The King of Egypt Is Compared to a Crocodile
1 On the first day of the twelfth month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “give a solemn warning to the king of Egypt. Give him this message from me: You act like a lion among the nations, but you are more like a crocodile splashing through a river. You muddy the water with your feet and pollute the rivers. 3 When many nations gather, I will catch you in my net and let them drag the net ashore. 4 I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you. 5 I will cover mountains and valleys with your rotting corpse. 6 I will pour out your blood until it spreads over the mountains and fills the streams. 7 When I destroy you, I will cover the sky and blot out the stars. The sun will hide behind the clouds, and the moon will give no light. 8 I will put out all the lights of heaven and plunge your world into darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken.
9 “Many nations will be troubled when I spread the news of your destruction through countries you never heard of. 10 What I do to you will shock many nations. When I swing my sword, kings will shudder with fright. On the day you fall, all of them will tremble in fear for their own lives.”
11 The Sovereign Lord says to the king of Egypt, “You will face the sword of the king of Babylonia. 12 I will let soldiers from cruel nations draw their swords and kill all your people. All your people and everything else that you are proud of will be destroyed. 13 I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more. 14 I will let your waters settle and become clear and let your rivers run calm. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 When I make Egypt a desolate wasteland and destroy all who live there, they will know that I am the Lord. 16 This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
The World of the Dead
17 On the fifteenth day of the first month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “mourn for all the many people of Egypt. Send them down with the other powerful nations to the world of the dead. 19 Say to them:
“Do you think you are more beautiful than anyone else?
You will go down to the world of the dead
and lie there among the ungodly.
20 “The people of Egypt will fall with those who are killed in battle. A sword is ready to kill them all. 21 The greatest heroes and those who fought on the Egyptian side welcome the Egyptians to the world of the dead. They shout: ‘The ungodly who were killed in battle have come down here, and here they lie!’
22 “Assyria is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, 23 and their graves are in the deepest parts of the world of the dead. All her soldiers fell in battle, and their graves surround her tomb. Yet once they terrified the land of the living.
24 “Elam is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, and they went down, uncircumcised, to the world of the dead. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced. 25 Elam lies down among those killed in battle, and the graves of her soldiers are all around her. They are all uncircumcised, all killed in battle. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced, sharing the fate of those killed in battle.
26 “Meshech and Tubal are there, with the graves of their soldiers all around. They are all uncircumcised, all killed in battle. Yet once they terrified the living. 27 They were not given honorable burial like the heroes of ancient times, who went fully armed to the world of the dead, their swords placed under their heads and their shields over their bodies. These heroes were once powerful enough to terrify the living.
28 “That is how the Egyptians will lie crushed among the uncircumcised who were killed in battle.
29 “Edom is there with her kings and rulers. They were powerful soldiers, but now they lie in the world of the dead with the uncircumcised who were killed in battle.
30 “All the princes of the north are there, and so are the Sidonians. Their power once spread terror, but now they go down in disgrace with those killed in battle and are laid to rest, uncircumcised. They share the disgrace of those who go down to the world of the dead.
31 “The sight of all these who were killed in battle will be a comfort to the king of Egypt and his army,” says the Sovereign Lord.
32 “I caused the king of Egypt to terrorize the living, but he and all his army will be killed and laid to rest with all the uncircumcised who die in battle.” The Sovereign Lord has spoken.
Omukwaniilwa gwaEgipiti oye ongandu
1 Mesiku lyotango lyomwedhi omutimulongo nomutiyali gwomumvo guupongekwa wetu, Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, tangumuna oondjimbo dhoosa dhomukwaniilwa gwaEgipiti. Mu lombwela etumwalaka lyandje tali ti: Owa fa onkoshi mokati kiigwana, ihe owa fa ongandu tayi wilola momulonga. Oto vongola omeya noompadhi dhoye e to nyateke omilonga. 3 Iigwana oyindji nge ya gongala, otandi ke ku yula moshiyulitho shandje, notayi shi kookololele komunkulo. 4 Otandi ke ku umbila pevi e tandi gongele oondhila adhihe niithitukuti yomuuyuni, yi ku lye po yo yi paluke. 5 Oondundu nomasilu otandi ke ga udhitha nonyama yoye yo ola. 6 Otandi ka tilahi ombinzi yoye, sigo ya kunguluka koondundu nokuudha omilonga. 7 Uuna tandi ku hanagula po, otandi ka siikila ewangandjo nokudhima po oonyothi. Etango otali ka holama handiyaka yiikogo, nomwedhi itagu minikile we. 8 Otandi ka dhima omaminikilo agehe gokegulu nokuundulila uuyuni woye momilema. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.
9 “Iigwana oyindji otayi ka lulilwa, uuna tandi taandelitha onkundana yokuhanagulwapo kwoye miilongo inoo yi tseya. 10 Shoka tandi ku ningile, otashi ka kakameka iigwana oyindji. Uuna tandi fungafunga egongamwele lyandje, aakwaniilwa yayo otaa ka kakama ye na ehaluko. Esiku ndyoka to teka po, ayehe otaa dhekweta kuumbanda woomwenyo dhawo.”
