The Glory of the Lord Leaves the Temple
1 I looked at the dome over the heads of the living creatures and above them was something that seemed to be a throne made of sapphire. 2 God said to the man wearing linen clothes, “Go between the wheels under the creatures and fill your hands with burning coals. Then scatter the coals over the city.”
I watched him go. 3 The creatures were standing to the south of the Temple when he went in, and a cloud filled the inner courtyard. 4 The dazzling light of the Lord's presence rose up from the creatures and moved to the entrance of the Temple. Then the cloud filled the Temple, and the courtyard was blazing with the light. 5 The noise made by the creatures' wings was heard even in the outer courtyard. It sounded like the voice of Almighty God.
6 When the Lord commanded the man wearing linen clothes to take some fire from between the wheels that were under the creatures, the man went in and stood by one of the wheels. 7 One of the creatures reached his hand into the fire that was there among them, picked up some coals, and put them in the hands of the man in linen. The man took the coals and left.
8 I saw that each creature had what looked like a human hand under each of its wings. 9-10 I also saw that there were four wheels, all alike, one beside each creature. The wheels shone like precious stones, and each one had another wheel which intersected it at right angles. 11 When the creatures moved, they could go in any direction without turning. They all moved together in the direction they wanted to go, without having to turn around. 12 Their bodies, backs, hands, wings, and wheels were covered with eyes. 13 I heard a voice calling out, “Whirling wheels.”
14 Each creature had four faces. The first was the face of a bull, the second a human face, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. 15 (They were the same creatures that I had seen by the Chebar River.) When the creatures rose in the air 16 and moved, the wheels went with them. Whenever they spread their wings to fly, the wheels still went with them. 17 When the creatures stopped, the wheels stopped; and when the creatures flew, the wheels went with them, because the creatures controlled them.
18 Then the dazzling light of the Lord's presence left the entrance of the Temple and moved to a place above the creatures. 19 They spread their wings and flew up from the earth while I was watching, and the wheels went with them. They paused at the east gate of the Temple, and the dazzling light was over them. 20 I recognized them as the same creatures which I had seen beneath the God of Israel at the Chebar River.
21 Each of them had four faces, four wings, and what looked like a human hand under each wing. 22 Their faces looked exactly like the faces I had seen by the Chebar River. Each creature moved straight ahead.
Eadhimo lyOmuwa tali thigi po otempeli
1 Onda tala kondunda komitse dhiinamwenyo yomawawa nokombanda yayo okwa li sha sha fa oshipangelapundi sha ningwa memanya lyosafire. 2 Kalunga okwa lombwele omulumentu ngoka a zala oonguwo dholiina a ti: “Inda pokati komagulutemba kohi yiinamwenyo e to udhitha omake goye nomakala ga hanya. Ga halakanithila noshilando.”
Onde mu tongolola, sho ta yi. 3 Iinamwenyo yomawawa oya li ya thikama kuumbugantu wotempeli, sho a yi mo, oshikogo oshu udha ehale lyaayambi. 4 Eadhimo lyOmuwa olya yeluka kombanda yaakerubi lyu uka kosheelo shotempeli, nomehale omwa li mwa udha uuyelele. 5 Oshihomo shomawawa gaakerubi osha li shu uvika sigo okehale enene. Osha li tashi pupu sha fa ewi lyaKalunga Omunankondoawike.
6 Omuwa sho a lombwele omulumentu ngoka a zala oonguwo dholiina, a kuthe omakala gamwe mokati komagulutemba ngoka ga li kohi yaakerubi, omulumentu okwa yi mo e ta thikama pokugulu kumwe. 7 Omukerubi gumwe okwa tula oshikaha she momulilo ngoka gwa li mokati kawo, a kutha mo omakala gamwe e te ga tula miikaha yomulumentu ngoka a zala oonguwo dholiina. Omulumentu okwa taamba omakala gomulilo e ta yi.
8 Kohi yewawa kehe lyomukerubi okwa monika sha sha fa oshikaha shomuntu. 9-10 Onda mono wo kutya okwa li ku na omagulutemba gane ga faathana, kumwe okombinga yomukerubi kehe. Omagulutemba otaga adhima ga fa emanya lyokrisoliti, noshaa hoka okwa li ku na okugulutemba okukwawo hoka kwe ku shigakana mokati. 11 Aakerubi nge taa yi, otaa vulu okuuka shaa hoka inaa punguluka. Otaa uka kombinga ndjoka ya hala okuya pwaa na epunguluko lyasha. 12 Omalutu gawo, oombunda, omaako, omawawa nomagulutemba ogu udha omeho. 13 Omagulutemba ngaka oga li ga faathana naangeyaka nda mwene memoniko lyotango.
14 Omukerubi kehe okwa li e na iipala ine, shimwe oshongombe, shimwe oshomuntu, shimwe oshonime nashimwe oshekodhi. 15 (Aakerubi mbaka oyo ngaa mbeyaka nda mwene pomulonga Kebar.) Aakerubi ngele taa yelukile mewangandjo 16 notaa yi, omagulutemba otage ende pamwe nayo. Uuna taa yalaleke omawawa gawo taa tuka, omagulutemba inaga thigala po. 17 Uuna aakerubi taa kankama, omagulutemba otaga kankama wo; uuna aakerubi taa tuka, omagulutemba otaga yi pamwe nayo, oshoka aakerubi taye ga utha.
18 Eadhimo lyOmuwa nolya zi po posheelo shotempeli nolya yi kombanda yaakerubi. 19 Oya yalaleke omawawa gawo e taa tuka po pevi, manga nde ya tongolola, nomagulutemba oga yi pamwe nayo. Oya kankama pomweelo gwotempeli gwokuuzilo, neadhimo olya li kombanda yawo. 20 Onde ya dhimbulula kutya oyo aakerubi mbeyaka nda mwene kohi yaKalunga kaIsrael pomulonga Kebar.
21 Shaa ngoka okwa li e na iipala ine nomawawa gane, nokewawa kehe okwa li ku na sha sha fa oshikaha shomuntu. 22 Iipala yawo oya li ya fa naanaa iipala mbiyaka nda mwene pomulonga Kebar. Shaa ngoka okwe ende u ukilila komeho.