The Place Named Taberah
1 The people began to complain to the Lord about their troubles. When the Lord heard them, he became angry and sent fire on the people. It burned among them and destroyed one end of the camp. 2 The people cried out to Moses for help; he prayed to the Lord, and the fire died down. 3 So the place was named Taberah, because there the fire of the Lord burned among them.
Moses Chooses Seventy Leaders
4 There were foreigners traveling with the Israelites. They had a strong craving for meat, and even the Israelites themselves began to complain: “If only we could have some meat! 5 In Egypt we used to eat all the fish we wanted, and it cost us nothing. Remember the cucumbers, the watermelons, the leeks, the onions, and the garlic we had? 6 But now our strength is gone. There is nothing at all to eat—nothing but this manna day after day!”
( 7 Manna was like small seeds, whitish yellow in color. 8-9 It fell on the camp at night along with the dew. The next morning the people would go around and gather it, grind it or pound it into flour, and then boil it and make it into flat cakes. It tasted like bread baked with olive oil.)
10 Moses heard all the people complaining as they stood around in groups at the entrances of their tents. He was distressed because the Lord had become angry with them, 11 and he said to the Lord, “Why have you treated me so badly? Why are you displeased with me? Why have you given me the responsibility for all these people? 12 I didn't create them or bring them to birth! Why should you ask me to act like a nurse and carry them in my arms like babies all the way to the land you promised to their ancestors? 13 Where could I get enough meat for all these people? They keep whining and asking for meat. 14 I can't be responsible for all these people by myself; it's too much for me! 15 If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer.”
16 The Lord said to Moses, “Assemble seventy respected men who are recognized as leaders of the people, bring them to me at the Tent of my presence, and tell them to stand there beside you. 17 I will come down and speak with you there, and I will take some of the spirit I have given you and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people, and you will not have to bear it alone. 18 Now tell the people, ‘Purify yourselves for tomorrow; you will have meat to eat. The Lord has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Now the Lord will give you meat, and you will have to eat it. 19 You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days, 20 but for a whole month, until it comes out of your ears, until you are sick of it. This will happen because you have rejected the Lord who is here among you and have complained to him that you should never have left Egypt.’”
21 Moses said to the Lord, “Here I am leading 600,000 people, and you say that you will give them enough meat for a month? 22 Could enough cattle and sheep be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them?”
23 “Is there a limit to my power?” the Lord answered. “You will soon see whether what I have said will happen or not!”
24 So Moses went out and told the people what the Lord had said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the Tent. 25 Then the Lord came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit he had given to Moses and gave it to the seventy leaders. When the spirit came on them, they began to shout like prophets, but not for long.
26 Two of the seventy leaders, Eldad and Medad, had stayed in the camp and had not gone out to the Tent. There in the camp the spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing.
28 Then Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses, “Stop them, sir!”
29 Moses answered, “Are you concerned about my interests? I wish that the Lord would give his spirit to all his people and make all of them shout like prophets!” 30 Then Moses and the seventy leaders of Israel went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Suddenly the Lord sent a wind that brought quails from the sea, flying three feet above the ground. They settled on the camp and all around it for miles and miles in every direction. 32 So all that day, all night, and all the next day, the people worked catching quails; no one gathered less than fifty bushels. They spread them out to dry all around the camp. 33 While there was still plenty of meat for them to eat, the Lord became angry with the people and caused an epidemic to break out among them. 34 That place was named Kibroth Hattaavah (which means “Graves of Craving”), because there they buried the people who had craved meat.
35 From there the people moved to Hazeroth, where they made camp.
Tabera
1 Aantu oya tameke okungungutulila Omuwa omolwomaudhigu. Omuwa sho e ya uvu, okwa geye, nomulilo gwOmuwa ogwa yaka mokati kaantu. Ogwa hwama mokati kawo e tagu lungunitha po oontanda dhokooha. 2 Aantu oya kugile Moses ekwatho; oye okwa galikana Omuwa, omulilo nogwa dhimi. 3 Ehala ndyoka olya lukwa Tabera, oshoka omulilo gwOmuwa ogwa li gwa hwama mokati kawo.
Moses ta hogolola aawiliki omilongo heyali
4 Okwa li ku na aakwiilongo mokati kAaisraeli. Oya li ye na omwamwa gwonyama, nAaisraeli yo yene oya tameke okungungutula taa ti: “Akwetu, olye te tu pe onyama tu lye? 5 MuEgipiti otwa li hatu li oohi, ngaashi twa hala, dho inadhi futwa nando osha. Otatu dhiladhila okatanga kombihu, ookanuwa, oomboganyanga, oonyanga noonyalanyanga. 6 Ihe ngashingeyi otwa loloka, oshoka kape na sha shokulya kape na sha shilwe, omanna owala aluhe!”
7 (Omanna oya li ya fa oombuto oonshona oontokeleshunga. 8 Aantu oya yi ko noye yi toola, ye yi tsu koshini e taye yi teleke mombiga e taye yi anda omakaka. 9 Oya li yi na omulyo gwa fa oshikwiila she elelwa momagadhi gooholivi. Omume sho ya gwile moontanda, nomanna oya gwile mo wo.)
