Laws about Repayment
1 “If someone steals a cow or a sheep and kills it or sells it, he must pay five cows for one cow and four sheep for one sheep. 2-4 He must pay for what he stole. If he owns nothing, he shall be sold as a slave to pay for what he has stolen. If the stolen animal, whether a cow, a donkey, or a sheep, is found alive in his possession, he shall pay two for one.
“If a thief is caught breaking into a house at night and is killed, the one who killed him is not guilty of murder. But if it happens during the day, he is guilty of murder.
5 “If someone lets his animals graze in a field or a vineyard and they stray away and eat up the crops growing in someone else's field, he must make good the loss with the crops from his own fields or vineyards.
6 “If someone starts a fire in his own field and it spreads through the weeds to someone else's field and burns up grain that is growing or that has been cut and stacked, the one who started the fire is to pay for the damage.
7 “If anyone agrees to keep someone else's money or other valuables for him and they are stolen from his house, the thief, if found, shall repay double. 8 But if the thief is not found, the one who was keeping the valuables is to be brought to the place of worship and there he must take an oath that he has not stolen the other one's property.
9 “In every case of a dispute about property, whether it involves cattle, donkeys, sheep, clothing, or any other lost object, the two people claiming the property shall be taken to the place of worship. The one whom God declares to be guilty shall pay double to the other one.
10 “If anyone agrees to keep someone else's donkey, cow, sheep, or other animal for him, and the animal dies or is injured or is carried off in a raid, and if there was no witness, 11 the man must go to the place of worship and take an oath that he has not stolen the other man's animal. If the animal was not stolen, the owner shall accept the loss, and the other man need not repay him; 12 but if the animal was stolen, the man must repay the owner. 13 If it was killed by wild animals, the man is to bring the remains as evidence; he need not pay for what has been killed by wild animals.
14 “If anyone borrows an animal from someone else and it is injured or dies when its owner is not present, he must pay for it. 15 But if that happens when the owner is present, he need not repay. If it is a rented animal, the loss is covered by the rental price.
Moral and Religious Laws
16 “If a man seduces a virgin who is not engaged, he must pay the bride price for her and marry her. 17 But if her father refuses to let him marry her, he must pay the father a sum of money equal to the bride price for a virgin.
18 “Put to death any woman who practices magic.
19 “Put to death any man who has sexual relations with an animal.
20 “Condemn to death anyone who offers sacrifices to any god except to me, the Lord.
21 “Do not mistreat or oppress a foreigner; remember that you were foreigners in Egypt. 22 Do not mistreat any widow or orphan. 23 If you do, I, the Lord, will answer them when they cry out to me for help, 24 and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless.
25 “If you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest. 26 If you take someone's cloak as a pledge that he will pay you, you must give it back to him before the sun sets, 27 because it is the only covering he has to keep him warm. What else can he sleep in? When he cries out to me for help, I will answer him because I am merciful.
28 “Do not speak evil of God, and do not curse a leader of your people.
29 “Give me the offerings from your grain, your wine, and your olive oil when they are due.
“Give me your first-born sons. 30 Give me the first-born of your cattle and your sheep. Let the first-born male stay with its mother for seven days, and on the eighth day offer it to me.
31 “You are my people, so you must not eat the meat of any animal that has been killed by wild animals; instead, give it to the dogs.
Oompango dhokukeelela aafuthi
1 “Ngele oku na omuntu ta yaka ongombe nenge onzi e te yi dhipaga nenge te yi landitha po, na fute oongombe ntano mongombe yimwe, noonzi ne monzi yimwe. 2-4 Na fute shoka a yaka. Ngele ke na sha, na landithwe po a ninge omupika, opo a fute shoka a yaka. Ngele oshimuna sha yakwa — ongombe nenge okasino nenge onzi — tashi monika miimuna ye, ota futu iyali molwoshimuna shimwe.
“Omufuthi ngele ota fulu egumbo uusiku e ta kwatwa nota dhipagwa, nena ngoka e mu dhipaga ke na ondjo yedhipago. Ihe ngele otashi ningwa omutenya, nena oku na ondjo yedhipago.
5 “Ngele oku na omuntu te etha iimuna ye yi ye mepya nenge moshitsambe shomiviinu e tayi lyatagula mo nokulya po iimeno ya mena mepya lyamukwawo, na kuthe miilikolwa yomepya nenge moshitsambe she shomiviinu e yi fute.
