Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44Luke 9.10-17)
1 After this, Jesus went across Lake Galilee (or, Lake Tiberias, as it is also called). 2 A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick. 3 Jesus went up a hill and sat down with his disciples. 4 The time for the Passover Festival was near. 5 Jesus looked around and saw that a large crowd was coming to him, so he asked Philip, “Where can we buy enough food to feed all these people?” ( 6 He said this to test Philip; actually he already knew what he would do.)
7 Philip answered, “For everyone to have even a little, it would take more than two hundred silver coins to buy enough bread.”
8 Another one of his disciples, Andrew, who was Simon Peter's brother, said, 9 “There is a boy here who has five loaves of barley bread and two fish. But they will certainly not be enough for all these people.”
10 “Make the people sit down,” Jesus told them. (There was a lot of grass there.) So all the people sat down; there were about five thousand men. 11 Jesus took the bread, gave thanks to God, and distributed it to the people who were sitting there. He did the same with the fish, and they all had as much as they wanted. 12 When they were all full, he said to his disciples, “Gather the pieces left over; let us not waste a bit.” 13 So they gathered them all and filled twelve baskets with the pieces left over from the five barley loaves which the people had eaten.
14 Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!” 15 Jesus knew that they were about to come and seize him in order to make him king by force; so he went off again to the hills by himself.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33Mark 6.45-52)
16 When evening came, Jesus' disciples went down to the lake, 17 got into a boat, and went back across the lake toward Capernaum. Night came on, and Jesus still had not come to them. 18 By then a strong wind was blowing and stirring up the water. 19 The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified. 20 “Don't be afraid,” Jesus told them, “it is I!” 21 Then they willingly took him into the boat, and immediately the boat reached land at the place they were heading for.
The People Seek Jesus
22 Next day the crowd which had stayed on the other side of the lake realized that there had been only one boat there. They knew that Jesus had not gone in it with his disciples, but that they had left without him. 23 Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks. 24 When the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they got into those boats and went to Capernaum, looking for him.
Jesus the Bread of Life
25 When the people found Jesus on the other side of the lake, they said to him, “Teacher, when did you get here?”
26 Jesus answered, “I am telling you the truth: you are looking for me because you ate the bread and had all you wanted, not because you understood my miracles. 27 Do not work for food that spoils; instead, work for the food that lasts for eternal life. This is the food which the Son of Man will give you, because God, the Father, has put his mark of approval on him.”
28 So they asked him, “What can we do in order to do what God wants us to do?”
29 Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”
30 They replied, “What miracle will you perform so that we may see it and believe you? What will you do? 31 Our ancestors ate manna in the desert, just as the scripture says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 “I am telling you the truth,” Jesus said. “What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the real bread from heaven. 33 For the bread that God gives is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
34 “Sir,” they asked him, “give us this bread always.”
35 “I am the bread of life,” Jesus told them. “Those who come to me will never be hungry; those who believe in me will never be thirsty. 36 Now, I told you that you have seen me but will not believe. 37 Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me, 38 because I have come down from heaven to do not my own will but the will of him who sent me. 39 And it is the will of him who sent me that I should not lose any of all those he has given me, but that I should raise them all to life on the last day. 40 For what my Father wants is that all who see the Son and believe in him should have eternal life. And I will raise them to life on the last day.”
41 The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.” 42 So they said, “This man is Jesus son of Joseph, isn't he? We know his father and mother. How, then, does he now say he came down from heaven?”
43 Jesus answered, “Stop grumbling among yourselves. 44 People cannot come to me unless the Father who sent me draws them to me; and I will raise them to life on the last day. 45 The prophets wrote, ‘Everyone will be taught by God.’ Anyone who hears the Father and learns from him comes to me. 46 This does not mean that anyone has seen the Father; he who is from God is the only one who has seen the Father. 47 I am telling you the truth: he who believes has eternal life. 48 I am the bread of life. 49 Your ancestors ate manna in the desert, but they died. 50 But the bread that comes down from heaven is of such a kind that whoever eats it will not die. 51 I am the living bread that came down from heaven. If you eat this bread, you will live forever. The bread that I will give you is my flesh, which I give so that the world may live.”
52 This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 Jesus said to them, “I am telling you the truth: if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves. 54 Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them to life on the last day. 55 For my flesh is the real food; my blood is the real drink. 56 Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them. 57 The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me. 58 This, then, is the bread that came down from heaven; it is not like the bread that your ancestors ate, but then later died. Those who eat this bread will live forever.”