10 Moses okwa uvu aantu taa ngungutula yo ya thikama moongundu piiyelo yomatsali gawo. Ondjahi yOmuwa noya hwama, naMoses wo okwa li u uvite nayi. 11 Moses okwa ti kOmuwa: “Omolwashike wa hindi ndje? Omolwashike inoo sila ndje ohenda? Omolwashike wa pe ndje omutenge gwaantu mbano ayehe? 12 Hangame nde ya shita, hangame nde ya vala ndishi! Omolwashike to ti nandi ya yamuthe noku ya humbata momaako ya fa uuhanona noku ya fala kevi ndyoka we li uvanekele ootatekulu nokugana? 13 Onyama otandi yi adha peni yokuliwa kaantu ayehe mbano? Oshoka otaa lilile ndje taa ti: ‘Tu pa onyama tu lye.’ 14 Itandi vulu we okwiihumbatela aantu mbaka ongame awike, oya tona ndje. 15 Ngele osho to ningi ndje ngaaka, sila ndje ohenda u dhipage ndje, opo ndaa kale we muudhigu u thike mpaka.”
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Gongaleka aalumentu omilongo heyali ya simana ya talwa oyo aawiliki yoshigwana. Ya eta kungame posheelo shetsalihangano e to ya lombwele, ya thikame pamwe nangoye. 17 Otandi ka kulukila pohi e tandi popi nangoye notandi kutha ombepo mombepo ndjoka nde ku pa e tandi yi tula muyo. Nena otaye ku kwatha mokuhumbata omutenge gwaantu mbaka, opo waa gu humbate ngoye awike. 18 Ngashingeyi lombwela aantu to ti: ‘Iyapuleni omolwesiku lyangula; otamu ka mona onyama mu lye. Omuwa okwe mu uvu, sho tamu mu thiminike tamu ti: Otwa hala onyama tu lye! MuEgipiti otwa li nawa. Ngashingeyi Omuwa ote ke mu pa onyama, one nomu na oku yi lya. 19 Omu na oku yi lya, hasiku limwe nenge omasiku gaali nenge gatano nenge omulongo nenge omilongo mbali nokuli, 20 aawe, omwedhi aguhe, sigo tayi pitile momayulu notayi mu kungitha. Shika otashi ningwa, oshoka omwe ekelehi Omuwa, ngoka e li mokati keni, nomwe mu ngungutulile tamu ti ando otwa kalele nani muEgipiti.’ ”
21 Moses okwa ti kOmuwa: “Otandi enditha aantu 600 000, noto ti oto ya pe onyama ya gwana omwedhi. 22 Oku na tuu oongombe, iikombo noonzi dha gwana dhi dhipagwe, opo ya kute? Nenge oohi adhihe dhomefuta tadhi ya gwanene?”
23 Omuwa okwa yamukula a ti: “Oshikaha shOmuwa oshifupi nani? Oto ke shi tala, ngele shoka nda popi, otashi gwanithwa nenge aawe!”
24 Moses okwa piti mo e ta lombwele aantu shoka Omuwa a popi. Okwa gongaleke aawiliki omilongo heyali e te ya tula momukunkulo gwetsalihangano. 25 Omuwa okwa kulukile pohi e li moshikogo e ta popi naye. Okwa kutha ombepo mombepo ndjoka a pele Moses e te yi tula maawiliki omilongo heyali. Ombepo sho ye ya lambele, oya tameke okuhunganeka, ihe inashi kala olule.
26 Aawiliki yaali yomomilongo heyali, Eldad naMedad, oya li ya thigala montanda yo inaa ya kosheelo shetsalihangano. Ombepo ye ya lambelele montanda noya tameke okuhunganeka. 27 Omugundjuka gumwe okwa matuka a ka lombwele Moses shoka Eldad naMedad taa ningi.
28 Nena Josua yaNun, ngoka a kala omuyakuli gwaMoses okuza kuugundjuka we, okwa nukile moohapu ta lombwele Moses ta ti: “Tatekulu, ya ganda!”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Owa sila ndje efupa? Ngame onda hala, Omuwa a pe aantu ayehe ombepo, ya hunganeke!” 30 Opo ihe Moses naawiliki Aaisraeli omilongo heyali oya shuna moontanda.
Iimote
31 Omuwa okwa pepitha ombepo ya zi kefuta ye etelele iimote e tayi tengele oondja mbali kombanda yontanda. Iimote oya lambele montanda nomudhingoloko gwayo oshinano shesiku limwe. 32 Aantu oya tameke okukwata iimote. Oye yi kwata omutenya tuu ngoka aguhe, uusiku auhe nesiku lya landula. Ngoka a kwata iishona, oye ngoka a kwata oondoloma omulongo nayimwe. Oye yi aneke nontanda ayihe, opo yi kukute. 33 Onyama manga yi li momakana gawo, ondjahi yOmuwa oya hwamene aantu e tayi ya tukulile elega mokati kawo. 34 Ehala ndyoka olya lukwa Kibrot Taava (kokutya Oombila dhomwamwa), molwashoka omo ya fumvike aantu mboka ya li ye na omwamwa gwonyama.
35 Aantu oya tembuka muKibrot-Taava ya yi kuHazerot e taa lumbu ko.