11 Omuwa Omupangeliawike ota lombwele omukwaniilwa gwaEgipiti ta ti: “Oto ka taalela egongamwele lyomukwaniilwa gwaBabilon. 12 Omagongamwele gaakwiita yiigwana iidhudhu otaga ka dhipaga po aantu yoye ayehe. Aantu yoye ayehe noshaa shoka shilwe ho shi itangele, otashi ka yonagulwa po. 13 Otandi ka tselitha po iimuna yoye poshipemba kehe. Itaku ka kala we aantu nenge iimuna, yi vongole omeya. 14 Otandi ka kaleka omeya goye ga mwena e taga yengala, nomilonga dhoye tadhi tondoka mengungilo. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi. 15 Uuna tandi mbugaleke Egipiti nokuyonagula po ayehe mboka ye li mo, otaa ka tseya kutya ongame Omuwa. 16 Ndjika ondjimbo yoosa. Aakulukadhi yomiigwana otaye ke yi imba, ya lile oosa dhaEgipiti naantu yasho ayehe. Ongame, Omuwa Omupangeliawike, nda popi.”
Egipiti muuyuni wokuusi
17 Mesiku etimulongo netitano lyomwedhi gwotango gwomumvo omutimulongo nomutiyali guupongekwa wetu Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 18 “Muna gwomuntu, lila oosa dhaantu ayehe yomuEgipiti. Ya kulukithila mo pamwe niigwana iinankondo sigo omuuyuni wokuusi. 19 Ya lombwela u tye:
‘Oto dhiladhila, owo opala u vule yalwe?
Oto ka kulukila muuyuni wokuusi
noto ka lala pamwe naafukolume.’
20 “Aayegipiti otaa ka gwila pamwe naamboka taa ka dhipagelwa molugodhi. Egongamwele olya longekidhwa, li ya dhipage po ayehe. 21 Omapendafule omanene naayehe mboka ya kondjele kombinga yaEgipiti, otaa kundu Aayegipiti muuyuni wokuusi. Otayi igidha taa ti: ‘Aafukolume mboka ya dhipagelwa molugodhi, ya kulukile huka, oyo mbaka ya lala mpaka!’
22 “Assur oye nguka, a kundukwa koombila dhaakwiita ye. Ayehe oya dhipagelwa molugodhi. 23 Oombila dhawo odhi li mohi muule womuuyuni wokuusi. Aakwiita ye ayehe oya sile molugodhi, noombila dhawo odha kunduka ombila ye. Nale oya li haa halutha evi lyaanamwenyo.
24 “Elam oye nguka a kundukwa koombila dhaakwiita ye. Ayehe oya dhipagelwa molugodhi noya kulukile mo, sigo okuuyuni wokuusi inaa fukalekwa. Sho ya li ye na omwenyo, oya tilitha, ihe ngashingeyi oya lala ya sa ye na ohoni. 25 Elam a lala mokati kaadhipagwa mboka ya sile miita, noombila dhaakwiita ye odhe mu kunduka. Ayehe aafukolume, ayehe ya dhipagelwa molugodhi. Sho ya li ye na omwenyo, oya li haa tilitha, ihe ngashingeyi oyo mba ya lala ya sa ya sithwa ohoni. Oshipewa shawo oshaamboka ya sile molugodhi.
26 “Meshek naTubal omo ye li ya kundukwa koombila dhaakwiita yawo. Ayehe aafukolume, ayehe oya dhipagelwa molugodhi. Nale oya haluthile aanamwenyo. 27 Inaa mona efumviko lya simana ya fa omapenda gomuuyuni wonale, mboka ya kulukile muuyuni wokuusi, omagongamwele gawo oga tulwa kohi yomitse dhawo nomahuuyanza gawo ga siikile omidhimba dhawo. Omapenda ngoka oga li ge na oonkondo dha tilitha aanamwenyo.
28 “Osho Aayegipiti taa ka lala ya nyanyagulwa mokati kaafukolume mboka ya dhipagelwa molugodhi.
29 “Edom oye nguka pamwe naakwaniilwa ye nomalenga. Oya li aakwiita aanankondo, ihe ngashingeyi oya lala muuyuni wokuusi pamwe naafukolume mboka ya dhipagelwa molugodhi.
30 “Aapangeli ayehe yokuumbangalantu oyo mbaka nosho wo Aasidoni. Oya li ya tilitha, ihe ya yi mohi mesithahoni pamwe naamboka ya dhipagelwa molugodhi, noya lala taa vululukwa inaa fukalekwa. Oya mono esithahoni lyaamboka taa kulukile muuyuni wokuusi.
31 “Omukwaniilwa gwaEgipiti naakwiita ye otaa ka tala ayehe mbaka ya dhipagelwa molugodhi e taa hekelekwa kusho.” Omuwa Omupangeliawike osho ta ti.
32 “Omukwaniilwa gwaEgipiti onde mu tilithitha aanamwenyo, ihe oye netangakwiita lye alihe ota ka dhipagwa e ta ka lala a vululukwe pamwe naafukolume mboka taa sile molugodhi.” Omuwa Omupangeliawike a popi.