59 Jesus said this as he taught in the synagogue in Capernaum.
The Words of Eternal Life
60 Many of his followers heard this and said, “This teaching is too hard. Who can listen to it?”
61 Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up? 62 Suppose, then, that you should see the Son of Man go back up to the place where he was before? 63 What gives life is God's Spirit; human power is of no use at all. The words I have spoken to you bring God's life-giving Spirit. 64 Yet some of you do not believe.” (Jesus knew from the very beginning who were the ones that would not believe and which one would betray him.) 65 And he added, “This is the very reason I told you that no people can come to me unless the Father makes it possible for them to do so.”
66 Because of this, many of Jesus' followers turned back and would not go with him any more. 67 So he asked the twelve disciples, “And you—would you also like to leave?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life. 69 And now we believe and know that you are the Holy One who has come from God.”
70 Jesus replied, “I chose the twelve of you, didn't I? Yet one of you is a devil!” 71 He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. For Judas, even though he was one of the twelve disciples, was going to betray him.
Jesus ta kutitha aalumentu omayuvi gatano
(Mat. 14:13-21Mrk. 6:30-44Luk. 9:10-17)
1 Konima yaambika Jesus okwa yi handiyaka yefuta lyaGalilea kokutya lyaTiberias. 2 Ongundu onene yaantu oye mu landula, oya mono iikumithalonga mbyoka a longo, sho a aludha aavu. 3 Jesus okwa londo kondundu nokwa kuutumba nkoka pamwe naalongwa ye. 4 Ihe Opaasa, oshituthi shAajuda, osha li popepi. 5 Jesus sho a yelutha omeho ge koombinga noombinga, okwa mono ongundu onene yaantu taye ya kuye, nokwa ti kuFilippus: “Otatu ka landa peni iikulya ya gwana okupalutha aantu mboka ayehe?” 6 Shika okwe shi ti, a yeleke Filippus, oshoka ye mwene okwa li e shi shoka a hala okuninga.
7 Filippus okwe mu yamukula a ti: “Iikwiila yiimaliwa omathele gaali itayi ya gwanene, opo kehe gumwe a pewe nando okapambu okashona kowala.”
8 Gumwe gwomaalongwa ye, Andreas, omumwayina gwaSimon Petrus, okwa ti: 9 “Mpaka ope na okamati ke na iikwiila itano yiilya noohi mbali. Ihe mbika otayi kwatha shike aantu oyendji ye thike mpoka?”
10 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Kuutumbikeni aantu.” Opwa li pu na omwiidhi ogwindji pehala ndyoka. Aantu ayehe oya kuutumba ihe. Ko okwa li ku na aalumentu ye thike pomayuvi gatano. 11 Jesus okwa kutha ihe iikwiila, a hambelele nokwe yi topolele aantu mboka ya kuutumba. Osho wo a ningi kombinga yoohi. Ayehe oya mono iikulya ya gwana. 12 Aantu ayehe sho ya kuta, Jesus okwa lombwele aalongwa ye a ti: “Gongeleni iipambu ayihe mbyoka ya hupu ko, opo pwaa hepe nando osha.” 13 Yo oye yi gongele ihe, noyu udha oontungwa omulongo nambali niipambu yiikwiila itano yiilya mbyoka ya hupu kumboka ya lya.
14 Aantu mboka ya mono oshikumithalonga shika Jesus a ningi, oya ti: “Nguka oye naanaa omuhunganeki ngoka a li e na okuya muuyuni.” 15 Jesus okwa li e shi shi kutya aantu oya hala okuya, ye mu kwate noye mu ninge omukwaniilwa koonkondo; onkee okwa shuna kondundu oye awike.
Jesus te ende kombanda yomeya
(Mat. 14:22-33Mrk. 6:45-52)
16 Ongulohi sho ye ya, aalongwa ye oya yi komunkulo gwefuta. 17 Oya yi mowato noya kambadhala okutaaguluka efuta, ya ye kuKapernaum. Okwa li kwa luudha nale nokuli, ihe Jesus okwa li inee ya natango kuyo. 18 Pethimbo tuu ndyoka ombepo onene oya tameke okupepa noya tukulutha efuta. Pethimbo tuu ndyoka ombepo onene oya tameke okupepa noya tukulutha efuta. 19 Sho ya dhugu oshikako shi thike pookilometa ntano nenge hamano, oya mono Jesus te ende kombanda yomeya u uka kowato, oyo noya haluka. 20 Ihe Jesus okwa ti kuyo: “Inamu tila, ongame!” 21 Oya li ya hala oku mu taamba mowato, ihe ohaluka yowala owato oya thiki kevi kehala nkoka taa yi.