6 “Ngele ope na omuntu ta hwameke omulilo mepya lye e tagu taandele sigo okepya lyaantu e tagu fike po iilya mbyoka tayi koko nenge mbyoka ya teywa noya ndumbilwa, omutomeki gwomulilo na fute oshiponga shoka.
7 “Ngele ope na omuntu ta zimine okupungula iimaliwa nenge iinima yilwe yamukwawo e tayi yakwa mo megumbo lye, omufuthi ngele okwa monika, na fute ayihe oohiyali. 8 Ihe omufuthi ngele ina monika, omuntu ngoka a li a pungula iinima, ne etwe kehala lyelongelokalunga, noko nkoka ta gana kutya ye ina yaka iinima yaantu.
9 “Moontamanana adhihe dhomaliko, mwa kwatelelwa oongombe, uusino, oonzi, omizalo nenge ekanitho lyasha shilwe, aantu mboka taa tamananene eliko, naa falwe kehala lyelongelokalunga. Ngoka ta hololwa kuKalunga kutya oye omunandjo, na fute mukwawo lwaali.
10 “Ngele ope na omuntu ta zimine a kale nokasino kamukwawo nenge ongombe nenge onzi nenge oshimuna shilwe, noshimuna tashi si nenge tashi mono oshiponga nenge tashi yiwa nasho mokuluwa, nongele kaku na oonzapo, 11 omuntu ngoka na ye kehala lyelongelokalunga e ta gana kutya ye ina yaka oshimuna shomuntu. Oshimuna ngele inashi yakwa, mwene gwasho ita futwa sha, nomudhiginini ita pumbwa okufuta sha; 12 ihe oshimuna ngele osha yakwa po, omudhiginini na fute mwene gwasho. 13 Ngele osha lika po kiilikama, omudhiginini ne ete iipongo yi ninge onzapo; ita pumbwa okufuta shoka sha lika po kiilikama.
14 “Ngele ope na omuntu ta hehela mukwawo oshimuna notashi adhika koshiponga nenge tashi si mwene manga kee po, oku na oku shi futa. 15 Ihe ngele osha ningwa mwene opo e li, nena ita futu. Ngele oshimuna osha hehelwa, ekanithopo olya siikilwa kiimaliwa yehehelo.”
Oompango dhuuyogoki nuuyuuki
16 “Ngele ope na omuntu ta pukitha omukadhonalela inaa yalekwa e ta lala naye, oku na okufuta iikulila yuukadhona we ye e te mu hokana po. 17 Ihe ngele he ota tindi e mu hokane po, nena na fute he iimaliwa yi thike piikulila yaafuko.
18 “Ino etha omukiintu ompulile a kale e na omwenyo.
19 “Omulumentu kehe ta lala noshimuna, na se.
20 “Shaa ngoka ta yambele kalunga kalwe kee shi ngame, Omuwa, na pangulilwe eso.
21 “Ino ehameka omukwiilongo nenge u mu thindile kongundhi; dhimbulukwa kutya ne omwa li aakwiilongo muEgipiti. 22 Inamu ehameka omuselekadhi kehe nenge othigwa. 23 Ngele tamu shi ningi, ngame, Omuwa, otandi ya uvu, sho taa kugile ndje ekwatho, 24 notandi ka geya notandi mu dhipagele miita. Aakulukadhi yeni otaa ka ninga aaselekadhi naana yeni oothigwa.
25 “Ngele ope na gumwe gwomaantu yandje ohepele te ku lile oongunga dhiimaliwa, ino mu thiminika wa fa omugandjingunga omulandithi, ngoye ino tegelela ontanitho kuye. 26 Ngele ope na ngoka to mu kutha elwaakani lye ombambyona, opo e ku fute, ou na oku li mu shunithila, etango manga inaali ningina, 27 Oshoka olyo alike eisiikilo lye lyoku mu shiga kuutalala. Ota vulu okukotha ngiini kee li na? Ngele ta kugile ndje ekwatho, otandi ke mu uva, oshoka ngame omunamutimahenda.
28 “Ino tuka Kalunga, ngoye ino sheka omuleli gwoshilongo shaandjeni.
29 “Ino dhikaleka omayambo taga zi miilya yoye nomomaviinu goye.
“Pe ndje osheeli shomaana yoye aamati. 30 Pe ndje iisheeli yiimuna yoye yoongombe noyoonzi. Iisheeli nayi kale pooyina omasiku gaheyali, nomesiku etiheyali otayi yambelwa ndje.
31 “One aantu yandje aayapuki. Inamu lya onyama ya lika kiilikama mokuti; yi umbileni oombwa.”