka yawo,
naashika oshe ya fala meyonuuko.
37 Oya gandja oyana aamati naakadhona,
ya ninge omayambo kiikalunga yAakaanana.
38 Oya dhipaga oyana yaa na oondjo,
noshilongo osha nyatekwa kiilonga yawo.
39 Oyi inyateke niilonga yawo
noye etha Kalunga.
40 Omuwa nokwa geele aantu ye;
oya ningi iikungitha kuye.
41 Okwe ya ethele miikaha yaapagani,
noya yi mepangelo lyaatondi yawo.
42 Aatondi yawo oye ya hepeke
noye ya humbateke omitenge omidhigu.
43 Olwindji Omuwa okwa kala nokuhupitha aantu ye,
ihe yo inaa vulika noya yono aluhe.
44 Ihe Omuwa oku uvu onkugo yawo,
sho ye li muudhigu,
ye ina gamuka ko kuyo.
45 Okwa dhimbulukwa ehangano lye
ndyoka e li dhike molwawo,
nokwa geuluka molwohole ye.
46 Okwa pe aahepeki yawo ombepo yolukeno,
opo ye ya sile ohenda.
47 Omuwa Kalunga ketu, tu hupitha!
Tu galula ngu u tu kongolole mo mokati kiigwana,
opo tu ka pandule
e tatu simaneke edhina lyoye eyapuki.
48 Hambeleleni Omuwa, Kalunga kaIsrael;
mu simanekeni nena nosigo aluhe!
Kehe gumwe na tye:
“Amen!”