Aantu taa kongo Jesus
22 Esiku lya landula aantu mboka natango ya li handiyaka yefuta, oya mono kutya owato yimwe ayike ya thigwa hwiyaka. Oya li wo ye shi shi kutya Jesus ina ya mowato pamwe naalongwa ye, ihe aalongwa oya yi oyo ayeke. 23 Ihe oowato oonkwawo dha zi kuTiberias, odhe ya komunkulo popepi nehala ndyoka aantu ya li ya lile po iikwiila, Omuwa sho a li a hambelele. 24 Aantu sho ya mono Jesus kee ko nkoka nosho wo aalongwa ye, oya yi moowato noya taagulukile kuKapernaum, ye ke mu konge.
Jesus oshikwiila shomwenyo
25 Aantu oya adha Jesus handiyaka yefuta noya ti kuye: “Muhongi, owe ya po uunake mpano?”
26 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ne itamu kongo ndje molwaasho mwa mono iikumithalonga mbyoka nda longo, ihe omolwaashoka mwa li iikwiila mbiyaka nomwa kuta. 27 Inamu konga iikulya mbyoka tayi hulu po, ihe kongeni iikulya mbyoka tayi kalelele sigo omomwenyo gwaaluhe. Iikulya mbyoka oyo mbyoka Omuna gwOmuntu te ke yi mu pa, oshoka oye tuu ngoka He Kalunga e mu tula oshihako she.”
28 Oyo oya ti kuye: “Otu na okuninga shike, opo tu longe iilonga yaKalunga?”
29 Jesus okwe ya yamukula nokwa ti kuyo: “Iilonga mbyoka Kalunga a hala, mu longe, oyo mbika: Itaaleni ngoka a tumwa kuye.”
30 Oyo oya ti kuye: “Oshikumithalonga oshini po to shi longo, tu shi mone, tse tu ku itaale? Oto ningi shike? 31 Ootatekulu oya lile omanna mombuga, ngashika naanaa kwa nyolwa: ‘Oye okwe ya pe oshikwiila shomegulu, ya lye!’ ”
32 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Moses haye e mu pele oshikwiila shomegulu, ihe Tate oye te mu pe oshikwiila shashili tashi zi megulu. 33 Oshoka oshikwiila shoka Kalunga te shi gandja, osho Omwana, ngoka a kuluka megulu nota pe uuyuni omwenyo.”
34 Oyo oya ti kuye: “Omuwa, tu pa aluhe oshikwiila shoka.”
35 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Ongame oshikwiila shomwenyo. Ngoka te ya kungame, ita ka sa we ondjala, naangoka ti itaale ndje, ita ka sa we enota. 36 Ngashingeyi otandi mu lombwele kutya nonando omwa mono ndje, natango tuu inamu itaala. 37 Aantu ayehe mboka Tate a pa ndje, otaa ya kungame. Ngame noitandi tidha po nando ogumwe ngoka te ya kungame, 38 oshoka ngame onda za megulu; inandi ya okugwanitha ehalo lyandje mwene, ihe olyaanguka a tuma ndje. 39 Ehalo lyaanguka a tuma ndje, olyo ndika kutya ndaa kanithe po nando ogumwe gwaayehe mboka Tate e ya pa ndje, ihe ndi ke ya yumudhe ayehe mesiku lyahugunina. 40 Oshoka ehalo lyaTate olyo ndika: Kehe ngoka ta mono Omwana note mu itaale, oku na omwenyo gwaaluhe; ngame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina.”
41 Aajuda oya tameke okungungutula, Jesus sho a ti: “Ongame oshikwiila shoka sha kuluka megulu.” 42 Oyo noya ti: “Nguno ke shi nani Jesus, omuna gwaJosef? He nayina otu ya shi. Ongiini ano ngashingeyi, sho ta ti kutya okwa za megulu?”
