The Destruction of Moab
1 This is what the Lord Almighty said about Moab:
“Pity the people of Nebo—
their town is destroyed!
Kiriathaim is captured,
its mighty fortress torn down,
and its people put to shame;
2 the splendor of Moab is gone.
The enemy have captured Heshbon
and plot to destroy the nation of Moab.
The town of Madmen will be silenced;
armies will march against it.
3 The people of Horonaim cry out,
‘Violence! Destruction!’

4 “Moab has been destroyed;
listen to the children crying.
5 Hear the sound of their sobs
along the road up to Luhith,
the cries of distress
on the way down to Horonaim.
6 ‘Quick, run for your lives!’ they say.
‘Run like a wild desert donkey!’

7 “Moab, you trusted in your strength and your wealth,
but now even you will be conquered;
your god Chemosh will go into exile,
along with his princes and priests.
8 Not a town will escape the destruction;
both valley and plain will be ruined.
I, the Lord, have spoken.
9 Set up a tombstone for Moab;
it will soon be destroyed.
Its towns will be left in ruins,
and no one will live there again.”
( 10 Curse those who do not do the Lord's work with all their heart! Curse those who do not slash and kill!)
The Cities of Moab Are Destroyed
11 The Lord said, “Moab has always lived secure and has never been taken into exile. Moab is like wine left to settle undisturbed and never poured from jar to jar. Its flavor has never been ruined, and it tastes as good as ever.
12 “So now, the time is coming when I will send people to pour Moab out like wine. They will empty its wine jars and break them in pieces. 13 Then the Moabites will be disillusioned with their god Chemosh, just as the Israelites were disillusioned with Bethel, a god in whom they trusted.
14 “Men of Moab, why do you claim to be heroes,
brave soldiers tested in war?
15 Moab and its cities are destroyed;
its finest young men have been slaughtered.
I am the king, the Lord Almighty,
and I have spoken.
16 Moab's doom approaches;
its ruin is coming soon.

17 “Mourn for that nation, you that live nearby,
all of you that know its fame.
Say, ‘Its powerful rule has been broken;
its glory and might are no more.’
18 You that live in Dibon,
come down from your place of honor
and sit on the ground in the dust;
Moab's destroyer is here
and has left its forts in ruins.
19 You that live in Aroer,
stand by the road and wait;
ask those who are running away,
find out from them what has happened.
20 ‘Moab has fallen,’ they will answer,
‘weep for it; it is disgraced.
Announce along the Arnon River
that Moab is destroyed!’

21 “Judgment has come on the cities of the plateau: on Holon, Jahzah, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth Diblathaim, 23 Kiriathaim, Bethgamul, Bethmeon, 24 Kerioth, and Bozrah. Judgment has come on all the cities of Moab, far and near. 25 Moab's might has been crushed; its power has been destroyed. I, the Lord, have spoken.”
Moab Will Be Humbled
26 The Lord said, “Make Moab drunk, because it has rebelled against me. Moab will roll in its own vomit, and people will laugh. 27 Moab, remember how you made fun of the people of Israel? You treated them as though they had been caught with a gang of robbers.
28 “You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine. 29 Moab is very proud! I have heard how proud, arrogant, and conceited the people are, how much they think of themselves. 30 I, the Lord, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last. 31 And so I will weep for everyone in Moab and for the people of Kir Heres. 32 I will cry for the people of Sibmah, even more than for the people of Jazer. City of Sibmah, you are like a vine whose branches reach across the Dead Sea and go as far as Jazer. But now your summer fruits and your grapes have been destroyed. 33 Happiness and joy have been taken away from the fertile land of Moab. I have made the wine stop flowing from the wine presses; there is no one to make the wine and shout for joy.
34 “The people of Heshbon and Elealeh cry out, and their cry can be heard as far as Jahaz; it can be heard by the people in Zoar, and it is heard as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. Even Nimrim Brook has dried up. 35 I will stop the people of Moab from making burnt offerings at their places of worship and from offering sacrifices to their gods. I, the Lord, have spoken.
36 “So my heart mourns for Moab and for the people of Kir Heres, like someone playing a funeral song on a flute, because everything they owned is gone. 37 All of them have shaved their heads and cut off their beards. They have all made gashes on their hands, and everyone is wearing sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in all its public squares there is nothing but mourning, because I have broken Moab like a jar that no one wants. 39 Moab has been shattered! Cry out! Moab has been disgraced. It is in ruins, and all the surrounding nations make fun of it. I, the Lord, have spoken.”