43 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Inamu ngungutula. 44 Kaku na nando omuntu ta vulu okuya kungame, okuninga Tate, nguka a tuma ndje, te mu eta kungame; nangame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina. 45 Aahunganeki oya nyola ya ti: ‘Aantu ayehe otaa ka kala ya longwa kuKalunga.’ Kehe ngoka tu uvu shoka Tate ta popi notashi mu longo, ote ya kungame. 46 Shika itashi ti kutya oku na ando omuntu a mono Tate, aawe, ihe Omwana ngoka a zi kuKalunga, oye awike a mono Tate. 47 Ngame otandi mu lombwele oshili: ngoka i itaala, oku na omwenyo gwaaluhe. 48 Ongame oshikwiila shomwenyo. 49 Oohokulu oya lile omanna mombuga, ihe oya sa. 50 Ihe oshikwiila shika sha kuluka megulu oshi li ngeyi kutya kehe ngoka te shi li, ita si. 51 Ongame oshikwiila shomwenyo shoka sha kuluka megulu. Kehe ngoka ta li oshikwiila shika, ota kala e na omwenyo sigo aluhe. Oshikwiila shoka tandi mu pe, osho onyama yandje, ndjoka tandi yi gandja, yi ninge omwenyo guuyuni.”
52 Shika oshe eta oontamanana oonene mokati kAajuda. Oyo oya pulathana ya ti: “Omulumentu nguno ota vulu ngiini oku tu pa onyama ye, tu yi lye?”
53 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ngele itamu li onyama yOmuna gwOmuntu ne itamu nu ombinzi ye, itamu kala mu na omwenyo meni lyeni. 54 Ngoka ta li onyama yandje nota nu ombinzi yandje, oye oku na omwenyo gwaaluhe, nangame otandi ke mu yumudha mesiku lyahugunina. 55 Oshoka onyama yandje oyo okulya kwashili nombinzi yandje oyo okunwa kwashili. 56 Ngoka ta li onyama yandje nota nu ombinzi yandje, ota kala mungame, nangame otandi kala muye. 57 Ngashika naanaa Tate, ngoka a tuma ndje, e na omwenyo, osho nangame wo ndi na omwenyo omolwe. Onkee kehe ngoka ta li onyama yandje, ota ka kala e na omwenyo omolwandje. 58 Oshikwiila osho shika sha kuluka megulu. Sho inashi fa oshikwiila shoka sha lilwe koohokulu e taa si. Ngoka ta li oshikwiila shika, ota kala e na omwenyo sigo aluhe.”
59 Oohapu ndhika Jesus okwe dhi popi mosinagoga muKapernaum, sho a li ta longo aantu.
Oohapu dhomwenyo gwaaluhe
60 Oyendji yomaalongwa ye mboka yu uvu oohapu ndhika, oya ti: “Elongo ndika ekukutu unene, olye ta vulu oku li pulakena?”
61 Jesus sho e shi dhimbulula mwene kutya aalongwa ye otaa ngungutula molwoohapu ndhoka a popi, okwa ti kuyo: “Omwe etha eitaalo omolwoohapu ndhika? 62 Ongiini ano, ngele tamu ka mona Omuna gwOmuntu ta londo ta shuna nkoka a li shito? 63 Ombepo oyo tayi tula omwenyo, onyama kayi na shoka tayi kwatha. Oohapu ndhoka nde mu lombwele odho Ombepo nomwenyo. 64 Ihe natango tuu mokati keni omu na yamwe mboka inayi itaala.” Oshoka okuza petamekolela Jesus okwa kala e shi shi kutya oolye mboka inaaye mu itaala naangoka te ke mu gwaaleka kutya olye. 65 Oye kwa gwedha ko a ti: “Osho tuu shoka nde mu lombwele kutya kaku na nando omuntu ta vulu okuya kungame, okuninga Tate te shi mu pitikile.”
66 Okuza kesiku ndyoka oyendji yomaalongwa ye oya shuna monima yo inaa enda we pamwe naye. 67 Jesus okwa lombwele ihe aalongwa ye mboka omulongo nayaali a ti: “Ne inamu hala okuya?”
68 Simon Petrus okwe mu yamukula: “Omuwa, otatu yi kulye? Ngoye ou na oohapu ndhoka tadhi gandja omwenyo gwaaluhe. 69 Ngashingeyi tse otwi itaala notu shi shi kutya ngoye Omuyapuki ngoka wa za kuKalunga.”
70 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Inandi mu hogolola mu li omulongo nayaali? Ihe nando ongaaka, gumwe oye omuhindadhi.” 71 Oshinima shika okwe shi popi omolwaJudas yaSimon Iskariot. Oshoka Judas nando okwa li gumwe gwaamboka omulongo nayaali, oye a li te ke mu gwaaleka.