No Escape for Moab
40 The Lord has promised that a nation will swoop down on Moab like an eagle with its outspread wings, 41 and the towns and fortresses will be captured. On that day Moab's soldiers will be as frightened as a woman in labor. 42 Moab will be destroyed and will no longer be a nation, because it rebelled against me. 43 Terror, pits, and traps are waiting for the people of Moab. The Lord has spoken. 44 Whoever tries to escape the terror will fall into the pits, and whoever climbs out of the pits will be caught in the traps, because the Lord has set the time for Moab's destruction. 45 Helpless refugees try to find protection in Heshbon, the city that King Sihon once ruled, but it is in flames. Fire has burned up the frontiers and the mountain heights of the war-loving people of Moab. 46 Pity the people of Moab! The people who worshiped Chemosh have been destroyed, and their sons and daughters have been taken away as prisoners.
47 But in days to come the Lord will make Moab prosperous again. All of this is what the Lord has said will happen to Moab.
Ehanagulo lyaMoab
1 Omuwa Omunankondoawike ota popi Moab ta ti:
“Yaye Aanebo, oshilando shawo otashi hanagulwa po!
Kirjatajim otashi kwatwa po,
epopilongulu lyasho otali kumunwa po,
naantu yasho otaa sithwa ohoni.
2 Eadhimo lyaMoab otali hulu po.
MuHeshbon otaa pangele okuhanagula po Moab.
Nangoye Madmen, oto mwenekwa,
omatangakwiita otage ku matukile.
3 Aahoronajim otaa kugu: ‘Oshiponga! Oshiponga!’
4 “Moab osha teka po;
pulakeneni, aanona otaa lili.
5 Uveni omahekumuno gawo mondjila yu uka kuLuhit,
oonkugo dhiiponga mondjila yu uka kuHoronajim.
6 Otaa ti: ‘Fadhukii po, mu ka holame.
Kwinyoleni mwa fa oongolo mombuga!’
7 “Moab, owi inekela oonkondo nuuyamba woye,
ihe ono sindika;
kalunga koye Kemosh ota yi muupongekwa,
pamwe nomalenga naayambi.
8 Kape na oshilando tashi yanda ehanagulo;
esilu nolushandja otalu ka hanagulwa po.
Ongame, Omuwa, nda popi.
9 Dhikeni emanyambila lyaMoab,
otashi ka hanagulwa po mbala.
Iilando yasho otayi kumunwa po,
nokwaa na we ngoka ta kala mo.”
10 (Ngoka ta tonyala mokulongela Omuwa, na tulwe omutima! Na thingwe ngoka ta ngungunine egongamwele lye lyaa tilehi ombinzi!)
Iilando yaMoab tayi teka po
11 Omuwa okwa ti: “Moab okwa kala aluhe megameno, noina falwa muupongekwa. Moab okwa fa omaviinu gi ilongelela inaaga pimpwa mo moshiyuma, ga tulwe moshiyuma oshikwawo. Omulyo gwago inagu lunduluka, notaga shata nawa ge vule agehe.
12 “Onkee ano esiku otali ya, uuna tandi ka tuma aantu taa ka tilahi Moab a fa omaviinu. Otaa ka mana okutilahi omaviinu agehe miiyuma notaye yi tatula po. 13 Nena Aamoabi otaa ka sithwa ohoni pamwe nakalunga kawo Kemosh, naanaa ngaashi Aaisraeli ya li ya sithwa ohoni omolwokwiinekela ontsezi yoshingoli kuBetel, oshikalunga shoka ya li yi inekela.
14 “Aalumentu ne Aamoabi, oshike tamu iti oofule?
Omwe shi mona molugodhi?
15 Moab ota hanagulwa po,
iilando ye otayi matukilwa.
Aagundjuka ye yo opala otaa dhipagwa po.
Ongame omukwaniilwa, Omuwa Omunankondoawike,
nongame tuu ngoka nda popi,
16 Epangulo lyaMoab otali hedha ko;
ekumukopo lye otali endelele.
17 “Ne mboka aashiinda, lileni oshigwana shika,
amuhe mboka mwa tseya esimano lyasho.
Tyeni: ‘Epangelo lyasho lya kola olya teka po;
kashi na we esimano noonkondo.’
18 One mboka mwa kala muDibon,
zii ko komahala geni gesimano,
mu kuutumbe mevi montsi;
omuteyipo gwaMoab oye nguka,
a kumune po oonguluhote dhoye.
19 Ne mboka mwa kala muAroer,
thikameni mepola mu tegelele; puleni aafadhukipo,
moneni utale shoka sha ningwa mo.
20 ‘Moab okwa teka po,’ osho taa yamukula,
‘mu lileni, okwa sithwa ohoni.
Uvitheni pomulonga Arnon kutya Moab okwa teka po.’
21 “Epangulo olya thiki kiilando yoketumbalovi: Holon, Jahsa, Mefaat. 22 Dibon, Nebo, Bet Diblataim, 23 Kiriataim, Betgamul, Betmeon, 24 Keriot naBozra. Epangulo olya thiki kiilando ayihe yaMoab, kokule nopopepi. 25 Oonkondo dhaMoab odha teka po; omatha ge oga kana po. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Moab ta fupipikwa
26 Omuwa okwa ti: “Kolitheni Moab, oshoka okwa tsu ondumbo nangame. Moab ota ka galangata monkungo ye mwene, naantu otaye ke mu yola. 27 Moab, oto dhimbulukwa tuu, sho wa ningi Aaisraeli oshipwedhela? Owe ya nyonkele ya fa aantu ya kwatelwa mongundu yaafuthi.
28 “Aantu ne mwa kala muMoab, thigii po iilando yeni. Indeni mu ka kale komatayimanya! Feni onguti tayi yala oshihandhila shayo pooha dhekolombongo. 29 Moab oku na uuntsa wa pitilila. Ondu uvu, nkene aantu ye ye na omwiityo, uuntseyele, oshilundo noshiikwatelo. 30 Ngame, Omuwa, onda tseya elunduko lyawo. Einomo lyawo itali eta sha, naashoka taa longo itashi kalelele. 31 Omolwashoka tandi lili Aamoabi ayehe nondi na oluhodhi omolwaantu yokuKir Heres. 32 Otandi lili Aasibma unene shi vule Aajaser. Oshilando Sibma, owa fa omuviinu gu na iitayi ya taakana Efuta lya sa tayi ifala sigo oJaser. Ihe iiyimati yoye yothinge nomandjembele goye oga hanagulwa po. 33 Elago nenyanyu olya kuthwa mevi lyo ondoka lyaMoab. Onda mweneke ekunguluko lyomaviinu komatemba gokukolela. Kaku na we ngoka ta kolo omaviinu ti imbi ye ta kugilile kenyanyu.
34 “Aantu yomuHeshbon naElale otaa kugu, nonkugo yawo otayi uvika sigo okuJahas; otayi uvika kaantu yomuZoar, notayi uvika sigo okuHoronajim naEglat Shelishia. Okalonga Nimrim otaka pwine. 35 Aamoabi otandi ke ya mweneka okuyamba omafikilondjambo pomahala gawo giinonoma nokokuyambela iikalunga yawo oontselelandjambo. Ongame, Omuwa, nda popi.
36 “Omwenyo gwandje otagu lili Moab naantu yomuKir Heres gwa fa ohiya tayi hikwa, oshoka omaliko gawo ga yiwa nago. 37 Oyo ayehe ya kulula omitse noombenzi dhawo. Oyi ishata komaako noya zala omahahi. 38 Koontala dhomagumbo agehe nomomahalandjandja gaMoab omu na elilagano alike, oshoka onda tatula po Moab ongoshiyuma inaashi halika we. 39 Moab a tatuka po! Lileni oosa! Moab a sithwa ohoni! Moab a ningwa oshipwedhela noshihaluthi shaashiinda ye ayehe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Moab ke na ehunukopo
40 Omuwa ota ti: “Tala, oku na sha sha fa ekodhi lya yalaleka omawawa galyo, tali tuka tali ukilile kuMoab. 41 Iilando nomapopilongulu otaga kwatwa po. Esiku ndyoka aakwiita yaMoab otaa ka haluka ya fa omukulukadhi ta thetwa. 42 Moab ota ka hanagulwa po, noita ka ninga we oshigwana, oshoka okwa tsu ondumbo nangame. 43 Omahalutho, omakelo noomwigo otadhi mu tegelele, ne Aamoabi. Omuwa oye a popi. 44 Ngoka ta kambadhala okufadhuka po ehalutho, ota gwile mekelo, naangoka ta zi mo mekelo, ota ka yulwa komwigo, oshoka otandi etele Moab ethimbo lyehanagulo. 45 Oontauki dhaa na ekwatho, otadhi kambadhala okumona egameno muHeshbon, oshilando shonale shomukwaniilwa Sihon, ihe oshi li momalaka gomulilo. Omulilo gwa yaka kooha dhoshilongo nokoondundu dhaMoab e hole iita. 46 Akwetse Moab! Aantu mboka ya simaneke Kemosh, oya hanagulwa po, noyana aamati naakadhona oya yiwa nayo oonkwatwa. 47 Ihe momasiku tage ke ya otandi ka hepulutha ishewe Moab.”
Oohapu dhepangulo lyaMoab otadhi hulile mpaka.